Skip to main content

Full text of "Les héros de roman: dialogue de Nicolas Boileau-Desprèaux. Edited with introd. and notes by Thomas Frederick Crane .."

See other formats

Bf T'rif3K 




WiTH Introduction and Notes 












Enthred AT Stationers' Hall 

Copyright, 1902, by 




gfte fltftengum greg< 


To the members of the French Seminary in 1898 : 

Albert Harvey Clark Herman Everette Clark 
Alleine Bell Davis Sarah Helen Hull 

Mabel Estelle Ogden Ida Adelle Ross 
Helen Mar Townley 

This little book, which grew out of the pleasant work 

done with, and by, them, is affectionately 

dedicated by their friend 

and teacher 


No separate édition of Boileau's Dialogue, Les Héros de 
HomaTiy has ever been published to my knowledge, and it is 
accessible to American students only in the author's com- 
plète Works or in sélections for the use of French schools. 
In neither case has it been edited with completeness as 
regards its history and contents. I hâve endeavored to 
repair this want as well as I could, and to make the amus- 
ing Dialogue an introduction to the study of French 
Society and fiction in the seventeenth century. The lovers 
of Molière will find much to interest them in this little 
volume, which may serve to some extent as a commentary 
on the Précieuses ridicules. 

In the hope of interestmg students in Boileau the bio- 
graphical sketch has been made as complète as space 
allowed, and many entertaining illustrations hâve been 
printed in the notes. As the Dialogue is so brief I hâve 
been very free with such material, which may be used as 
additional text for reading. I trust no apology is needed 
for the length with which the romances and satires of the 
seventeenth century hâve been treated. The former play 
an important part in the English literature of the following 
century, and I hâve attempted to point out in the notes 
this French influence in England. 


Great care has been taken with the bibliography, which 
includes, with few exceptions, only works used or seen by 
the éditer. This part of the work, as well as the material 
for textual criticism, has been added for the use of more 
advanced students within reach of good libraries, in the 
hope that they may be led to pursue independent studies 
in this field. In citing Boileau I hâve used the text of 
Berriat-Saint-Prix, and, except in the Illustrations to the 
Text and in the Appendix and a few extracts from con- 
temporary documents, the modernized orthography has 
been employed. 

My thanks are due to my former pupils Mr. W. R. Price 
and Mr. H. E. Clark for work done for me at Wolfenbùttel 
and Paris, and also to my friend Mr. T. W. Koch for his 
kind aid in Paris. 

The trend of fiction at présent seems to be towards the 
heroic romances of the seventeenth century. May the study 
of Boileau's little masterpiece keep us from running into 
the excesses of the Cassandre and the Clélie ! 


Ithaca, N.Y., July 12, 1902. 



Préface v 

Introduction i 

Discours 165 

Dialogue 173 

Illustratioi^s to Text: 

i. horatius coclès and the echo song 23i 

IL Carte de Tendre 234 

III. Les Paroles transposées 241 

IV. Portraits of Mademoiselle de Scudéry .... 246 

I. Version of Boileau's Dialogue in Le Retour des 

pièces choisies 249 

IL Spécimen of the Orthography, etc., of the Auto- 


Index 275 



Birthof Boileau — Education — Death of father — Dévotes himself to satire — 
Subjects of the first seven Satires — The Eighth and Ninth Satires — Friend- 
ship with Racine, Molière, Chapelle, and La Fontaine — Discours au Roi — 
The first five Epistles — Pension f rom the king and appointment as royal 
historiographer — Art Poétique — Le Lutrin — Translation of Longinus's 
Treatise on the Sublime — The last seven Epistles — Elected member of 
the two Académies — Retirement to villa at Auteuil — Racine's death — 
Friendship with Brossette — Boileau's illness and death. 

Nicolas Boileau, surnamed Despréaux ^ to distinguish 
him from two of his brothers * who were also well known in 

There are only two independent lives of Boileau. The first, La 
Vie de Monsieur Boileau Despréaux par Mr. Desmaizeaux, Amsterdam, 
Chez Henri Schelte, 17 12, is dedicated to Addison and was intended as 
an introduction to the English translation of BoUeau's works published 

^ Louis Racine, Mémoires contenant quelques particularités sur la 
vie et les ouvrages de Jean Racine^ in Œu7)res de J. Racine, par M. Paul 
Mesnard, Les Grands Écrivains de la France, Paris, Hachette, 1885, 
vol. i, p. 229 : " Il (Boileau) n'était point né à Paris, comme on l'a 
toujours écrit, mais à Crône, petit village près Villeneuve-Saint- 
Georges: son père y avait une maison, où il passait tout le temps 
des vacances du Palais ; et ce fut le premier novembre 1636 que ce 
onzième enfant y vint au monde. Pour le distinguer de ses frères, on 
le surnomma Despréaux, à cause d'un petit pré qui était au bout du 
jardin." This statement contains two errors : Boileau was not bom at 
Crône, and was the fifteenth child. 

* For Boileau's brothers, see La Vie de Monsieur Boileau Despréaux, 
par Mr. Desmaizeaux, Amsterdam, Chez Henri Schelte, 1712; and 
Les Frères de Boileau- Despréaux. Six Leçons faites à la Faculté des 
Lettres d^Aix par GaiSiow Bizos, Aix, 1880. 



the world of letters, was born at Paris, Nov. i, 1636. His 
father, Gilles Boileau, a clerk of the Parlement of Paris, 

at London in 17 12 (2 vols.), where it appears in a version by Mr. Ozell. 
It is an excellent life of Boileau and history of his works, and has 
furnished later biographers with much of their material. The second 
life is by G. Lanson in the séries of Les Grands Ecrivains Français^ 
Paris, Hachette, 1892. It is an admirable gênerai account of Boileau, 
but, like ail the works in that séries, présupposes considérable acquaint- 
ance with the writer and his productions. 

The best article on Boileau is that by F. Brunetière in the Grande 
Encyclopédie, Paris, vol. vii, pp. 91-97. It leaves little to désire and is 
followed by a brief bibliography. Only two other articles of the same 
nature can be mentioned hère, that by Jacques George de Chaufepié in 
his Nouveau dictionnaire historique et critique pour servir de supplémettt 
ou de conti?îuation au Dictionnaire historique et critique de Mr. Pierre 
Bayle, Amsterdam, 1750, vol. ii, pp. 361-367. This article is based on 
Desmaizeaux, but is well arranged and complète. Some additional 
material can be found in A. Jal's indispensable Dictionnaire critique de 
biographie et d'' histoire, Paris, 1872, pp. 235—240. 

Shortly after Boileau's death he was the subject of varions discourses 
and eulogies, which were often reprinted in the différent éditions of his 
complète works. Three deserve mention. They are : the Discours pro- 
nounced by M. de Valincourt, chancelier of the Academy, on the récep- 
tion of the abbé d'Estrées, June 25, 171 1 ; the eulogy by M. de Boze, 
read at the Academy a month after the poet's death ; and the eulogy 
by D'Alembert, which formed part of the Histoire des membres de V Aca- 
démie française published in 1779 ^i^*i 1787. Itmay more conveniently 
be found in Œuvres de D'Alembert, Paris, 182 1, vol. ii, pp. 351-440, of 
which the notes occupy pp. 375-440. This eulogy is very readable on 
account of the great mass of anecdotes and historical illustrations which 
it contains. 

A valuable source of information in regard to Boileau, but one which 
must be used with caution, is Louis Racine's Mémoires of his father, cited 
in Note i, p. i, and frequently later ; and another is the collection of anec- 
dotes known as Bolœana, cited in Note 2, p. 4. Berriat-Saint-Prix, vol. i, 
p. ccxxix, says of this work : " Cet ouvrage mérite fort peu de confiance. 
Il fut composé par Monchesnai lorsque celui-ci était septuagénaire, et 
plus de vingt-cinq ans après les entretiens qu'il y rapporte." 

Of the varions biographies serving as introductions to éditions of 
Boileau's complète works four only can be mentioned hère. First in 


had been married twice, and Nicolas was the tîfteenth of 
sixteen children, and the fourth of the second marriage. 
In some verses to be engraved under a portrait of his 
father, Nicolas says of him : 

Ce greffier, doux et pacifique, 
De ses enfants au sang critique 
N'eut point le talent redouté; 
Mais fameux par sa probité, 
Reste de l'or du siècle antique, 
Sa conduite, dans le Palais 
Partout pour exemple citée, 
Mieux que leur plume si vantée 
Fit la satire des Rolets.^ 

importance is the Fragments d^un essai sur la vie et les ouvrages de 
Boileau at the head of M. Berriat-Saint-Prix's invaluable édition, Paris, 
1837, 4 vols. It is a mine of information, and is supplemented by 
genealogical researches in vol. iii, p. 436, and extracts from documents 
in vol. iv, p. 467. It is greatly to be regretted that the indefatigable 
editor did not work up his priceless materials into an orderly and con- 
nected biography. Other excellent lives are by M. de Saint-Surin in 
his valuable édition, Paris, 182 1, 4 vols,; by M. Daunou in his édition, 
Paris, 1825, 4 vols., of which Berriat-Saint-Prix says, " C'est à notre avis 
la meilleure de toutes les éditions de Boileau pour les remarques litté- 
raires"; and finally, by A. C. Gidel in his édition, Paris, 1870-1873, 
4 vols. The life occupies nearly the whole of volume i (pp. i-cdxliv), 
and strikes me as diffuse and of little original value. 

Of the great number of essays, I can mention only a few of the most 
important from a biographical standpoint. There are two admirable 
biographical and critical essays by Sainte-Beuve in Causeries du Lundis 
Paris, 1853, vol. vi, pp. 403-418, and Portraits littéraires, Paris, 1884, 
vol. i, pp. 3-22. Other essays more or less biographical are : E. Des- 
chanel, Romantisme des classiques, Paris, 1891, 4* série, pp. 1-233; 
E. Faguet, Dix-septième siècle, Paris, 1894, pp. 231-254; V. Fournel, 
De Malherbe à Bossuet^ Paris, 1888, pp. 1-23 ; L. Gautier, Portraits du 

1 Œuvres éd. Berriat-Saint-Prix, vol. ii, p. 438. 


and in an epitaph upon his mother, he represents her as 
saying : 

Épouse d'un mari doux, simple, officieux. 
Par la même douceur je sus plaire à ses yeux : 
Nous ne sûmes jamais ni railler, ni médire. 
Passant, ne t'enquiers point si de cette bonté 

Tous mes enfants ont hérité : 
Lis seulement ces vers, et garde-toi d'écrire.^ 

This mother unfortunately died when Nicolas was only 
eighteen months old, and he was intrusted to the care of 
servants and had a r.eglected and unhappy childhood. He 
said in his old âge that he would not accept a new life if he 
had to begin it again by so sad a youth.* 

At the time of Nicolas's birth his father occupied a house 
belonging to one of the canons of the Sainte-Chapelle and 
situated in the court of the Palais de Justice. It was in 

dix-septième siècle^ Paris, 1890, pp. 175-190; N. E. Gérusez, Essais de 
littérature française, vol. ii, pp. 300-340 ; and G. Merlet, Études litté- 
raires sur les classiques français, Paris, 1894, vol. ii, pp. 242-319, with 

There is not space to mention articles in periodicals, but an exception 
may be made for a valuable biographical sketch by C. Revillout entitled 
" La Légende de Boileau," published in the Revue des langues romanes, 
vols, xxxiv-xxxviii, 1890-95. As the title indicates, it is a critical exami- 
nation of the legend which has gradually grown up about Boileau, and 
throws much light upon the real life of the poet. 

No attempt has been made in the présent work to give a bibliography 
of éditions or works relating to Boileau. An admirable one, extending 
to 1832, may be found in the édition of Berriat- Saint-Prix cited above, 
vol. i, pp. cxvii-ccxxxxvi. 

1 Œuvres, vol. ii, p. 437. 

2 Louis Racine, Mémoires, p. 230. The anecdote is also in Bolœana, 
ou Entretiens de M. de Losme de Monchesnay avec M. Despréaux, lix, 
p. 63 of the édition in the fifth volume of Œuvres de M. Boileau Des- 
préaux par M. de Saint-Marc, Paris, 1747. 


the lower church of the Sainte-Chapelle that Nicolas was 
baptized the day after his birth, and that seventy-tive 
years later he was buried in the tomb of his fathers. The 
child had a lodging over the garret, and later a study was 
arranged for him in the latter place ; he was wont to 
remark afterwards that he began his good fortune by 
descending to the garret. He was a silent child, and his 
father said of him : " Colin will be a good boy, he will 
never speak ill of any one." 

Nicolas was intended for the priesthood and began his 
studies at the Collège d'Harcourt (now the Lycée Saint- 
Louis). He had completed there the Fourth Class in his 
eleventh year when he was obliged to undergo a severe 
surgical opération from which he never fully recovered. 
When he was able to résume his studies he entered the 
Third Class at the Collège de Beauvais (now the Lycée 
Louis-le-Grand), and remained there until he finished his 
literary studies in 1652. He early attracted the attention 
of one of his teachers, Sévin, who publicly declared that 
he would win great famé as a poet. He was, like Racine, 
an indefatigable reader of the novels of the day, and early 
acquired a fondness for satire. 

On leaving the Collège de Beauvais he entered upon his 
theological studies at the Sorbonne, but abandoned them 
three years later to dévote himself to the law. The reasons 
for this change are thus stated by Desmaizeaux : " Mais 
il ne put soutenir longtemps les leçons d'une scholastique 
épineuse. Il fut également surpris et choqué d'y voir les 
points les plus importants du salut réduits à de creuses 
spéculations, obscurcis par un langage barbare, et soumis 
à des contestations éternelles." He completed his studies 
in 1656 and was admitted to the bar. He undertook his first 
case in the January of the following year, and on the third 
of February his father died, leaving him a small property 

6 LES HKKO.> l;h k(JMAN 

which made him independent of his profession, which he 
at once abandoned forever to dévote himself to literature.* 
He tells us in one of his Epistles (V, 107) what his family 
thought of this détermination. 

Mon père, soixante ans au travail appliqué, 
En mourant me laissa, pour rouler et pour vivre, 
Un revenu léger, et son exemple à suivre. 
Mais bientôt amoureux d'un plus noble métier, 
Fils, frère, oncle, cousin, beau-frère de greffier, 
Pouvant charger mon bras d'une utile liasse. 
J'allai loin du palais errer sur le Parnasse. 
La famille en pâlit, et vit en frémissant 
Dans la poudre du greffe un poète naissant: 
On vit avec horreur une muse effrénée 
Dormir chez un greffier la grasse matinée. 
Dès lors à la richesse il fallut renoncer : 
Ne pouvant l'acquérir, j'appris à m'en passer; 
Et surtout redoutant la basse servitude, 
La libre vérité fut toute mon étude. 

The pecuniary independence of Boileau is one of the most 
important factors in his literary life. At that time the 
reading public was restricted, the book trade badly organ- 
ized, and it was almost impossible to gain a livelihood by 
the pen. The most popular writers of the day were obliged 
to eke out their literary earnings by royal pensions and gifts 
from private patrons. This checked freedom of expression 
and in the case of a satirical poet would hâve been fatal. ^ 

It was towards that particular class of poetry that Boileau 
was irresistibly attracted in spite of the prédiction of his 

1 The father's office devolved upon the eldest son Jérôme, the half- 
brother of Nicolas, who lived with him until Jerome's death in 1679. 

2 Although Boileau enjoyed later pensions and offices they did not 
affect his literary independence. His writings were never a source of 
income to him, but were bestowed gratuitously upon the publisher. 


mild father and the gentle character of his mother. It is a 
curious fact that the three children of the second marriage 
(the fourth, a daughter, died in infancy) ail distinguished 
themselves in literature and were noted for their satirical 
and incisive wit. In the ninth satire (11. 279-283) Boileau 

C'est elle (/^ Satire) qui, m'ouvrant le chemin qu'il faut suivre, 

M'inspira dès quinze ans la haine d'un sot livre; 

Et sur ce mont fameux, où j'osai la chercher, 

Fortifia mes pas et m'apprit à marcher. 

C'est pour elle, en un mot, que j'ai fait Vœu d'écrire. 

Boileau devoted himself then to satirical poetry and pro- 
duced seven satires, four of which, the I, II, IV, VII, were 
printed surreptitiously in 1664, 1665, 1666, and ail seven 
appeared in the first authorized édition of 1666. 

The value of thèse productions, and this is true of ail 
of Boileau's subséquent works, consists in their literary 
criticism. When attacking the foibles of society Boileau 
is generally weak and commonplace ; but when he has to 
deal with the literature of the day his keen wit and unerr- 
ing judgment enabled him to reform abuses and refine the 
public taste. 

The subjects of thèse seven satires are as follows. In 
the first, Dapion, a great author, whose prolific muse has 
long amused court and town, tired of wasting in rhyming 
his pains and wealth, weary of borrowing everywhere and 
gaining nothing, détermines to leave Paris, and the day 
of his departure, with rage in his soûl and fire in his eyes, 
he distils his anger in the sad farewells which fill the 
remainder of the satire. Merit and wit are not fashion- 
able, a poet is cursed of God, and virtue has no longer 
any place or support there. " What can I do there ? " the 
unhappy poet exclaims, " I can neither deceive, dissemble, 


nor lie." But why that austère virtue which hastens to 
the almshouse and is no longer in use? Wealth permits 
a just pride, but the poor must be pliable. In that way 
an indigent author may correct the malign influence of the 
stars. Must the poet, then, weary of ApoUo, turn to the 
study of the law ? At the bare thought of this the poet's 
mind is disturbed, and he résolves to quit forever a city 
where honor is always at war with fortune, where vice 
reigns in hypocritical disguise, where learning is banished, 
and where the sole art in vogue is the art of robbery. In 
this satire the only writers mentioned are Colletet, who is 
represented as begging his bread from kitchen to kitchen ; 
Saint-Amant, as ridiculed at court and returning to his 
poverty-stricken abode to die of a fever which alone saved 
him from dying of hunger ; and Saint-Sorlin and Saint-Pavin, 
who are called ironically, the one a Jansenist, and the other 
a bigot. 

The second satire (it is the fourth in chronological order) 
is dedicated to Molière and is on the poet's part a charming 
confession of the difficulty he encounters in the technical 
side of his art, and his envy of the great dramatist's supe- 
rior facility in rhyming. He slyly déclares that when he, 
Boileau, wishes "d'un galant dépeindre la figure," his pen 
for a rhyme fînds the "abbé de Pure." 

Si je pense exprimer un auteur sans défaut 
La raison dit Virgile, et la rime Quinault. 

Bent over his work, retouching a passage, blotting a page, 
he envies the lot of the facile Pelletier and of the happy 
Scudéry, whose fertile pen produces a volume every month 
without difficulty. The latter's writings, it is true, seem 
formed in spite of good sensé, but they fînd a publisher to 
sell them and fools to read them. In conclusion the poet 
cries in despair: 


Toi donc, qui vois les maux où ma muse s'abîme, 
De grâce, enseigne-moi Tart de trouver la rime : 
Ou, puisque enfin tes soins y seraient superflus, 
Molière, enseigne-moi l'art de ne* rimer plus. 

The third satire contains an account of a dinner given by 
a pretentious and silly host, which the poet attended hoping 
to meet there bis friend Molière, but he found on arriving 

poiu- toute connaissance, 
Deux nobles compagnards grands lecteurs de romans, 
Qui m'ont dit tout Cyrus dans leurs longs compliments. 

The various courses are described with realistic colors and 
the poet manages to introduce bis usual thrust at the abbé 
Cotin and Pelletier. At the conclusion of the repast a lit- 
erary discussion arises in which the host extols to the sky 
Théophile and Ronsard. One of the country gentlemen 
déclares that La Serre is a charming author, Chapelain's 
PucelU "une œuvre bien galante," but does not know why 
he yawns in reading it. Le Pays he deems an amusing 
buffoon, but finds nothing good in Voiture. Corneille he 
déclares is sometimes pretty, but does not understand why 
Racine's Alexandre is praised : 

Ce n'est qu'un glorieux qui ne dit rien de tendre. 
Les héros chez Quinault parlent bien autrement, 
Et jusqu'à Je vous hais, tout s'y dit tendrement. 

A quarrel arises over this judgment on Quinault and the 
dinner breaks up in confusion. 

The fourth satire, one of the weakest of Boileau's works, 
is dedicated to the abbé Le Vayer and turns on the folly 
of mankind, each one believing himself alone to possess 
wisdom and lodging his neighbor in the mad-house. Chape- 
lain's folly is wishing^ to write poetry. What would he 
do if his eyes were opened and he could see his weak and 
awkward verses ? 


The fifth satire, dedicated to the marquis de Dangeau, has 
for its subject true nobility and contains no literary allusions. 

The sixth satire is an amusing description of the incon- 
veniences of Paris in the seventeenth century, with its noisy, 
crowded, dirty streets, infested with thieves at night. There 
are no literary allusions in this pièce, which was the author's 
first production, and originally intended to form part of the 
first satire. 

In the seventh satire the poet bids farewell to a kind of 
writing " which is always fatal to the author who indulges in 
it," and in which " a word that has delighted the reader has 
often cost the writer tears." He again confesses the difficulty 
he finds in rhyming, his verses are more forced than those of 
Chapelain in the Pucelle. The référence to his difficulty in 
finding rhymes again leads him to mention certain inferior 
poets and writers, such as Sauvai, Perrin, Pelletier, Bonne- 
corse, Pradon, Colletet, Titreville and Montreuil. Although 
the poet déclares at the beginning of the satire his intention to 
renounce that kind of composition, he confesses at the end : 

Enfin c'est mon plaisir ; je me veux satisfaire. 
Je ne puis bien parler, et ne saurais me taire ; 
Et dès qu'un mot plaisant vient luire à mon esprit, 
Je n'ai point de repos qu'il ne soit en écrit : 
Je ne résiste point au torrent qui m'entraîne. 

In fact, the poet wrote the year following the publication 
of the above satires two more, which saw the light in 1668. 
The eighth, dedicated to M. Morel, a professor in the Sor- 
bonne, is an essay on man, in which the poet endeavors to 
prove the thesis contained in the opening lines : 

De tous les animaux qui s'élèvent dans l'air, 
Qui marchent sur la terre, ou nagent dans la mer, 
De Paris au Pérou, du Japon jusqu'à Rome, 
Le plus sot animal, à mon avis, c'est l'homme. 

There are no literary allusions in this satire. 


The ninth, and one of the best of Boileau's satires, is a 
dialogue between the poet and his mind, in which he 
reproves the latter for its satirical tendency. This gives 
the poet an opportunity to return to his attacks upon the 
abbé de Pure, the abbé Cotin, La Serre, Neuf-Germain, 
and the long list of his other victims: Perrin, Bardin, 
Pradon, Hainaut, Colletet, Pelletier, Titrevilie, Quinault, 
and the writers of heroic poems, Coras, Las Fargues and 
Saint-Amant. He also attacks the bad taste of the day 
which leads a fool of rank at the court to prefer Théophile 
to Malherbe and Racan 

Et le clinquant du Tasse à tout l'or de Virgile 

while a clerk for " quinze sous" can attack Corneille's Attila 
in the parterre, and if he does not like the king of the Huns, 

Traiter de visigoths tous les vers de Corneille. 

Boileau returns to Chapelain in 1. 203, and explains that in 
his criticisms he is careful to distinguish the man from his 
writings, and attack only the latter. Again he exhorts his 
mind to abandon satire and leave the task of reforming the 
world to the preachers. This leads to a eulogy of Satire 
and its beneficent results in Rome at the time of Horace. 
It was Satire that showed the poet the way he should fol- 
low and inspired him in his youth with the hatred of a poor 
book. Even if the poet should change his style and déclare 
that Quinault is a Virgil, his verses would be taken for rail- 
lery and he would see a crowd of angry rhymesters fall upon 
him. He concludes with bespeaking for himself the favor 
of the king whose virtues he has traced with the same pen 
which has blackened the vices of so many foolish authors. 

This time Boileau really did abandon satire, that is, lit- 
erary satire, and wrote no kind for many years ; and when 
late in life he added three to the nine satires already 


published, they were on the gênerai subjects of Woman, 
Honor, and Equivocation, the last topic growing out of the 
author's quarrel with the Jesuits. 

It was in 1665, while absorbed in his satires, that Boileau 
composed his Dialogue, Les Héros de Roma?i, which is the 
occasion of the présent work, but for reasons that we shall 
see later did not even commit it to writing. 

Before his satires were known to the public, Boileau 
formed (1664) the acquaintance of Racine, an acquaint- 
ance which ripened into the most perfect friendship known 
in the annals of literary history. Boileau's critical ability 
must already hâve been recognized, for Racine's ode La 
Renommée aux Muses was submitted to him by a cofnmon 
friend and his remarks so struck the author that he desired 
to make his critic's acquaintance. This was the beginning 
of that friendly criticism, of inestimable service to French 
literature and to Racine, which lasted until his death in 1699.^ 

Another friendship of almost equal importance was 
formed somewhat earlier (1662) with Molière, to whom we 
hâve seen that Boileau dedicated his second satire (com- 
posed in 1664) and to whom he had earlier (1663) addressed 
some stanzas on the École des Fe^nmes. Like Racine Molière 
prized highly the criticisms of Boileau and found in him his 
most enlightened admirer. 

Other lifelong friends were Chapelle (author with Bach- 
aumont of the famous Voyage^ and La Fontaine, who 
has given in the introduction to Les Amours de Psyché 
a charming picture of the four celebrated friends.^ 

1 A most interesting account of this friendship has fortunately been 
preserved for us in the memoirs of his father by Louis Racine cited 
above, which is also an important source of information concerning 
Boileau's life. 

2 This account of the four friends is found in the first chapter, p. 25 
of the édition of La Fontaine's works by Henri Régnier, Paris, Hachette, 


The publication of the first seven satires, and, two years 
later, of the eighth and ninth satires established Boileau's 
réputation as a poet and critic upon a firm basis, but it 
also aroused the animosity of the sorry poets whom he had 

1892, vol. viii {Les Grands J^.crivains de la France). Boileau is idis- 
guised under the name of Ariste, Racine under that of Acante, La 
Fontaine under the name of Polyphile, and Gélaste désignâtes either 
Molière or Chapelle. The description of the friends is worth citing at 
length. "Quatre amis, dont la connaissance avait commencé par le 
Parnasse, lièrent une espèce de société que j'appellerais académie si 
leur nombre eût été plus grand, et qu'ils eussent autant regardé les 
Muses que le plaisir. La première chose qu'ils firent, ce fut de bannir 
d'entre eux les conversations réglées, et tout ce qui sent sa conférence 
académique. Quand ils se trouvaient ensemble et qu'ils avaient bien 
parlé de leurs divertissements, si le hasard les faisait tomber sur quelque 
point de science ou de belles-lettres, ils profitaient de l'occasion : c'était 
toutefois sans s'arrêter trop longtemps à une même matière, voltigeant 
de propos en autre, comme des abeilles qui rencontreraient en leur 
chemin diverses sortes de fleurs. L'envie, la malignité, ni la cabale, 
n'avaient de voix parmi eux. Ils adoraient les ouvrages des anciens, 
ne refusaient point à ceux des modernes les louanges qui leur sont dues, 
parlaient des leurs avec modestie, et se donnaient des avis sincères 
lorsque quelqu'un d'eux tombait dans la maladie du siècle, et faisait 
un livre, ce qui arrivait rarement. 

" Polyphile y était le plus sujet (c'est le nom que je donnerai à l'un 
de ces quatre amb). Les aventures de Psyché lui avaient semblé fort 
propres pour être contées agréablement. Il y travailla longtemps sans 
en parler à personne : enfin il communiqua son dessein à ses trois amis, 
non pas pour leur demander s'il continuerait, mais comment ils trouvaient 
à propos qu'il continuât. L'un lui donna un avis, l'autre un autre : de 
tout cela, il ne prit que ce qu'il lui plut. Quand l'ouvrage fut acheté, 
il demanda jour et rendez-vous pour le lire. 

" Acante ne manqua pas, selon sa coutume, de prop>oser une promenade 
en quelque lieu, hors la ville, qui fût éloigné, et où peu de gens entras- 
sent : on ne les viendrait point interrompre ; ils écouteraient cette lecture 
avec moins de bruit et plus de plaisir. Il aimait extrêmement les jardins, 
les fleurs, les ombrages. Polyphile lui ressemblait en cela; mais on 
peut dire que celui-ci aimait toutes choses. Ces passions qui remplis- 
saient le cœur d'une certaine tendresse, se répandaient jusqu'en leurs 


attacked, and some of whom, like (.'hapelain, possessed 
great social influence. It was very désirable that Boileau 
should conciliate the favor of the only one able to pro- 
tect him against his enemies. The satires are introduced 

écrits, et en formaient le principal caractère. Ils penchaient tous deux 
vers le lyrique, avec cette différence qu'Acante avait quelque chose de 
plus touchant, Polyphile de plus fleuri. Des deux autres amis, que 
j'appellerai Ariste et Gélaste, le premier était sérieux sans être incom- 
mode, l'autre était fort gai." 

An amusing account of a supper at Molière's house at Auteuil where 
Boileau was présent is given in Grimarest's La Vie de Mr. de Molière, 
Paris, Liseux, 1877, p. 82 and foUowing. It is too long to repeat hère, 
but the following condensed account in Louis Racine's Mémoires, p, 269, 
will suffice: "Comme j'ai parlé de l'union qui régna d'abord entre 
Molière, Chapelle, Boileau, et mon père, il semble que la jeunesse de 
ces poètes aurait dû me fournir plusieurs traits amusants, pour égayer 
la première partie de ces Mémoires. Quelque curieux que j'aie été d'en 
apprendre, je n'ai rien trouvé de certain en ce genre, que ce que Grimaretz 
rapporte dans la Vie de Molière d'un souper fait à Auteuil, où Molière 
rassemblait quelquefois ses amis dans une petite maison qu'il y avait 
louée. Ce fameux souper, quoique peu croyable, est très-véritable. 

*' Mon père heureusement n'en était pas : le sage Boileau, qui en était, 
y perdit la raison comme les autres. Le vin ayant jeté tous les convives 
dans la morale la plus sérieuse, leurs réflexions sur les misères de la 
vie, et sur cette maxime des anciens, * que le premier bonheur est de ne 
point naître, et le second de mourir promptement,' leur firent prendre 
l'héroïque résolution d'aller sur-le-champ se jeter dans la rivière. Ils y 
allaient, et elle n'était pas loin. Molière leur représenta qu'une si belle 
action ne devait pas être ensevelie dans les ténèbres de la nuit, et qu'elle 
méritait d'être faite en plein jour. Ils s'arrêtèrent, et se dirent en se 
regardant les uns les autres: 'Il a raison;' à quoi Chapelle ajouta: 
* Oui, Messieurs, ne nous noyons que demain matin, et en attendant, 
allons boire le vin qui nous reste.' Le jour suivant changea leurs 
idées; et ils jugèrent à propos de supporter encore les misères de la 
vie. Boileau a raconté plus d'une fois cette folie de sa jeunesse." 

Hère are two other amusing anecdotes from the same source, pp. 235 
and 246: "Molière était alors de leur société, dont étaient encore La 
Fontaine et Chapelle, et tous faisaient de continuelles réprimandes à 
Chapelle sur sa passion pour le vin. Boileau, le rencontrant un jour 


by a Discours au Roi written in 1665, in which the author 
satirizes the médiocre poets who make bold to sing the 
praises of so great a monarch, and adds : 

Pour chanter un Auguste, il faut être un Virgile. 
He déclares that unless he felt what he said : 

Il n'est espoir de biens, ni raison, ni maxime, 
Qui pût en ta faveur m'arracher une rime. 

When, however, he considers the victories of Louis by 
land and sea, and his wise rule at home: 

Alors, sans consulter si Phébus l'en avoue. 
Ma muse toute en feu me prévient et te loue. 

The king could not fail to be pleased with such enlightened 
praise, but for the time took no notice of it. 

As we hâve already seen, Boileau ceased writing satires 
in 1667 and devoted himself to other forms of composition, 
following in thèse, as in the satires, the model of Horace. 
The first five of Boileau's Epistles were composed between 
1669 and 1674, and published, the I and II in 1672, the 

dans la rue, lui en voulut parler. Chapelle lui répondit: 'J'ai résolu 
de m'en corriger : je sens la vérité de vos raisons : pour achever de me 
persuader, entrons ici; vous me parlerez plus à votre aise.' 11 le fit 
entrer dans un cabaret, et demanda une bouteille, qui fut suivie d'une 
autre. Boileau, en s'animant dans son discours contre la passion du 
vin, buvait avec lui, jusqu'à ce qu'enfin le prédicateur et le nouveau 
converti s'enivrèrent." 

" Il faisait alors de fréquents repas chez un fameux traiteur où se 
rassemblaient Boileau, Chapelle, Furetière, et quelques autres. D'in- 
génieuses plaisanteries égayaient ces repas, où les fautes étaient sévère- 
ment punies. Le poème de la Pucelle de Chapelain était sur une table, 
et on réglait le nombre de vers que devait lire un coupable, sur la qualité 
de sa faute. Elle était fort grave quand il était condamné à en lire 
vingt vers ; et l'arrêt qui condamnait à lire la page entière était l'arrêt 
de mort. Plusieurs traits de la comédie des Plaideurs furent le fruit de 
ces repas ; chacun s'empressait d'en fournir à l'auteur." 


III and IV in 1674, and the V in 1675. The first epistle, 
dedicated to the king, was, we are told by Brossette, 
written at the request of Colbert after the treaty of Aix-la- 
Chapelle (1668) to prevent the king from undertaking a 
new war. The poet, as in the Discours au Roi just cited, 
fears to sing the praises of the king lest he fall so far short 
of the occasion that his enemies will rejoice. He repeats 
in stirring verse the story of Pyrrhus and Cineas and 
traces a splendid picture of the reforms effected in the 
State by the king. He concludes by saying that future 
âges will scarcely believe his exploits, but 

Si quelque esprit malin les veut traiter de fables, 
On dira quelque jour, pour les rendre croyables : 
Boileau, qui, dans ses vers pleins de sincérité, 
Jadis à son siècle a dit la vérité. 
Qui mit à tout blâmer son étude et sa gloire, 
A pourtant de ce roi parlé comme l'histoire. 

The second epistle, dedicated to the abbé des Roches, 
is, in reality, a brief satire against the chicanery of the 
law and ends with the fable of the oyster discovered by 
two hungry travelers, who, unable to décide which shall 
hâve it, submit the case to Justice, who happens to be 
passing, balance in hand. She stops, asks for the oyster, 
opens it, swallows it before their eyes, and giving each 
litigant a shell déclares: 

Des sottises d'autrui nous vivons au palais : 

Messieurs, l'huître était bonne. Adieu. Vivez en paix. 

The third epistle, dedicated to the great Arnauld, is 
devoted to the false shame which makes men afraid of 
doing good. This shame caused the fall of Adam, and 
this leads the poet, like so many of his classic prede- 
cessors, to describe the Golden Age, and to acknowledge 
his own weakness. 


The fourth epistle, dedicated to the king, contains the 
famous description of the passage of the Rhine by Louis 
in 1672. 

The fifth epistle, dedicated to Monsieur Guillaragues, 
secretary of the king's cabinet, was composed in 1674 and 
published the following year. The poet was now thirty- 
eight years of âge and felt that with his youth the sharp- 
ness of his early satire had passed away, and that it was 
now time to furl his sails, to rule his desires, to anticipate 
the storm and save, if possible, his reason from shipwreck. 
Peace of mind is what we ail seek, but our restless spirit 
leads us to seek our happiness afar. He mentions the 
king's generosity in bestowing a pension upon him and 
déclares that if henceforth any care disturbs his repose 

C'est l'ardeur de louer un si fameux héros. 

This pension, formally confirmed in 1676, was followed 
the next year by the appointment of Racine and Boileau 
as royal historiographers.^ 

1 Before their appointment Racine and Boileau were welcomed at 
court, as Louis Racine informs us in his Mémoires^ p. 283: "Quoique 
Boileau et mon père n'eussent encore aucun titre qui les appelât à la 
cour, ils y étaient fort bien reçus tous les deux. M. Colbert les aimait 
beaucoup. Étant un jour enfermé avec eux dans sa maison de Sceaux, 
on vint lui annoncer l'arrivée d'un évêque ; il répondit avec colère: 
• Qu'on lui fasse tout voir, excepté moi.' " Boileau took his duties 
as historiographer very seriously, as may be seen from Louis Racine's 
Mémoires, and the correspondence between Boileau and Racine. In a 
letter, Berriat-Saint-Prix, vol. iv, p. 21, Boileau speaks of his office divert- 
ing him from his profession as a poet, and that " poésie m'est en quelque 
sorte interdite." His délicate health permitted him to follow the king 
on only one campaign, that of Ghent, in 1678. Louis Racine says, 
p. 286 : " Ce fut dans leur première campagne que Boileau apprenant 
que le Roi s'était si fort exposé, qu'un boulet de canon avait passé à 
sept pas de Sa Majesté, alla à lui et lui dit : • Je vous prie, Sire, en 
qualité de votre historien, de ne pas me faire finir sitôt mon histoire.' " 


Prior to this date, however, Boileau had practically com- 
pleted his literary labors with the Art Poétique composed 
between 1669 and 1674, and published in the last named 
year, the first four cantos of the charming burlesque poem, 
Le Lutrin^ published the same year and written during the 
preceeding three years, and the translation of Longinus's 
Treatise on the Sublime^ published at the same time as the 

Boileau did not make a good courtier, as might easily hâve been antici- 
pated. Louis Racine, pp. 296 and 298, gives some amusing anecdotes, 
which may be cited hère. " Mon père (Racine), dont elle (Madame de 
Maintenon) goûtait la conversation, était beaucoup mieux reçu que son 
ami, qu'il menait toujours avec lui. Ils s'entretenaient un jour avec elle 
de la poésie ; et Boileau, déclamant contre le goût de la poésie burlesque, 
qui avait régné autrefois, dit dans sa colère : * Heureusement ce misé- 
rable goût est passé, et on ne lit plus Scarron, même dans les provinces.' 
Son ami chercha promptement un autre sujet de conversation, et lui 
dit, quand il fut seul avec lui : ' Pourquoi parlez-vous devant elle de 
Scarron? Ignorez-vous l'intérêt qu'elle y prend? — Hélas! non, 
reprit-il; mais c'est toujours la première chose que j'oublie quand 
je la vois.' 

" Malgré la remontrance de son ami, il eut encore la même distraction 
au lever du Roi. On y parlait de la mort du comédien Poisson : ' C'est 
une perte, dit le Roi; il était bon comédien. — Oui, reprit Boileau, pour 
faire un don Japhet : il ne brillait que dans ces misérables pièces de 
Scarron.' Mon père lui fit signe de se taire, et lui dit en particulier: 
' Je ne puis donc paraître avec vous à la cour, si vous êtes toujours si 
imprudent. — J'en suis honteux, lui répondit Boileau ; mais quel est 
l'homme à qui il n'échappe jamais une sottise?'" 

" Boileau ne savait ni dissimuler, ni flatter. Il eut cependant par 
hasard quelques saillies assez heureuses. Lorsque le Roi lui demanda 
son âge, il répondit : ' Je suis venu au monde un an avant Votre 
Majesté, pour annoncer les merveilles de son règne.' 

"Dang le temps que l'affectation de substituer le mot ài^ gros à celui 
de grand régnait à Paris comme en quelques provinces, où l'on dit un 
gros chagrin pour un grand chagrin, le Roi lui demanda ce qu'il pensait 
de cet usage : * Je le condamne, répondit-il, parce qu'il y a bien de la 
différence entre Louis le Gros et Louis le Grand.' 

"Malgré quelques réponses de cette nature, il n'avait pas la réputation 
d'être courtisan ; et mon père passait pour plus habile que lui dans cette 


above mentioned works. His later productions need not 
detain us long. He completed Le Lutrin (cantos V and 
VI), in 1683, composed seven additional epistles between 
1675 and 1697 (VI-IX published in 1683, X-XII in 1698), 
and added, as we hâve aiready seen, three new satires to 
the earlier nine. 

The later epistles contain many delightful passages. 
The sixth, dedicated to Lamoignon, sings the praise of 
country life and describes the little hamlet of Hautisle, 
where Boileau's nephew had a villa. The seventh is the 
noble epistle dedicated to Racine, in which Boileau sup- 
ports his illustrions friend against his detractors and lav- 
ishes praise upon the departed Molière. In the eighth 
the author thanks the king and regrets that his exploits 
leave the historiographer no time to restrain the médiocre 
poets who are emboldened by his silence. Boileau résumes 
his literary satire in the ninth and makes the famous pro- 
fession of his faith : 

Rien n'est beau que le vrai : le vrai seul est aimable ; 
Il doit régner partout, et même dans la fable. 

In the tenth epistle, 11. 75-92, the pôet discourses with his 
verse, regrets that old âge has chilled his inspiration, and 
draws for the future reader a touching portrait of the author, 
which may be quoted hère: 

Que si mêmes un jour le lecteur gracieux, 
Amorcé par mon nom, sur vous tourne les yeux, 

science, quoiqu'il n'y fût pas non plus regardé comme bien expert par 
les fins courtisans, et par le Roi même, qui dit, en le voyant un jour 
à la promenade avec M. de Cavoye: ' Voilà deux hommes que je vois 
souvent ensemble ; j'en devine la raison : Cavoye avec Racine se croit 
bel esprit ; Racine avec Cavoye se croit courtisan.' Si l'on entend par 
courtisan un homme qui ne cherche qu'à mériter l'estime de son maître, 
il l'était ; si l'on entend un homme qui, pour arriver à ses vues, est 
savant dans l'art de la dissimulation et de la flatterie, il ne l'était point, 
et le Roi n'en avait pas pour lui moins d'estime." 


Pour m'en récompenser, mes Vers, avec usure, 
De votre auteur alors faites-lui la peinture : 
Et surtout, prenez soin d'effacer bien les traits 
Dont tant de peintres faux ont fîétri mes portraits. 
Déposez hardiment qu'au fond cet homme horrible, 
Ce censeur qu'ils ont peint si noir, et si terrible, 
Fut un esprit doux, simple, ami de l'équité, 
Qui, cherchant dans ses vers la seule vérité, 
Fit, sans être malin, ses plus grandes malices ; 
Et qu'enfin sa candeur seule a fait tous ses vices. 
Dites que, harcelé par les plus vils rimeurs. 
Jamais, blessant leurs vers, il n'effleura leurs mœurs : 
Libre dans ses discours, mais pourtant toujours sage, 
Assez faible de corps, assez doux de visage, 
Ni petit, ni trop grand, très peu voluptueux. 
Ami de la vertu plutôt que vertueux.^ 

1 Boileau's private character is thus described by Louis Racine, 
Mémoires, p. 306 : " Boileau avait reçu de la nature un caractère plus 
propre à la tranquillité et au bonheur. Exempt de toutes passions, 
il n'eut jamais à combattre contre lui-même. Il n'était point satirique 
dans la conversation : ce qui faisait dire à Mme de Sévigné qu'il n'était 
cruel qu'en vers. Sans être ce qu'on appelle dévot, il fut exact, dans 
tous les temps de sa vie, à remplir les principaux devoirs de la religion. 
Se trouvant, à Pâques, dans la terre d'un ami, il alla à confesse au curé, 
qui ne le connaissait pas, et qui était un homme fort simple. Avant 
que d'entendre sa confession, il lui demanda quelles étaient ses occupa- 
tions ordinaires: * De faire des vers, répondit Boileau. — Tant pis, dit 
le curé. Et quels vers? — Des satires, ajouta le pénitent. — Encore 
pis, répondit le confesseur. Et contre qui? — Contre ceux, dit Boileau, 
qui font mal des vers ; contre les vices du temps; contre les ouvrages 
pernicieux, contre les romans, contre les opéras. ... — Ah ! dit le curé, 
il n'y a donc pas de mal, et je n'ai plus rien à vous dire.' " 

Another contemporary account of Boileau's character is giyen by 
Sainte-Beuve in Port-Royal, Paris, 1878, vol. vi, p. 265, from the 
inedited correspondence of M. Vuillart (Oct. 9, 1700): "J'allais, dit-il, 
chez le cher Despréaux, et c'était ma route car cette petite église est 
derrière le chœur de la cathédrale, et Despréaux est logé près du Ter- 
rain. Je ne sais. Monsieur, si je vous ai mandé qu'il a été malade, et 


The eleventh epistle describes the charms of the beloved 
garden at Auteuil, and the poet im presses upon his gar- 
dener, with whom he is conversing, that industry and vir- 
tue are the truest sources of happiness. The last epistle 
is, like the last satire, the outcome of Boileau's quarrel 
with the Jesuits, and turns on the theological question 
whether attrition (repentance of sin from fear of its con- 
séquences, without love of God) can admit to heaven. 

It was not until 1684 that the doors of the Academy 
were opened to Boileau, wljo the year before l\ad been 
made a member of the smaller Académie des Médailles, 
afterwards the Académie des Inscriptions. 

In 1685 Boileau purchased at Auteuil the villa whose 
garden, as we hâve just seen, inspired the eleventh 
epistle.^ There the poet spent his sumnlers for many 

l'a été grièvement. En une nuit, on lui donna trois fois l'émétique, qui 
l'arracha des mains de la mort. Celui qui le lui avait donné s'est trouvé 
là ce matin avec moi, et m'a dit que le remède avait heureusement 
opéré. ... Il est en bonne convalescence et compte de s'aller rétablir à 
sa jolie maison d' Auteuil durant l'été Saint-Denis et les autres petits 
étés qui pourront se multiplier cette année, comme on a quelque lieu 
de l'espérer. C'est un bon cœur d'homme, plein de candeur, de sincérité, 
d'amour du vrai, de haine du faux. Il est généreux et tidèle ami. Il 
aime fort l'Écriture, et surtout les Psaumes." 

1 A pleasant picture of the life at Auteuil is given by Louis Racine, 
Mémoires, p. 337 : " Boileau, par les bienfaits du Roi, ménagés avec 
beaucoup d'économie, était devenu un poète opulent. Il fit, pour 
environ huit mille livres, l'acquisition d'une maison de campagne à 
Auteuil ; et ce lieu de retraite, dont il fut enchanté, le jeta les premi- 
ères années dans la dépense. Il l'embellit, fit son plaisir d'y rassembler 
quelquefois ses amis, et y tint table. On juge aisément que ce qui 
faisait chercher ses repas, c'était moins la chère, quoiqu'elle y fût 
bonne, que les entretiens. Ils roulaient toujours sur des matièras 
agréables. Les conviés étaient charmés d'entendre les décisions de 
Boileau, qui n'étaient pas infaillibles quand il parlait de la peinture et 
de la musique, quoiqu'il prétendît s'y connaître. Il n'avait ni pour la 
peinture des yeux savants, ni pour l'harmonie de la musique les mêmes 


years and did not part with the property until two years 
before his death. In that peaceful retreat Boileau received 
the most illustrious company of his day, and there it was 
that Addison visited him in 1700.^ 

oreilles que pour l'harmonie des vers : au lieu qu'il avait un jugement 
exquis pour juger des ouvrages d'esprit: non qu'il ne fût capable, 
comme un autre, de se tromper; mais il se trompait moins souvent 
qu'un autre. Il fut parmi nous comme le créateur du bon goût : ce fut 
lui, avec Molière, qui fit tomber tous les bureaux du faux bel-esprit. 
I.a protection de l'hôtel de Rambouillet fut inutile à l'abbé Cotin, qui 
ne se releva jamais du dernier coup que Molière lui avait porté." 

1 Addison describes his interview with Boileau in a letter to Bishop 
Hough, from Lyons, December, 1700. The exact date of the interview 
is not given, and it may hâve taken place in Paris and not at Auteuil. 
I give the passage from the Bohn édition of the Works of Joseph Addison, 
l.ondon, 1893, ^^^- ^> PP- 33'^~Z33 '• " Among other learned men I had 
the honor to be introduced to Mr. Boileau, who is now retouching his 
Works and putting them out in a new impression. He is old and a 
little deaf, but talks incomparably well in his own calling. He heartily 
hâtes an ill poet, and throws himself into a passion when he talks of 
any one that has not a high respect for Homer and Virgil. I don't 
know whether there is more of old âge or truth in his censures on the 
French writers, but he wonderfully décries the présent, and extols very 
much his former contemporaries, especially his two intimate friends 
Arnaud and Racine. I asked him whether he thought Télémaque 
was not a good modem pièce : he spoke of it with a great deal of 
esteem, and said that it gave us a better notion of Homer's way of 
writing than any translation of his works could do, but that it falls 
however infinitely short of the Odyssey, for Mentor, says he, is eter- 
nally preaching, but Ulysses shows us everything in his character and 
behaviour that the other is still pressing on us by his precepts and 
instructions. He said the punishment of bad kings was very well 
invented, and might compare with anything of that nature in the 6th 
^neid, and that the deceit put on Télémaque's pilot to make him mis- 
giîide his master is more artful and poetical than the death of Palinurus. 
I mention his discourse on this author because it is at présent the book 
that is everywhere talked of, and has a great many partisans for and 
against it in this country. I found him as warm in crying up this 
man and the good poets in gênerai, as he has been in censuring the 


After Racine's death (1699), which he felt most keenly, 
Boileau withdrew from court and gênerai society.^ His 
health had alw^ys been délicate and in 1687 he had a 
difficulty with his throat and voice which obliged him to 

bad ones of his time, as we commonly observe that the man who makes 
the best friend is the worst enemy. He talked very much of Corneille, 
allowing him to be an excellent poet, but at the same time none of the 
best tragic writers, for that he declaimed too frequently, and made very 
fine descriptions often when there was no occasion for them. Aristotle, 
says he, proposes two passions that are proper to be raised by tragedy, 
terror and pity, but Corneille endeavours at a new one, which is admira- 
tion. He instanced in his Pompey, (which hç told us the late Duke of 
Condé thought the best tragedy that was ever written,) where in the 
first scène the king of Egypt runs into a very pompous and long 
description of the battle of Pharsalia, though he was then in a great 
hurry of affairs and had not himself been présent at it." 

1 The touching scène at Racine's death-bed is thus told by his son, 
Mémoires, p. 350 : " Lorsqu'il fut persuadé que sa maladie finirait par la 
mort, il chargea mon frère d'écrire une lettre à M. de Cavoye pour le 
prier de solliciter le payement de ce qui lui était dû de sa pension, afin 
de laisser quelque argent comptant à sa famille. Mon frère fit la lettre, 
et vint la lui lire : * Pourquoi, lui dit-il, ne demandez-vous pas aussi le 
payement de la pension de Boileau ? Il ne faut point nous séparer. 
Recommencez votre lettre ; et faites connaître à Boileau que j'ai été 
son ami jusqu'à la mort.' Lorsqu'il lui fit son dernier adieu, il se leva 
sur son lit, autant que pouvait lui permettre le peu de forces qu'il avait, 
et lui dit, en l'embrassant : ' Je regarde comme un bonheur pour moi 
de mourir avant vous.' " 

The circumstances of Boileau's withdrawal from court are told by 
the same writer, p. 354, as foUows : " Quelques jours après la mort de 
mon père, Boileau, qui depuis longtemps ne paraissait plus à la cour, 
y retourna pour recevoir les ordres de Sa Majesté par rapport à son 
histoire, dont il se trouvait seul chargé ; et comme il lui parlait de 
l'intrépidité chrétienne avec laquelle mon père avait vu la mort s'appro- 
cher: 'Je le sais, répondit le Roi, et j'en ai été étonné ; il la craignait 
beaucoup, et je me souviens qu'au siège de Gand vous étiez le plus 
brave des deux.' Lui ayant fait ensuite regarder sa montre, qu'il 
tenait par hasard : • Souvenez-vous, ajouta-t-il, que j'ai toujours une 
heure par semaine à vous donner, quand vous voudrez venir.' Ce fut 


visit the baths of Bourbon. His hearing also failed and 
his declining years were saddened by increasing physical 
infirmities.^ His old âge, however, was cheered by a new 
and enthusiastic friend, Claude Brossette, a lawyer from 

pourtant la dernière fois que Boileau parut devant un prince qui recevait 
si favorablement les grands poètes. Il ne retourna jamais à la cour ; et 
lorsque ses amis l'exhortaient à s'y montrer du moins de temps en 
temps : ' Qu'irai-je y faire ? leur disait-il, je ne sais plus louer,' " 

1 A few anecdotes of his last years may be given hère from the 
Mémoires by Louis Racine so often cited, pp. 356, 360, 361, and 362 : 
** Pour finir ces Mémoires, communs à deux hommes étroitement unis 
depuis l'âge de dix-sept ou dix-huit ans, il me reste à écrire quelques 
particularités de la vie de Boileau. Les onze années qu'il survécut 
furent onze années d'infirmités et de retraite. Il les passa tantôt à 
Paris, tantôt à Auteuil, où il ne recevait plus les visites que d'un très- 
petit nombre d'amis. Il voulait bien y recevoir quelquefois la mienne, 
et s'amusait même à jouer avec moi aux quilles; il excellait à ce jeu, et 
je l'ai vu souvent abattre toutes les neuf d'un seul coup de boule : ' Il 
faut avouer, disait-il à ce sujet, que j'ai deux grands talents, aussi utiles 
l'un que l'autre à la société et à un Etat : l'un de bien jouer aux quilles, 
l'autre de bien faire. des vers.' " 

" Il se félicitait avec raison de la pureté de ses ouvrages : ' C'est une 
grande consolation, disait-il, pour un poète qui va mourir, de n'avoir 
jamais offensé les mœurs.' A quoi on pourrait ajouter, et de n'avoir 
jamais offensé personne. 

** M. le Noir, chanoine de Notre-Dame, son confesseur ordinaire, 
l'assista à la mort, à laquelle il se prépara en très-sincère chrétien ; il 
conserva, en même temps, jusqu' au dernier moment, le caractère de 
poète. M. le Verrier crut l'amuser par la lecture d'une tragédie, qui 
dans sa nouveauté faisait beaucoup de bniit. Après la lecture du 
premier acte, il dit à M. le Verrier : • Eh ! mon ami, ne mourrai-je pas 
assez promptement .'' Les Pradons dont nous nous sommes moqués 
dans notre jeunesse étaient des soleils auprès de ceux-ci.' Comme 
la tragédie qui l'irritait se soutient encore aujourd'hui avec honneur, 
on doit attribuer sa mauvaise humeur contre elle à l'état où il se 
trouvait : il mourut deux jours après. 

" Lorsqu'on lui demandait ce qu'il pensait de son état, il répondait 
par ce vers de Malherbe : 

Je suis vaincu du temps, je cède à ses outrages. 


Lyons, who made his acquaintance in 1698, and until the 
poet's death in 171 1 carried on an extensive correspond- 
ence with him and visited him at intervais at Auteuil 
and Paris. Brossette had always been an ardent admirer 
and student of Boileau's works, and conceived the idea o£ 
writing a commentary upon them. In a letter dated the 
6th of June, 1699, he says: "J'ai résolu de répondre à 
toutes les critiques qu'on a fait de vos ouvrages, suivant 
le plan, la manière, et, s'il se peut, le style dont M. Arnauld 
s'est servi pour défendre votre Satire dixième, dans sa 
lettre à M. Perrault .... C'est pour cela que je ramasse 
depuis longtemps avec beaucoup de soin tous les mémoires 
qui peuvent m'aider pour ce dessein ; et les éclaircissements 
que vous avez eu la bonté de me donner sur vos ouvrages, 
me serviront de principal ornement." In answer to Bros- 
sette's questions Boileau sent him much valuable informa- 
tion in regard to his writings, and at his death left him 
the manuscripts of several of his productions. 

In 1709 Boileau sold his house at Auteuil and took up 
his abode at Paris in the house of an ecclesiastic, the abbé 
Lenoir, situated in the Cloître Notre-Dame, where the foun- 
tain now is in the little park at the east end of the cathedral. 

Un moment avant sa mort, il vit entrer M. Coutard, et lui dit, en lui 
serrant la main: 'Bonjour et adieu; l'adieu sera bien long.' Il mou- 
rut d'une hydropisie de poitrine, le 13 mars 171 1, et laissa par son 
testament presque tout son bien aux pauvres. 

" La compagnie qui suivit son convoi, et dans laquelle j'étais, fut 
fort iîombreuse, ce qui étonna une femme du peuple, à qui j'entendis 
dire : ' Il avait bien des amis ; on assure cependant qu'il disait du mal 
de tout le monde.' 

" Il fut enterré dans la chapelle basse de la Sainte-Chapelle, immé- 
diatement au-dessous de la place qui, dans la chapelle haute, est devenue 
fameuse par le lutrin qu'il a chanté." 

The last statement is partly incorrect : Boileau, it is true, was buried 
in the lower church of the Sainte-Chapelle, but not under the spot in 
the upper church where the famous lectern stood. 


There he died of dropsy of the chest on the i3th of March, 
171 1, and was buried two days later in the lower church of 
the Sainte-Chapelle in the tomb of his family. There his 
remains reposed until the Révolution, when they were trans- 
ferred to the Musée des Monuments, and later, in 18 19, were 
inhumed in the church of Saint-Germain-des-Prés.^ 

1 The last will and testament of Boileau is given in full by Saint-Surin 
in his édition of Boileau, Paris, 182 1, 4 vols., vol. i, p. xciii. The beginning 
is worth citing as it contains some interesting détails of Boileau's last 
abode : " Par-devant les conseillers du roi, notaires, garde-notes et du 
scel de Sa Majesté, au châtelet de Paris, soussignés, fut présent Nicolas 
Boileau Despréaux, écuyer, demeurant cloître Notre-Dame, paroisse 
Saint-Jean-le-Rond, en une maison appartenante à M. l'abbé Lenoir, 
étant dans sa robe-de-chambre, couché sur son lit, dans l'alcove d'une 
chambre au premier étage de ladite maison, ayant vue par une croisée 
sur une terrasse donnant sur l'eau ; infirme de corps, sain d'esprit, 
mémoire et jugement, comme il est apparu auxdits notaires, par ses 
paroles et entretien, etc." 

The grave of Boileau is in the chapel of St. Peter and St. Paul at 
the north of the choir of Saint-Germain-des-Prés, and is marked by a 
slab of black marble set in the wall and bearing the foUomng inscrip- 
tion (given in the édition of Saint-Surin just cited, vol. i, p. Ixxxii, and 
in the édition of Daunou, Paris, 1825, vol. i, p. civ): 

Hoc • Sub • Titulo 

Fatis ■ Diu • Jactati 

In • Omne • Aevum • Tandem • Compositi 

Jacent • Cineres 

Nicolai • Boileau • Despreaux 


Qui • Versibus • Castissimis 

Hominum • Et • Scriptorum • Vitia 


Carmina • Scribendi 

Leges • Condidit 

Flacci • Aemulus • Haud • Impar 

In • Jocis • Etiam • Nulli • Secundus 



Exequiarum • Solemnia • Instaurata 




Boileau's poetical satire on the French romances — Quarrel with Perrault, who 
défends Mademoiselle de Scudéry — Amauld's letter in défense of Boileau 
— Reconciliation with Perrault. 

The Dialogue Les Héros de Roman was composed in 
1665, when Boileau had written seven satires, but had not 
yet consented to their publication. In thèse and the sub- 
séquent satires Boileau criticises the médiocre poets of the 
day and singles out Chapelain, Cotin, Quinault, and Pradon 
AS examples of bad taste and affectation in the epic, lyric, 
and dramatic forms of verse. He did not overlook the still 
worse taste and affectation of the novels of the day, and in 
the second satire (11. 77 ff.) he begins his attacks on the 
Scudérys : 

Bienheureux Scudéri, dont la fertile plume 

Peut tous les mois sans peine enfanter un volume ! 

Tes écrits, il est vrai, sans art et languissants, 

Semblent être formés en dépit du bon sens ; 

Mais ils trouvent pourtant, quoi qu' on en puisse dire. 

Un marchand pour les vendre, et des sots pour les lire. 

Curante • Urbis • Praefecto 

Parentantibus • Suo • Quondam 

Regia • U traque 

Tum • Gallicae • Linguae 

Tum • Inscriptionum 

Humaniorumq • Litterarum 


Which may thus be rendered into Englbh : Beneath this epitaph, long 
driven about by the Fates, but at length laid at rest forever, lie the 
ashes of Nicolas Boileau Despréaux, a native of Paris, who in the 
purest verses censured the vices of men and writers. He established 
the l aws^f poetry, a not unequal rival of Horace ; in raillery also second 
to none. He died March 13, 171 1. His funeral cérémonies were cele- 
brated anew July 14, 1819, under the supervision of the prefect of the 
city. the Académie Française and the Académie des Inscriptions honoring 
<heir former member with solemn rites. 


In the third satire (11. 43-44) among the guests at the 
repast the poet finds : 

Deux nobles campagnards grands lecteurs de romans, 
Qui m'ont dit tout Cyrus dans leurs longs compliments. 

He ridicules the length of the romances in the ninth satire 
(11. 105 ff.): 

Écrive qui voudra : chacun à ce métier 
Peut perdre impunément de l'encre et du papier. 
Un roman, sans blesser les lois ni la coutume, 
Peut conduire un héros au dixième volume. 

The morality of thèse romances is criticised in the 
famous tenth satire (11. 158 ff.), where, speaking of the 
dangers to which a wife is exposed in fashionable society, 
he says : 

D'abord tu la verras, ainsi que dans Clélie, 
Recevant ses amants sous le doux nom d'amis. 
S'en tenir avec eux aux petits soins permis ; 
Puis bientôt en grande eau sur le fleuve de Tendre 
Naviguer à souhait, tout dire et tout entendre. 

Later, in the Art Poétique^ Boileau continues his attacks ; 
in speaking of love upon the stage he says (Canto III, 
11. 92-104): 

Bientôt l'amour, fertile en tendres sentiments, 

S'empara du théâtre, ainsi que des romans. 

De cette passion la sensible peinture 

Est pour aller au cœur la route la plus sûre. 

Peignez donc, j'y consens, les héros amoureux; 

Mais ne m'en formez pas des bergers doucereux : 

Qu' Achille aime autrement que Thyrsis et Philène ; 

N'allez pas d'un Cyrus nous faire un Artamène ; 

Et que l'amour, souvent de remords combattu, 

Paraisse une faiblesse et non une vertu. 

Des héros de roman fuyez les petitesses : 

Toutefois aux grands coeurs donnez quelques faiblesses. 


And a little later, in this same canto, II. 11 5-1 21 : 
> ardez donc de donner, ainsi que dans Clélie, 
L'air, ni l'esprit français à l'antique Italie; 
Et, sous des noms romains faisant notre portrait, 
Peindre Caton galant et Brutus dameret 
Dans un roman frivole aisément tout s'excuse ; 
C'est assez qu'en courant la fiction amuse ; 
Trop de rigueur alors serait hors de saison. 

Even in the Lutrin Boileau cannot refrain from ridicul- 
ing thèse romances, and employs a volume of Cyrus as a 
deadly missile (V, 1. 130). 

Boileau expressed his views freely in other places.* 

1 The marquise de Villette sent him a case of liqueurs and in the 
letter thanking her (Berriat-Saint-Prix, vol. iv, p. 78) Boileau says, 
among other things : '♦ payer le port de la caisse est une galanterie plus 
que romanesque, et dont vous ne sauriez trouver d'autorité dans 
Cassandre, dans Cléopâtre, ni dans la Clélie." 

A very interesting passage occurs in a letter to Brossette, written 
from Paris, Jan. 7, 1703 (Laverdet, pp. 1 21-122): "Cependant, pour 
commencer à vous payer dans la monnaie que vous souhaitez, je vous 
répondrai sur l'éclaircissement que vous me demandez au sujet de la 
Clélie, que c'est effectivement une très grande absurdité à la Demoiselle, 
Auteur de cet Ouvrage, d'avoir choisi le plus grave siècle de la Répub- 
lique Romaine pour y peindre les caractères de nos Français. Car on 
prétend qu'il n'y a pas dans ce Livre un seul Romain ni une seule 
Romaine qui ne soient copiés sur le modèle de quelque Bourgeois 
ou de quelque Bourgeoise de son quartier. On en donnait autrefois une 
Clef qui a couru, mais je ne me suis jamais soucié de la voir. Tout ce 
que je sais, c'est que le généreux Herminius, c'était M. Pellisson ; l'agré- 
able Scaurus, c'était Scarron ; le galant Amilcar, Sarrazin, etc. ... Le 
plaisant de l'affaire est que nos Poètes de Théâtre, dans plusieurs 
Pièces, ont imité cette folie, comme on le peut voir dans la Mort de 
Cyrus, du célèbre M. Quinault, où Thomyris entre sur le Théâtre en 
cherchant de tous côtés, et dit ces deux beaux vers : 

Que l'on cherche partout mes Tablettes perdues, 
Et que sans les ouvrir elles me soient rendues. 

Voilà un étrange meuble pour une Reine des Massagettes, que des 
Tablettes dans un temps où je ne sais si l'art d'écrire était inventé." 


The author of the Bolœana says, xci, " M. Despréaux ne 
pouvait souffrir les sentiments, qui n'avaient qu'un faux 
jour de noblesse et de grandeur d'âme. Il se déclarait 
l'ennemi de tout ce qui choquait la raison, la nature et la 
vérité. Voilà ce qui l'animait si fort contre les romans 
de Mademoiselle Scudéry, qu'il appelait une boutique de 
verbiage. ' C'est un auteur, disait-il, qui ne sait ce que 
c'est de finir. Ses héros, et ceux de son frère n'entrent 
jamais dans un appartement que tous les meubles n'en 
soient inventoriés. Vous diriez d'un procès verbal dressé 
par un sergent. Leur narration ne marche point ; c'est 
la puérilité même que toutes leurs descriptions : aussi ne 
les ai-je pas ménagés dans ma Poétique: 

S'il parle d'un palais, il m'en dépeint la face, 
Il me promène après de terrasse en terrasse : 
Je saute vingt feuillets pour en trouver la fin, 
Et je me sauve à peine au travers du jardin. 

Cependant, ajoutait-il, combien n'a-t-on point crié contre 
mes critiques ? Le temps a fait voir que la Scudéry était 
un esprit faux. C'est à elle qu'on doit l'institution des 
Précieuses. Le fameux Hôtel de Rambouillet n'était pas 
tout à fait exempt de ce jargon, qui a, Dieu merci, trouvé 
sa fin, aussi bien que le Burlesque, qui nous avait si long- 
temps tyrannisés. La belle nature et tous ses agréments 
ne se sont fait sentir que depuis que Molière et La Fon- 
taine ont écrit.' " 

It was not to be expected that thèse attacks would pass 
unnoticed, and Mlle, de Scudéry found a defender in Charles 
Perrault of the Academy, with whom Boileau became 
involved in a serions quarrel on the subject of the relative 
merit of the ancient and modem authors. In 1694, the 
year in which the tenth satire against women appeared, 


Perrault published a poem of two hundred and forty-eight 
verses entitled V Apologie des Femmes, In the préface the 
author remarks : " Combien a-t-on été indigné de voir 
continuer ici son acharnement contre la Clélie ? L'estime 
qu'on a toujours faite de cet ouvrage, et l'extrême véné- 
ration qu'on a toujours eue pour l'illustre personne qui 
l'a composé, ont fait soulever tout le monde contre une 
attaque si souvent et si inutilement^ répétée. Il paraît 
bien que le vrai mérite est bien plutôt une raison pour 
avoir place dans ses Satires, qu'une raison d'en être 
exempt." ^ 

This attack by Perrault occasioned a letter by the famous 
Arnauld, then living in exile in Brussels, in which the 
writer warmly defended Boileau.* Arnauld says, among 
other things: "Ce qui m'a aussi beaucoup plu dans la 
satire, c'est ce qu'il dit contre les mauvais effets de la 
lecture des romans;" he then quotes lines 14^ to 168 of 
the tenth satire, and continues: "Peut-on mieux repré- 
senter le mal que sont capables de faire les romans les 
plus estimés, et par quels degrés insensibles ils peuvent 
mener les jeunes gens qui s'en laissent empoisonner, bien 
loin au-delà des termes du roman, et jusqu'aux derniers 
désordres ? Mais parce qu'on y a nommé la Clélie, il n'y 
a presque rien dont vous fassiez un plus grand crime à 
l'auteur de la satire." He then cites the words of Perrault 
already quoted and adds : " Il ne s'agit point, monsieur, 

1 For Perrault's views of the novels of the day see Berriat-Saint-Prix, 
vol. iii, p. 196, note i, where the following extract from the Parallèles 
is given : " Nos bons romans, comme l'Astrée, où il y a dix fois plus 
d'invention que dans l'Iliade, la Cléopâtre, le Cyrus, la Clélie et plu- 
sieurs autres, non seulement n'ont aucun des défauts que j'ai remarqués 
dans les anciens poètes ; mais ont, de même que nos poèmes en vers, 
une infinité de beautés toutes nouvelles." See also Saint-Marc, vol. iii, 
p. 284, note 4, where further quotations from Perrault may be found. 

2 Berriat-Saint-Prix, vol. iv, pp. 40-41. 


du mérite de la personne qui a composé la Clélie, ni de 
l'estime qu'on a faite de cet ouvrage. Il en a pu mériter 
pour l'esprit, pour la politesse, pour l'agrément des inven- 
tions, pour les caractères bien suivis, et pour les autres 
choses qui rendent agréable à tant de personnes la lecture 
des romans. Que ce soit, si vous voulez, le plus beau de 
tous les romans ; mais enfin c'est un roman : c'est tout 
dire. Le caractère de ces pièces est de rouler sur l'amour, 
et d'en donner des leçons d'une manière ingénieuse, et qui 
soit d'autant mieux reçue, qu'on en écarte le plus, en 
apparence, tout ce qui pourrait paraître de trop gros- 
sièrement contraire à la pureté. C'est par-là qu'on va 
insensiblement jusqu'au bord du précipice, s'imaginant 
qu'on n'y tombera pas quoiqu'on y soit déjà à demi tombé 
par le plaisir qu'on a pris à se remplir l'esprit et le cœur de 
la doucereuse morale qui s'enseigne au pays de Tendre." 

Boileau became reconciled to Perrault, and in the letter 
which he published in 1701 he makes some concessions, 
saying : " Ainsi, quand je viendrais au siècle d'Auguste 
. . . . Je montrerais qu'il y a des genres de poésie où non 
seulement les Latins ne nous ont point surpassés, mais 
qu'ils n'ont pas même connus ; comme, par exemple, ces 
poèmes en prose que nous appelons Romans, et dont nous 
avons chez nous des modèles qu'on ne saurait trop estimer, 
à la morale près qui y est fort vicieuse, et qui en rend la 
lecture dangereuse aux jeunes personnes."^ 

Boileau's fullest défense is, however, to be found in the 
introduction to the dialogue. Les Héros de Roman, written, 
according to Brossette, in 17 10, and first published together 
with the Dialogue in the édition of 1713. It is now time 
to turn our attention to this interesting work. 

1 Berriat-Saint-Prix, vol. iv» pp. 86 fï., p. 94. 



Date of the Dialogue, Les Héros de Roman — Why not published when com- 
posed— First publication in the Retour des Piices choisies — luzXw^aà in 
the Works of Saint-Evremond — Correspondence of Boileau and Brossette 
in regard to the publication of the Dialogue Boileau conunits the Dialogue 
to writing — History of the nianuscript. ^^ 

It is usually stated that the Dialogue was composed in 
1664, and a note to that effect in Boileau 's own hand 
is found in the autograph manuscript : " Le Lieutenant 
criminel Tardieu et sa femme furent assassinés à Paris la 
mesme année que je fis ce Dialogue c'est à sçavoir en 1664." 
The Tardieu, however, were not assassinated in 1664, but 
in 1665,^ and it is probable that Boileau, who wrote this 
note many years after the occurrence, was mistaken in the 
year and intended to write 1665 instead of 1664. Some 
editors, like Berriat-Saint-Prix, hâve placed the composition 
of the Dialogue \iQ\yi^tXi 1664 and 1665.^ 

1 See A. Jal, Dictionnaire critique de Biographie et d^ Histoire^ 2e éd. 
Paris, 1872, p. 1175: " Du lundy24me(Aoust, 1665) enterrement des corps 
de deffunts M. Tardieu, lieut. criminel, et de Marie Feurier, son épouse, 
assassinés en leur maison, isle du palais (Register of the Parish of 

* The difficulty of fixing the date of the Dialogue is great and is well 
stated in a note by Ch. Revillout in his séries of articles in the Revue 
des Langues Romanes on " La Légende de Boileau " (vol. xxxviii, p. 130): 
" La date de ce dialogue est fort difficile à fixer. L'auteur, dans une 
note manuscrite, dit qu'il le composa en 1664, "l'année même où le 
lieutenant criminel et sa femme avaient été assassinés à Paris." Comme 
cet événement n'arriva que le 24 août de l'année suivante, il aurait dû 
écrire 1665. Malgré l'attestation de Boileau, ainsi rectifiée, la date de 
1665 pourrait fort bien n'être pas la vraie. Il est possible qu'il ait 
songé dès lors à son dialogue, mais il ne l'acheva pas immédiatement, 
et l'époque où il commença à le réciter semble devoir être reportée à 
cinq ou six ans plus tard. Si l'on consulte le dialogue, l'on trouve ce 
passage significatif, à propos de Tomyrls, reine des Massagètes : •' Mais 
qui est donc ce charmant ennemi qu'elle aime ? — C'est ce même Cyrus 


For reasons which he gives in the Discours^ Boileau did 
not include the Dialogue in his published works, although 
he had some idea of doing so in the édition of 1674, nor, 
as we shall see later, did he even commit it to writing until 
many years after this.^ 

qui vient de sortir tout à l'heure. — Bon, aurait-elle fait égorger l'objet 
de sa passion ? — Égorgé ? C'est une erreur dont on a été abusé seule- 
ment durant vingt-cinq siècles ... on en est détrompé depuis quatorze 
ou quinze ans." (Ed. Berriat, t. iii, p. 51) — Cela ne veut-il pas dire 
qu'à l'époque où Boileau composait ce passage, il y avait quatorze ou 
quinze ans que Quinault avait représenté sa Mort de Cyrus.? Or cette 
tragédie paraît être de 1656. Qu'on fasse le compte et on arrivera aux 
années 1670 ou 167 1, et cette date est confirmée par deux autres circon- 
stances. Quelque temps avant 1672, Mesdames de Longueville et de 
Conti demandent à Boileau de leur réciter son dialogue (Lettre d'Arnauld 
à Perrault, éd. Berriat, t. iv, p. 42). D'un autre côté, c'est dans la com- 
pagnie de M. de Se vigne que Boileau déclame son œuvre (Lettre à 
Brossette du 27 mars 1704, t. iv, p. 398), et c'est en 167 1 que le satirique 
fréquente ce jeune seigneur (Lettres de Mme de Sévigné du 18 mars et 
du 1er avril 167 1). 

1 It would seem that the reasons given by Boileau might be taken 
without doubt, and that they were not irreconcilable with the fact of 
his fréquent attacks upon Mademoiselle de Scudéry as a novelist. 
There is, however, an unfortunate tendency to deny the correctness of 
statements made by authors in regard to the purpose, etc., of their 
Works. Boileau was always careful to distinguish between the writer 
and his productions, as he expressly déclares in the ninth satire, 

11. 211-212: 

Ma muse en l'attaquant, charitable et discrète, 
Sait de l'homme d'honneur distinguer le poète. 

and Arnauld, in a letter cited above, p. 31, does not suppose that Boileau 
attacked Mademoiselle de Scudéry personally. It was reserved for a 
récent writer to discover an altogether différent motive for Boileau's 
silence. Dr. Prompt {^Examen d^un document nouveau sur Boileau^ 
Paris, Leroux, 1894) found in a hitherto unknown édition of Pradon's 
anonymous work : Nouvelles Retnarques sur les œuvres du sieur 
Z> . . ., A la Haye, 1687, the follovving passage, p. 105, which occurs 
after the author has been blaming Boileau for his attacks on Mademoi- 
selle de Scudéry : " En vérité Cyrus et Clélie sont des ouvrages qui ont 


We hâve seen that Boileau did not publish his satires 
until forced to do so by unauthorized éditions, which 
were probably based upon copies furnished by persons 

illustré la langue Françoise, et les marques éclatantes d'estime que le 
Roy a donné à une personne illustre et modeste qu'il n'a jamais voulu 
estre nommée devroient arrêter monsieur D . . ." Dr. Prompt adds, 
p. 20 : " L'expression de Pradon : qu'il n'a jamais voulu être nommée, 
est bizarre et de mauvais goût. Tout d'abord on ne la comprend pas 
bien, mais en réfléchissant aux faits que nous venons d'étudier, elle 
s'explique. Le roi avait défendu à Boileau d'attaquer Mademoiselle de 
Scudéry. Il lui avait défendu, notamment, de publier son Dialogue^ 
Unfortunately for Dr. Prompt's theory ail the other known éditions of 
the Nouvelles Remarques hâve instead of "qu'il n'a jamais voulu être 
nommée," " qui n'a jamais voulu être nommée," and it is well known 
that Mademoiselle de Scudéry's works appeared without her name. 
Dr. Prompt considers the reading of his édition the correct one, and 
ail the others misprints. Ile continues, p. 21 : " Le Dialogue a dû être 
composé après l'époque où l'horrible bas-bleu, protégée par Madame 
de Maintenon, avait gagné la faveur de la cour. Boileau, suivant son 
habitude, en avait donné lecture à plusieurs personnes avant de se 
décider à l'imprimer. Une prohibition formelle a été lancée par 
Louis XIV. 

'* En 1685, Pradon publie, pour la première fois, ce qui s'est passé. Il 
triomphe; alors Boileau, profondément irrité, donne son Dialogue à la 
presse ; mais il cherche à faire croire qu'on le lui a dérobé, et qu'on l'a 
imprimé malgré lui. En 1704, il maintient cette légende, et il la raconte 
à Brossette. Il n'avait pas encore inventé la petite histoire qu'on lit 
dans sa préface. D'ailleurs Brossette aurait ouvert de grands yeux, et 
aurait demandé des éclaircissements, si Boileau lui avait déclaré qu'il 
ne voulait pas faire de la peine à Mademoiselle de Scudéry. Aussi il 
se borne à lui dire que, pour ne point donner cet ouvrage au public, 
il a eu des raisons très légitimes, et il ajoute : * Je suis persuadé que 
vous les approuverez.' Ces raisons légitimes, c'étaient les défenses 
du roi." 

It is sufficient to say that the Dialogue must hâve been composed 
earlier than Dr. Prompt supposes (towards 1683), as is shown by the 
letter of Amauld, the Princesse de Conti to whom Boileau recited the 
Dialogue having died in 1672, and, as Revillout points out, p. 134, 
note I, Boileau alludes to the Dialogue in the Préface of 1674: "J'avais 


who heard the poet recite his compositions.^ Boileau was an 
accomplished reader and possessed a great gift of mimicry, 
as may be seen by the following amusing story told by Louis 
Racine, Mémoires, p. 232. "Comme il ne voulait pas faire 
imprimer ses satires, tout le monde le recherchait pour 
les lui entendre réciter. Un autre talent que celui de 
faire des vers le faisait encore rechercher : il savait con- 
trefaire ceux qu'il voyait, jusqu'à rendre parfaitement 
leur démarche, leurs gestes, et leur ton de voix. Il m'a 
raconté qu'ayant entrepris de contrefaire un homme qui 
venait d'exécuter une danse fort difficile, il exécuta avec 
la même justesse la même danse, quoiqu'il n'eût jamais 
appris à danser. Il amusa un jour le Roi, en contre- 
faisant devant lui tous les comédiens. Le Roi voulut 
qu'il contrefît aussi Molière, qui était présent, et demanda 
ensuite à Molière s'il s'était reconnu. Nous ne pouvons, 

dessein d'y joindre aussi quelques dialogues en prose que j'ai composés ; 
mais des considérations particulières m'en ont empêché." If Boileau, 
in spite of his déclarations, had wished his Dialogue to be printed, he 
would hâve seen that a better copy was furnished the editor of the 
Retour des Pièces choisies, or that the subséquent reprints in Saint- 
Evremond's works were corrected. Finally, it is not conceivable that 
a m an of Boileau's integrity of character should hâve resorted to a 
tissue of falsehoods to explain a matter so simple and so perfectly in 
harmony with his own statements. 

1 Saint-Surin in his édition of Boileau's works, Paris, 182 1, p. li, 
says : " Une lettre du Marquis de Pomponne à son père Arnauld 
d'Andilly, du 4 février 1665, nous apprend que Despréaux lisait ses 
premières satires dans les sociétés les plus brillantes. ' J'y trouve, 
dit-il (à l'hôtel d'Anne de Gonzague, princesse palatine ; c'est aujourd'- 
hui l'hôtel de la Monnoie, note 0/ Saint-Surin) madame et mademoiselle 
de Sévigné, madame de Feuquières et madame de la Fayette, monsieur 
de la Rochefoucauld, messieurs de Sens, de Saintes et de Léon, mes- 
sieurs d'Avaux, de Barillon, de Chatillon, de Caumartin et quelques 
autres ; et sur le tout Boileau que vous connaissez, qui y était venu 
réciter de ses satires, qui me parurent admirables.' (Cette lettre se trouve 
à la suite des Mémoires de Coulanges, p. 384, note 0/ Saint-Surin.)" 


répondit Molière, juger de notre ressemblance ; mais la 
mienne est parfaite, s'il m'a aussi bien imité qu'il a imité 
les autres. Quoique ce talent qui le faisait rechercher 
dans les parties de plaisir lui procurât des connaissances 
agréables pour un jeune homme, il m'a avoué qu'enfin il 
en eut honte, et qu'ayant fait réflexion que c'était faire 
un personnage de baladin il y renonça, et n'alla plus aux 
repas où on l'invitait, que pour réciter ses ouvrages, qui 
le rendirent bientôt très fameux." 

That he was in the habit of reciting the Dialogue we 
know from tlie letter to Brossette to be cited presently, 
and from the letter of Arnauld, a part of which has already 
been quoted, who says : " Mais voici deux faits dont je suis 
très bien informé. Le premier est que feue madame la prin- 
cesse de Conti et madame de Longueville, ayant su que 
M. Despréaux avait fait une pièce en prose contre les 
romans, où la Clélie n'était pas épargnée, comme ces 
princesses connaissaient mieux que personne combien ces 
lectures sont dangereuses, elles lui firent dire qu'elles serai- 
ent bien aises de la voir. Il la leur récita ; et elles en 
furent tellement satisfaites, qu'elles témoignèrent souhaiter 
beaucoup qu'elle fût imprimée ; mais il s'en excusa pour ne 
pas s'attirer sur les bras de nouveaux ennemis." 

The Dialogue^ like the early satires, first appeared in an 
unauthorized édition printed at Emmerick, a town in Rhen- 
ish Prussia. As the work in which it appeared is exces- 
sively rare Cno copy exists in Paris, Berlin, or Wolfenbûttel), 
a detailed description may be acceptable hère. The book 
in which the Dialogue was first printed is a collection 
entitled Le Retour des Pihes choisies, ou Bigarrures curieuses. 
A Emmerick, Chez la Veuve de Renoùard Varius, 1687-88, 
two volumes in 1 2mo. The first volume (copies of which are 
in the National Library at Paris, and at Wolfenbûttel) con- 
tains " Le Libraire au Lecteur " (four pages not numbered), 


giving a brief account of the thirteen articles in the 
collection, the subjects of which are theological, philosoph- 
ical, and historical, e.g., "une lettre à un Seigneur d'An- 
gleterre, pour savoir s'il est bon d'envoier des Missionnaires 
en Angleterre qui soient Jésuites; Relation d'un voyage 
que l'Empereur de la Chine fit l'an 1683 dans la Tartarie 
Occidentale, lettre d'un Jésuite nommé le P. Verbiest ; 
Conversation du Maréchal d'Hoquincourt avec un Jésuite ; 
Imitations en Français de quelques Épigrammes de Mar- 
tial non encore imprimées," etc. Then foUow pp. 1-160. 

The second volume, the exact title of which is Le 
Retour | Des | Puces Choisies^ \ Ou | Bigarrures Curieuses. 
I Tome Second. | A Emmerick | Chez la Veuve de 
Renoûard | Varius. | 1688. i2mo. "Avis au Lecteur," 
pp. 2, not numbered. (p. 5.) "Table des pièces contenues 
dans ce volume." Among thèse are: "lettre de Mr. de la 
Fontaine (to the Duchess of Mazarin on her prolonged stay 
in England); Réponse à cette lettre (mentions the récent 
death of Waller, the poet) ; Thea. Elegia (praise of tea by 
the abbé Huet) ; In doctissimi Baylii sanitatem restitutam. 
Soteria ; " etc. The Dialogue in question is the last work 
in the volume and occupies pp. 96-143. It appears in the 
Table as "Dialogue des Morts," and on p. 96, where 
it begins, there is a footnote, "Ce Dialogue est de Mr. 
B. . . " As this version is so excessively rare I hâve 
reprinted it in the Appendix, from the copy in the British 

From the Retour des Pièces choisies the Dialogue passed 
into the works of Saint-Evremond, but always with the 
note "Ce Dialogue est de Mr. B. . . " I am unable to 
State when the Dialogue first appeared in Saint-Evremond's 
works ; the earliest édition containing it which I hâve seen 
is : Œuvres meslèes de Mr. De Saint-Evremont. Nouvelle 


impression augmentée de plusieurs pièces curieuses. Paris, 
Claude Barbin, 1690-93, 4 vols. 8vo. The Dialogue occurs 
in vol. iv, dated 1693, and occupies pp. 222-255, with 
the usual acknowledgment. Copies of the above édition 
are in the British Muséum and at Wolfenbùttel. This 
édition was reprinted in 1697 and contains the Dialogue 
as above. A copy of this édition is at Wolfenbiittel. 

The Dialogue next occurs to my knowledge in Mélange 
atrieux des meilleures pièces attribuées à Mr. De Saint- 
Evremond, et de plusieurs autres oui'rages rares ou nouveaux» 
A Amsterdam, Chez Pierre Mortier, 1706, 2 vols. i2mo. 
The Dialogue is in vol. ii, pp. 1-31, and is hère entitled 
"Dialogue des Morts par Mr. Despreaux," with a foot- 
note : " C'est apparemment la Pièce en Prose contre les 
Romans dont parle Mr. Arhauld dans sa lettre à Mr. Per- 
rault. Cette Lettre est à la fin du Second Tome des 
Œuvres de Despreaux, de la dernière Édition." Copies 
are in the British Muséum and at Wolfenbùttel. This 
édition was reprinted at London, Paul and Isaak Vaillant, 
1708, i2mo, and the Dialogue occurs as above. Copy in 
the British Muséum. Finally, the Dialogue is to be found 
in Œuvres mêlées ou Mélange curieux des meilleures Pièces 
attribuées à Monsieur de Saint- Evremond. Tome Septième. 
A Londres, Chez Jacob Tonson, 1711. The Dialogue 
appears at p. i, and is accompanied by a footnote as 
above. A copy is at Wolfenbùttel. 

In the édition of 1726: Œuvres de Monsieur de Saint- 
Evremond publiées sur ses manuscrits avec la Vie de V auteur 
par Mr. Des Maizeaux, membre de la Société Royale. Qua- 
trième édition, revue, corrigée et augmentée. A Amster- 
dam, Chez Coveus et Mortier, 1726, 2 vols., the editor 
says, p. iii : "Le Dialogue des Morts de Mr. Despréaux ne 
pouvait plus reparaître ici. Ce Dialogue avait eu le sort 
de plusieurs écrits de Mr. de Saint-Evremond, où l'on avait 


fait de si grands changements qu'il ne s'y reconnaît plus. 
Mais ces fausses impressions ont piqué Mr. Despre'aux et 
l'ont porté à nous donner cette pièce. On la trouve dans 
les dernières éditions de ses œuvres bien différente de ce 
qu'elle était dans ce Recueil. Ce n'est plus le même 
ouvrage. Il y a néanmoins lieu de douter qu'elle soit 
précisément telle qu'il l'avait faite d'abord. Scarron ne 
paraît plus sur la scène, et Mr. Despréaux a pu avoir de 
très bonnes raisons pour supprimer le rôle qu'il jouait en 
quelques endroits ou pour substituer à son nom ce terme 
général [/n Frafiçois^ 

The same edito/ informs us in his Vie de Monsieur Boileau 
Desprèaux par Mr. Desmaizeaux, Amsterdam, 17 12, how 
the Dialogue came to be included in the Mélange Curieux 
above cited. He says, pp. 51-52: "L'estime que Mr. Des- 
préaux avait pour Mademoiselle de Scudéri, qui était, comme 
je l'ai déjà dit, la plus critiquée dans ce Dialogue, et son 
respect pour quelques personnes distinguées que cette Pièce 
aurait pu intéresser, l'ont empêché de la donner au Public. 
Je sais même de très bonne part qu'il ne l'avait couchée par 
écrit que peu de temps avant sa mort. Cependant comme 
il voulait bien la réciter à ses Amis, quelques-uns mirent 
par écrit ce qu'ils en avaient retenu de mémoire, et on l'im- 
prima d'abord en 1688, dans un Recueil de Pièces fugitives. 
On l'inséra ensuite en Hollande parmi les Ouvrages qui 
portaient le nom de Mr. De St. Evremond ; et comme 
Mr. Silvestre et moi avons retranché de l'Édition que nous 
avons donnée des Écrits de cet illustre Auteur, tout ce qui 
n'était point de lui ; pour empêcher que ce Dialogue ne 
vînt à se perdre, je l'ai fait entrer dans le Mélange Curieux 
des Meilleures Pièces attribuées à Mr. De St. Evremond. 
Il y a beaucoup d'apparence que de la manière que nous 
l'avons il ne ressemble que fort imparfaitement à l'Original. 
Cependant il ne laisse pas d'avoir encore de fort beaux 


endroits ; et je ne doute point qu'on ne soit bien aise de le 
trouver ici [in the English translation of Boileau's works] 
pour la première fois dans les Œuvres de Mr. Despréaux." 

It was not until 1704 that Boileau became aware of the 
publication of the Dialogue^ a fact which he learned from 
Hrossette, who in a letter dated Lyons, Feb. i, 1704, says: 
" Il y a environ un mois que l'on m.e remit une édition des 
œuvres de feu M. de Saint- Evremont, à la fin desquelles on 
a imprimé votre Dialogue sur les Héros de Roman. Je fus 
bien aise, Monsieur, d'y retrouver une partie de ce que vous 
m'en aviez dit autrefois : Le grand Artamène, l'incompa- 
rable Clélie, et la tendre Tomyris, et les Tablettes de la 
délicate Reine des Massagettes, et le bênet Horatius Codes 
qui chante à l'Écho, et le galant Brutus, et Caton le Dame- 
ret : que sais-je enfin ? Tout cela m'a fait beaucoup de 
plaisir, quoiqu'il paraisse sous un habit un peu négligé, et 
comme sous le masque." 

On the 2 7th of March of the same year Boileau replies 
at some length : " Je n'ai pourtant pas oublié que c'est moi 
qui ai manqué à répondre à plusieurs de vos lettres, et entre 
autres, à celle où vous m'assurez que vous avez vu à Lyon, 
mon dialogue des romans, imprimé. Je ne sais pas même 
comment j'ai pu tarder si longtemps à vous détromper de 
cette erreur, ce Dialogue n'ayant jamais été écrit, et ce 
que vous avez lu ne pouvant sûrement être un ouvrage de 
moi. La vérité est que l'ayant autrefois composé dans ma 
tête, je le récitai à plusieurs personnes qui en furent frap- 
péesj et qui en retinrent quantité de bons mots. C'est de 
quoi on a vraisemblablement fabriqué l'ouvrage dont vous 
me parlez, et je soupi^onne fort M. le Marquis de Sévigné 
d'en être le principal auteur, car c'est lui qui en a retenu 
le plus de choses. 

" Mais tout cela, encore un coup, n'est point mon Dialogue, 
et vous en conviendrez vous-même, si vous venez à Paris, 


quand je vous en réciterai des endroits. J'ai jugé à propos 
de ne lé point donner au public pour des raisons très légi- 
times, et que je suis persuadé que vous approuverez ; mais 
cela n'empêche pas que je ne le retrouve encore fort bien 
dans ma mémoire quand je voudrai un peu y rêver, et que 
je ne vous en dise assez pour enrichir votre commentaire 
sur mes ouvrages."^ 

Brossette with his usual pertinacity urged Boileau to 
commit the Dialogue to writing, and says in a letter from 

1 Laverdet, p. 176. In regard to Boileau 's intimacy with the young 
marquis de Sévigné, to which référence has already been made above, 
see tvvo letters from Madame de Sévigné, éd. Monmerqué, Paris, 1862, 
vol. ii, pp. 1 18 and 137, dated March 18 and April i, 167 1 : " Votre frère 
est à Saint-Germain, et il est entre Ninon (de l'Enclos) et une comédi- 
enne (La Champmeslé), Despréaux sur le tout : nous lui faisons une vie 
enragée. Dieux, quelle folie ! dieux, quelle folie ! " " Je suis vivement 
touchée du mal qu'elle (Ninon) fait à mon fils sur ce chapitre : ne lui 
en mandez rien ; nous faisons nos efforts, Mme de la Fayette et moi, 
pour le dépêtrer d'un engagement si dangereux. Il y a de plus une 
petite comédienne (La Champmeslé), et les Despréaux et les Racine 
avec elle; ce sont des soupers délicieux, c'est-à-dire des diableries." 

Berriat-Saint-Prix, vol. iv, p. 399, note 3, says: "C'est probablement 
peu après cette lettre que J.-B. Rousseau chercha en Hollande l'édi- 
tion qu'on y avait faite du dialogue ci-dessus, et qui probablement aussi 
est l'édition citée par Brossette, car les œuvres de Saint-Evremont, où 
le dialogue est inséré, avaient été publiées dans ce pays (Desmaizeaux, 
Vie de Boileau). Quoi qu'il en soit, J.-B. Rousseau en fit faire une 
copie dont il corrigea les fautes, et en l'envoyant à Boileau, lui dit 
dans une lettre publiée (sans date) par Louis Racine (ii, 262): "Je 
souhaite que vous persistiez dans le dessein de corriger celles qui 
appartiennent aux personnes qui ont fait imprimer l'ouvrage même. 
Tel qu'il est, je ne connais personne qui n'eût été frappé des plaisante- 
ries ingénieuses qui y sont répandues. Il n'y a que vous au monde qui 
soyez capable de faire sentir, dans un aussi petit nombre de pages, tout 
le ridicule d'une infinité prodigieuse de gros volumes ; et on ne croira 
jamais que vous ayez pu mieux faire, à moins que vous ne fassiez voir 
la pièce telle que vous l'avez composée. Vous ne devez point refuser 
cette satisfaction au public. Je suis, etc." 


Lyons, April 10, 1704: "Je me souviens fort bien, Mon- 
sieur, que vous m'avez autrefois récité quelques morceaux 
de votre Dialogue contre les romans, et que vous m'avez 
dit que vous n'aviez jamais écrit ce Dialogue, aussi n'ai-je 
pas regardé celui qui a été imprimé en Hollande, comme 
un ouvrage qui soit purement de vous; c'est pourquoi je 
vous ai mandé que vous y paraissiez comme sous le masque. 
Ce n'est pas que ce Dialogue, même tel qu'il est, ne soit 
plein d'une très fine plaisanterie en plusieurs endroits; 
mais les agréments mêmes qui y sont, font souhaiter que 
vous ne laissiez pas périr un ouvrage de cette nature, qui 
serait infiniment plus agréable s'il était parti de votre main 

" Puisque vous pouvez facilement le retrouver dans votre 
mémoire, pourquoi, Monsieur, ne l'en tirez-vous pas.^* Car 
enfin ce Dialogue, outre ses beautés particulières, pourrait 
être d'une utilité fort grande pour décrier la morale des 
romans, et pour en faire mépriser la lecture. Vous voyez 
bien que c'est par ce même endroit que l'illustre M. Arnauld 
vous a loué dans sa lettre à M. Perrault, où il fait mention 
de ce même Dialogue, qu'il couronne non seulement de son 
suffrage, mais encore des louanges de deux grandes Prin- 
cesses. Après le témoignage public de M. Arnauld, la pos- 
térité qui trouvera votre Dialogue imprimé, ne se mettra 
pas en peine de démêler si c'est votre véritable ouvrage, 
et vous l'attribuera sans miséricorde. 

" Je n'ignore pas les raisons que vous avez présentement 
de rie pas rendre public ce Dialogue : elles sont trèr 
judicieuses, mais rien ne doit vous empêcher de le mettre 
au moins sur le papier, aussi bien que celui que vous avez 
encore dans la tête, contre ceux qui veulent faire des 
ouvrages dans une langue qui ne leur est pas naturelle. 
Ces Dialogues pourraient se retrouver un jour, surtout 
si vous aviez la bonté de les confier à quelqu'un de vos 


amis, à moi par exemple, que vous avez bien voulu rendre 
dépositaire des mystères secrets de vos ouvrages. Vous avez 
raison de dire que cela enrichirait bien mon commentaire. 

"Je vous assure que j'en ferais bien mon profit, sans 
abuser de votre confiance." 

In his édition of Boileau's works, Geneva, 1716, vol. iii., 
p. 391, note, Brossette says: "Mr. Despréaux se détermina 
peu de temps après [i.e. after the letter of April 10] à le 
mettre sur le papier ; et il voulut que le Manuscrit original 
m'en fût remis: ce qui a été fidèlement exécuté après sa 
mort." This manuscript Brossette had bound with his 
letters to Boileau and the latter's replies, as well as some 
miscellaneous works of Boileau. This autograph collec- 
tion in two volumes passed later into the possession of the 
famous bibliophile A. A. Renouard, and at the sale of his 
library in 1854 was purchased by Auguste Laverdet, and 
published by him under the title : Corresponda7ice entre 
Boileau Despréaux et Brossette. Publiée sur les manuscrits 
originaux par Auguste Laverdet, Paris, 1858, 8vo. The 
Dialogue occupies pp. 331-366, and a page of the auto- 
graph manuscript in facsimile is given opposite p. 353. 

In an introduction to the work just mentioned, Jules 
Janin gives a vivid description of the Renouard sale, and 
of the precious manuscript which was purchased by M. 
Laverdet for the sum of 4,200 francs. Some years later, 
M. Laverdet, after selling a certain number of the letters 
ia the collection, disposed of it to M. Dubrunfaut, a well 
known collector of autographs, for 5,000 francs. After the 
death of M. Dubrunfaut his heirs sold the manuscript for 
3,000 francs to the Library of the City of Paris, where 
the precious volumes now rest.^ 

1 The two volumes, bound in full red morocco, are now in the 
** Réserve " of the Library of the City of Paris, as has been stated 
above. The letters, etc., are inlaid so as to make the volumes uniform. 



History of the French novel in the seventeenth œntury — Mediaval fiction — 
Greek romances — Pastoral romances — The Arcmiia of Sannazaro — 
Montemayor's Z?/rt«a — Influence of the Italian «w^/Ar — Influence of 
Provençal and Italian society — Hôtel de Rambouillet — Diversions at 
the Hôtel de Rambouillet. 

In order to understand and appreciate the satire con- 
tained in the Dialogue of Boileau, it will be necessary to 
examine the novels of the seventeenth century as to their 
history and characteristics.^ Our présent purpose does 

Volume I is lettered on the back : Lettres de Mr. Despreaux et de Mr. 
Brossette, and inside : Lettres de M. Boileau Des Préaux^ Et De M. 
Brossette. Tome I. It also contains the book plate of A. A, Renouard. 
Volume II is lettered on back : Manuscrits originaux de Mr. DespreauXy 
and inside : Manuscrits Originaux De Mr. Boileau Despreaux^ Recueillis 
Par Mr. Brossette. It contains the book plate of Renouard and Ex 
Libris Cannac. A title page for the second volume has by some mis- 
take been inserted in the first, after Letter 106, and reads : Lettres 
De M. Boileau Des Préaux, Et De M. Brossette. Tome II. Ail the 
portraits, etc. mentioned by Laverdet, p. 330, hâve been removed from 
the Manuscript, and a certain number of letters hâve been sold by 
Laverdet and replaced by modem copies ; this is the case in Vol. I 
with Letters i, 2, 5, 12, 16, 20, 27, 47, 55, 60, 73, 90, 99, 105, 106, 108, 
III, 126, and 177. The following are lacking entirely : 50, 67, and 77. 
In the second volume the lutter of Racine to Boileau (Laverdet, 
No. xxxvi, p. 432) is entirely lacking and the following are replaced 
by modem copies: Épitaphe de M. Racine; Lettre de Monsieur Mau- 
croix, chanoine de Reims, à Monsieur Boileau ; Lettre de Monsieur 
Maucroix à Monsieur Boileau (Laverdet, p. 3V6); Lettre de Monsieur 
Boileau à Monsieur Racine (Laverdet, p. 377); I^ettre de Monsieur Boi- 
leau à Monsieur Racine (Laverdet, p. 379); Pour la Préface de l'édition 
de 17 13 (laverdet, p. 427); Lettre de Monsieur Boileau à Monsieur de 
La Chapelle (Laverdet, p. 457) ; Nos. Ixiii-lxvii inclusive (Laverdet, 
P- 457); Nos. Ixx-lxxvi inclusive (Laverdet, p. 460); and No. Ixxviii, 
Préface pour la satire xii (Laverdet, p. 466). 

^ The f ullest and best account of the French novel in the seventeenth 
century is by H. Kôrting, Geschichte des Franzosischen Romans im XVII. 
Jahrhuudert, Leipzig and Oppeln, 1886, 2 vols. A second (unchanged) 


not require us to go back earlier than the seventeenth cen- 
tury, except to consider briefly the literary and social influ- 
ences under which the novels in question came into being. 

édition appeared in 1891 after the untimely death of the author. There 
are mistakes in bibliography and omissions which would hâve been 
rectified if the author had lived; but, notwithstanding thèse, it is a 
work of great industry and value. Two French works are devoted to 
this subject : A. Le Breton, Le Roman au dix-septième siècle, Paris, 
1890, and P. Morillot, Le Roman en France depuis làio jusqu'à nos 
jours, Paris, n. d. The first named is a collection of pleasant essays, 
among them chapters on L'Astrée, Le Grand Cyrus, and La délie. 
Morillot's book is an anthology of French fiction from the Astrée to 
our own time. A valuable séries of papers by L. De Lomenie may be 
found in the Revue des Deux Mondes: "Du roman en France jusqu'à 
TAstrée," Dec. i, 1857; " L' Astrée et le roman pastoral," July 15, 
1858 ; " Le roman sous Louis XI IL," Feb. i, 1862 ; " Conteurs français 
du XVIIe siècle," March i, 1874. Important chapters are also to be 
found in V. Fournel, La Littérature indépendante, Paris, 1862, and in 
L. Claretie, Essai sur Lesage romancier, Paris, 1890. I purposely avoid 
références to the innumerable historiés of French literature, but I may 
make an exception in favor of the Histoire de la langue et de la littéra- 
ture française des origines à içoo, éd. L. Petit de Julleville, XVIIe siècle, 
vol. i, chapitre vii, " Le Roman " par P. Morillot. 

The history of the novel prior to the seventeenth century may be, 
found in Dunlop's History of Fiction, edited by H. Wilson, London, 
1888, and F. M. Warren, A History of the Novel previous to the Seven- 
teenth Century, New York, 1895. Valuable materials may also be found 
in J. V. Jusserand, The English Novel in the Time of Shakespeare, Lon- 
don, 1890, and A. W. Ward, A History of English Dramatic Literature^ 
London, 1 899, 3 vols., vol. iii, pp. 306-320, " Influence of French Litera- 
ture on English Dramatic Literature." 

Korting gives extensive analyses of ail the novels to be mentioned 
later, with the exception of the Ariane of Desmaretz. The most elabo- 
rate analyses, however, will be found in the curious Bibliothèque univer- 
selle des romans anciens et modernes, françois ou traduits dans notre 
langue, Paris, 177 5-1 789, 124 parts in 112 volumes, two parts or volumes 
each in January, April, July, and October, and one each in the remain- 
ing months, making sixteen parts in each year. The editors were 
A. R. Voyer d'Argenson, Marquis de Paulmy, L. E. de Lavergne, 


Mediaeval Freiich literature abounds in the most attract- 
ive romances, which appeared in the form of rhymed com- 
positions treating stories of Greek and Byzantine origin, 
such as Apollonius of Tyre, Floire and Blanchefleur, etc. ; 
md of Celtic origin, such as the Lays of Marie de France, 
ihe romances of the Round Table by Chrétien de Troyes, 
etc. The tirst class is well characterized by Gaston Paris 
in his Littérature française au moyen âge^ second édition, 
Paris, 1890, p. 85: "Tous ces romans ont en général le 
même style et le même ton, comme ils ont la même forme, 
celle des vers octosyllabiques rimant deux à deux. Leur 
principal sujet est toujours l'amour, qui, contrarié pendant 
le récit, finit par triompher. Il s'y mêle d'innombrables 
aventures de terre et de mer, des enchantements, des pré- 
dictions, des métamorphoses, etc. Les poètes les ont traités 
comme ceux dont ils empruntaient le sujet à l'antiquité, en les 
revêtant de la couleur de leur temps. Destinés à la société 
élégante, ces romans ont d'ordinaire cherché une partie de 
leur succès dans la peinture de ses mœurs, dans la descrip- 
tion exacte et brillante de sa vie extérieure ; ils ont cela 
de commun avec les romans d'origine celtique, dont nous 
allons parler, et avec les romans d'aventure, dont il est, 
à vrai dire, fort difficile de les distinguer rigoureusement. 
Par là, et par le soin apporté au style, ils ont beaucoup 
contribué à préparer la littérature d'imagination des temps 

rhe second class is thus described by the same author 
in the same work, p. 104. "Pour nous, tant comme con- 
ception que comme style, ces romans ont quelque chose de 
trop factice et de trop manjéré pour nous plaire ; mais on 
ne peut disconvenir qu'ils contiennent de beaux morceaux 

Marqub de Broussin, Count Tressan, etc. This extensive collection 
was later continued under the title : Nouvelle bibliothèque des romans, 
Paris, 1 798-1805, 112 volumes, but does not concem our présent subject. 


(notamment le Tristaft), et qu'ils nous montrent une prose 
déjà très sûre d'elle-même et s'efforçant de produire des 
effets artistiques. Ils ont surtout le mérite de nous repré- 
senter l'idéal social, moral et poétique de la haute société 
d'alors, idéal qui n'a pas été sans avoir quelque influence 
sur la vie réelle et qui en a exercé une considérable sur la 
littérature. C'est à ces romans que remonte surtout la teinte 
chevaleresque et galante sous laquelle l'imagination s'est 
longtemps représenté le moyen âge : or cette teinte, si elle 
n'a guère dépassé l'épaisseur d'un vernis superficiel, a bien 
été celle que les hommes d'alors, ceux du moins des hautes 
classes, auraient souhaité donner à leur existence, qu'ils 
ont recherchée dans les fictions qu'ils aimaient, et qui 
restera attachée à l'époque ou elle a, plus qu'à aucune 
autre, coloré ce ' rêve d'une vie plus conforme à l'âme ' 
qu'on appelle la poésie." 

Of thèse mediaeval romances the most important was 
the class dealing with the legends of the Round Table. 
Thèse embodied the social ideals of the day and contain 
the code of Courtly Love, which reappears in the seven- 
teenth century as Gallantry. Thèse romances, describing 
deeds of knightly daring and employing supernatural agen- 
cies, were the models for the later Romances of Chivalry, 
of which the Spanish Amadis (the Portuguese original 
is lost) is the most famous. This romance, suffi ciently 
known from Don Quixote and Southey's version, was 
translated into French in 1543 by Nicolas de Herberay 
and at once attained the greatest popularity. The super- 
natural agencies employed in this romance, the giants and 
fairies, naturally met with littje favor in the seventeenth 
century ; but the other characteristics of the work, the 
chivalric adventures, the love-making, and, above ail, the 
tone of courtesy and idéal refinement, are reproduced in 
the French heroic novels. 


The Krench mediaeval romances, as has just been 
rcnarked, contained Greek and Byzantine éléments, and 
this stream of fiction was notably increased in the six- 
teenth century by the translation into French of the Greek 
romances, the most important of which is the Aethiopica 
of Heliodorus, more usually known from the names of the 
hero and heroine as Theagenes and Chariclea. This work, 
probably written about the second half of the third cen- 
tury, is generally ascribed to Heliodorus, bishop of Trikka, 
who fîourished at the end of the fourth century ; but Rohde, 
Der griechische Roman^ Leipzig, 1876, p. 432 et seq.^ dénies 
that the work possesses any spécifie Christian character, 
and considers it the production of a Greek sophist other- 
wise unknown. The romance in question contains the 
adventures of the two lovers, who are carried off by pirates 
and undergo an almost interminable séries of adventures 
until they are at last happily united in marriage. Oraclesr 
and dreams are part of the machinery of the work, and wej 
shall find thèse, together with the fréquent abductions of,' 
the heroine, in the French heroic novel. The romance of 
Heliodorus found a worthy translator in Jacques Amyot 
(15 13-1593), whose version appeared in 1549, and was 
frequently reprinted. 

Besides the Amadis and the Greek romances, the third 
influence which moulded the French novel was the pastoral, 
which occurred in the form of drama, non-dramatic poetry, 
and. prose fiction. The earliest form appeared in Italy in 
the sixteenth century, and was the resuit of conscious imi- 
tation of the Greek, and especially of the Latin, idyls and 
eclogues. At a later date, and after thèse influences had 
been felt, another Greek romance, The Story of Daphnis 
and Chloè\ by Longus (of uncertain date), was important 
for this class of composition, especially in France, where 
Longus's work also was translated by Amyot. The most 


important of the non-dramatic pastorals were Sannazaro's 
Arcadia (1504) and Montemayor's Diana (1524J, which 
exerted an immense influence upon the literature of 

The Arcadia was written by Jacopo Sannazaro, born in 
1458, at Naples, where he died in 1530. He composed 
a number of Latin poems, among them eclogues and an 
extensive epic, De partu Virginis. The Arcadia is written 
in Italian prose interspersed with poetry, a form imitated 
later by Montemayor in Spain and by Sidney in England. 
The material of the work was furnished by the Greek and 
Latin classic poetL as well as by the later pastoral of Longus 
and the works of Boccaccio. The form, as has been said, 
is prose interspersed with poetical passages, eclogues, of 
which there are twelve written in various meters, a form 
which had been previously employed by Boccaccio in his 
Ameto. The Arcadia does not contain a story with a regular 
plot, but is an account of the occupations and diversions 
of the shepherds dwelling near mount Parthenius in Arcadia. 
The shepherds meet to mourn the cruelty of their sweet- 
hearts, or to celebrate the festival of the god Pales, or to 
sing the praises of a dead comrade over his grave. There 
are many personal références, as where Sannazaro under 
the name of Ergasto laments the death of his mother, and 
establishes at her tomb funeral games and distributes prizes 
to the winners. There are also allusions to the révolutions 
in the state of Naples, and the fate of Sannazaro's patrons. 
Finally, under the guidance of a nymph, the author visits a 

1 I hâve used for the Arcadia the édition by M. Scherillo : Arcadia 
di Jacopo Sannazaro, Turin, 1S88, and Za Materia deW Arcadia del San- 
nazaro. Studio di F. Torraca, Città di Castello, 1888. For the Diana 
the éditions of Venice, 1585, and Valencia, 1602, and J. G. Schonherr, 
Jorge de Montemayor und sein Schaferroman die " Siete Libros de la 
Diana'' Inaug. Diss. Halle, 1886. 


cave beneath the sea, from which take their rise ail the 
rivers of the earth. After beholding thèse wonders San- 
nazaro returns to the upper world and tînds himself at 
Naples. M. Scherillo, the editor of the latest and best 
édition of the Arcadia^ Turin, 1888, says p. xliii : "The 
Arcadia . . . rather than a true pastoral, is a séries of 
eclogues, gay or melancholy, amatory or full of political 
significance, and of descriptions of festivals, funerals, 
hunts, and walks in the fields, which follow upon each 
other like extracts in an anthology. What binds them 
together and gives a certain unity to the book is the 
poet, actor, and spectator." 

The great merit of the Arcadia is that it should hâve 
brought forth such works as Sidney's Arcadia and Monte- 
mayor's Diana, the latter of which can alone claim our 
attention hère. The date of Montemayor's birth is uncer- 
tain, but it waS probably between 15 18 and 1528. He was 
a Portuguese and took his name from Montemôr, a town on 
the river Mondego. Little is known of his early éducation 
and history. He entered the military service of Charles V, 
and afterwards became one of the court musicians. He 
accompanied to Portugal the daughter of Charles V, 
Dona Juana, who married the crown prince, Dom Joâo, 
and returned to Spain two years later with the widowed 
princess. Nothing is known of his later history except 
that he died in Piedmont in 1561. While at the Spanish 
court at Valladolid, Montemayor had fallen deeply in love 
with a lady whom he célébrâtes under the name of Diana. 
He was forced to leave her to accompany the Princess 
Juana to Portugal, and found on his return to Spain that 
the object of his affection had been forced by her father 
to marry a wealthy suitor. It was to give vent to his grief 
that Montemayor composed his famous pastoral romance, 
named Diana from his ladylove. 


This work differs from the Arcadia in several important 
respects: prose prédominâtes, and the story is a complète 
and regular romance ; in other words, the Diana is the first 
perfect example in modem times of the pastoral romance. 
The plot is briefly as follows. The shepherd Sereno has 
returned after a year's absence to the valley of the Ezla 
(in the kingdom of Léon) where he bewails his unhappy 
love for Diana. He is joined by another shepherd, Sylvano, 
likewise a lover of Diana. The two friendly rivais are 
disputing as to whose grief is the greater, when Selvagia 
appears and relates the woes of her love. The next morn- 
ing the three meet at a lonely spring to talk further of 
their sorrows. There they find three beautiful nymphs, 
who mourn in prose and verse the misfortunes of Sereno. 
The nymphs are suddenly attacked by three savages, who 
are slain by the arrows of Felismena. This shepherdess, 
whose appearance is entirely unexpected, then relates the 
story of her love. The company then proceed to the temple 
of Diana, where, the nymphs assure the others, less worthy 
shepherds hâve been healed of their sorrows ; on the way a 
third shepherdess, Belisa, is added to their number, and, 
like the rest, communicates her history at length. 

In the temple the band of shepherds and shepherdesses 
are welcomed by the priestess Felicia, and a shepherdess 
relates the famous taie of Abindarraez and the fair Xarifa. 
The next morning the priestess ofïers Sereno, Sylvano, and 
Selvagia a magie potion which cures their sorrows. Felis- 
mena is sent to the Mondego, where she discovers not only 
Belisa's lover, whom she sends to the temple of Diana, but 
her own untrue Don Felis. The latter also returns to the 
temple, where the priestess marries ail the true lovers, except 
Sereno, who has grown indiffèrent to love, and the story ends. 

The period of the action (as in the Arcadia) is not clearly 
stated ; as has been seen above, the characters are nymphs, 


priestesses of Diana, etc., while Christian éléments are 
not lacking, and références to the author's contemporaries 
abound. The scène in gênerai is laid in the valley of the 
Ezla, a stream in the north of Spain ; for a short time near 
the close of the romance the scène shifts to Portugal, near 
Coimbra, and the home of the author, Montemôr. 

Under the influence of the great novels mentioned above, 
the romances of chivalry {Amadis)^ the Greek romances 
(the Aethiopica)^ and the pastoral romances of Italy (the 
Arcadia) and Spain (the Diand)\, was developed the class 
of French novels of the seventeenth century with which we 
are now concerned : the pastoral romance and the heroic 

Aside from the later prose versions of the romances of 
chivalry mentioned above, French fiction prior to the seven- 
teenth century consisted of imitations of Italian novelle or 
short stories, sometimes united, as in Boccaccio, by a thread 
of narrative. This is the case with the Heptaméron of the 
Queen of Navarre, and the unfinished Printemps of Jacques 
d'Yver.^ During the century in which they were produced, 

^ Marguerite de Navarre (1492-1549), the sister of Francis I, wrote, 
besides considérable poetry, the prose Heptaméron^ a collection of 
stories in the style of Boccàccio's novelle. The stories are told by a 
Company of ladies and gentlemen who hâve been detained by a flood 
at the monastery of Notre-Dame de Serrance. At the end of each 
story a discussion arises, the subject of which is Platonic Love. Thèse 
discussions afford precious materials for the history of conversation in 
the seventeenth century. 

Jacques d'Yver, seigneur de Plaisance and de la Bigottière, a gentle- 
man of Poitou, was born about 1 540. He was probably a Protestant, 
and had undoubtedly taken part in the religious wars in the armyof the 
Prince de Condé and the Admirai Coligny. His only work was written 
during the two years of peace which preceded the massacre of Saint 
Bartholomew (1572), and the writer died before his book was completed 
or even published. The Printemps (the author's name being Hiver, he 
called his novel in jest Printemps) is divided into five journées, and 


the sixteenth, French society had been gradually undergoing 
a radical change, due to the movement which we know as 
the Renaissance. This movement, which began in Italy in 
the fourteenth century, did not reach France until the six- 
teenth, and then in two forms, one the gênerai resuit of the 
revival of the classical studies, the other specifically Italian. 
The relations between France and Italy, which had never 
been wholly interrupted, were strengthened by the military 
expéditions into that country, beginning in 1494, which 
were caused by the French claims to the kingdom of Naples 
and the duchy of Milan. Thèse hostile relations were later 
changed into friendly ones by the marriage of Henry II to 
Catherine de' Medici, and of Henry IV to Marie de' Medici. 
During the reign of Louis XII (1498-1515), and especially 
of Francis I (15 15-1547), Italian art, literature, and manners 
were introduced into France, and, together with the gênerai 
influence of the Renaissance, produced a complète révolu- 
tion in the taste of the nation. The two streams of influence 
flowed on side by side during the sixteenth century ; in the 
next the spécifie Italian influence was checked by the grow- 
ing national consciousness, and it is only the second influ- 
ence, the classic, which maintains its position. We are now 
chiefly concerned with the social .changes which were the 
resuit of thèse influences. 

The beginning of modem social refinement is to be 
found in Provence and dates from the eleventh century. 
The poetry of the Troubadours is the expression of this 

describes the diversions of a company of five friends, two ladies and 
three gentlemen, at a château in Poitou. The five stories related in 
the work are original with the author, although showing Italian influ- 
ence. In spite of a modem reprint of the Printemps, in P. L. Jacob, 
Les vietix cojitetirs français, Vsixis, 1841, it has attracted less attention 
than it deserves, for it is one of the most interesting and important 
Works of the sixteenth century as sliowing the remarkable influence of 
Italy upon French society. 


refined society which had its seat in the feudal castles. 
In Provence was developed the complicated System of 
mediaeval society with the peculiar relation of the sexes 
growing out of the theory of courtly love. The gallantry 
of the seventeenth century and many of its social diver- 
sions are an indirect inheritance from Provence.^ 

Although the influence of Provence extended to the 
north of France, where similar conditions produced sim- 
ilar results, it was through Italy that Provence later 
exerted its influence on French society. The poetry of 
the Troubadours with its social System was early trans- 
planted into Italy, and profoundly influenced the great 
centers of social life, at that time Palermo and Naples. 
VVhen later, in the fifteenth and sixteenth centuries, Italy 
was divided into a number of independent principalities, 
the forms of social culture had become so fixed and 
conventional that they were accepted at the courts of 
Urbino, Ferrara, Mantua, and Milan, to mention only the 
principal ones. 

In Provence the seat of social culture was the castle. 
In Italy, where the feudal System did not take so deep a 
hold, the palace of the prince in the city, and later the 
villa in the country, were the scène of social life. The 
only change produced in Italy in the Provençal social Sys- 
tem consisted in the introduction of Platonic philosophy 
in the fifteenth century. 

The social forms which Italy inherited from Provence and 
transmitted to France were briefly thèse : the restriction of 
social life to the salon — out of door sports, such as excur- 
sions, fowling, etc., playing a relatively small part, and the 
garden being merely another drawing-room, as is shown 
by its formai arrangement ; the tone of gallantry which 

* I hâve treated this subject in détail in my forthcoming work, Italian 
Society in the Sixteenth Century. 


prevails in the intercourse of the sexes ; the development 
of conversation until it constitutes the chief mode of social 
diversion, and, as a part of conversation, the employment 
of parlor games, the most important of which involved the 
I discussion of questions usually turning on some doubt 
! connected with love. 

Ail thèse pecuUarities are found in French society in the 

sixteenth century, at the courts of Francis I, Henry II, 

Henry III, and Marguerite of Navarre, and among private 

I individuals, as portrayed in the Frifttemps of Jacques d'Yver. 

i The political condition of France at the end of the century 

^ was not conducive to the development of social refinement, 

1 and it was reserved for the following one to develop, under 

' the influences mentioned above, the forms of social culture 

which lasted down to the Révolution. 

It was a French lady of Italian descent who accomplished 
this remarkable work, and, as the novels we are about to 
consider are a faithful reflection of society in the seven- 
teenth century, they cannot be understood without a knowl- 
edge of the salon of the Hôtel de Rambouillet.^ Catharine 
de Vivonne, later marquise de Rambouillet, was the only 
daughter of Jean de Vivonne, French ambassador to Rome, 

1 The best gênerai work on the Hôtel de Rambouillet is to be found 
in V. Cousin, La Société française au XVII^ siècle, diaprés le Grand 
Cyrus de Mlle de Scudéry, Paris, 1858, 2 vols., frequently reprinted. 
Worth Consulting is the rare Mémoire pour servir à V histoire de la 
société polie en France. Par P. L. Roederer, Paris, 1835, as well as 
C. L. Livet, Précieux et Précieuses^ Paris, 1870. For the Marquise 
herself, besides the above works, valuable materials will be found in 
Tallemant des Réaux, Les Historiettes, éd. Monmerqué, Paris, 1861, 
vol. iii, pp. 211-233, ^"d elsewhere. His statements conceming the 
Marquise should be corrected by Brémond d'Ars, Le Père de Madame 
de Rambouillet, Paris, 1887. A more complète bibliography of the sub- 
ject may be found in T. F. Crâne, La Société française au dix-septième 
siècle, New York, 1SS9, p. xlvii. 


and of Julia Savelli, a Roman lady of noble family. She 
was born at Rome during her father's embassy in 1588. 
Her father on his return to France attached himself to 
Henry IV and was made governor of the Prince de Condé, 
then heir presumptive to the crown. He died in 1599, and 
the following year, when only twelve years of âge, Catherine 
inarried Charles d'Angennes, vidame of Le Mans, who by 
the death of his father in 161 1 became marquis de Ram- 
bouillet. We know little of her éducation. Tallemant des 
Re'aux says: "Sa mère était une habile femme; elle eut 
soin de l'entretenir dans la langue italienne, afin qu'elle 
sût également cette langue et la française . . . Elle a tou- 
jours aimé les belles choses, et elle allait apprendre le 
latin, seulement pour lire Virgile, quand une maladie l'en 
empêcha. Depuis, elle n'y a pas songé, et s'est contentée 
de l'espagnol." ^ 

The hôtel which was the résidence of the family had 
been sold in 1606 and demolished to make room for the 
Palais Cardinal of Richelieu, now known as the Palais 
Royal. The marquise, however, owned a hôtel in the 
vicinity (it was in the Rue St. Thomas du Louvre, a street 
running down to the river and now built over by part of 
t^e Louvre), and tore it down in order to erect an édifice 
more to her taste. She was an able draughtsman — Voiture 
says that in play she made designs that Michelangelo 
would not hâve disavowed — and was dissatisfied with the 
plan presented by the architect. The gênerai plan of 
dwellings at that time was very simple, the stairway in 
the middle, a salle on one side, a chamber on the other. 
One evening the marquise was deeply absorbed in her 
favorite idea. "Quick, quick," she cried, "some paper, I 
hâve discovered the means of doing what I wished."^ 

1 Tallemant des Réaux, Les Historiettes, vol. iii, p. 212. 

2 Tallemant des Réaux, Les Historiettes^ vol. iii, p. 212. 


Her design revolutionized domestic architecture. Its chief 
feature consisted in placing the stairway in one of the 
angles of the main building, thus affording space for a 
suite of apartments. She also increased the height of the 
ceilings, and made the doors and Windows lofty and wide 
and opposite each other. In the lower story the Windows 
reached from the ceiling to the floor, and opened into the 
garden which stretched away to the présent Place du Car- 
rousel and the site of the Tuileries. The marquise carried 
her reforms also into interior décorations : before her time 
the walls were always painted red or tan, the marquise 
decorated in bluu her drawing-room which soon became 
so famous. In this house the marquise lived until her 
death in 1665, and hère she gathered about her a remark- 
able Company of friends. Her health was not good, and 
she could not endure the beat of crowded rooms ; moreover, 
she had little liking for Henry IV, and still less for Louis 
XIII, so that about 1608 she ceased to attend the royal 
réceptions at the Louvre, and from 16 13 on received her 
friends every evening in her own salon. In her duties as 
hostess the marquise was most ably assisted by her daugh- 
ter Julie d'Angennes, who later became the wife of the 
marquis de Montausier. 

The marquise, as we hâve seen, was carefully educated 
and was fond of literature. Consequently, the reunions at 
the Hôtel de Rambouillet were distinguished by a happy 
combination of rank and letters. There, for the first time, 
the foremost men and women of rank and fashion met men 
of letters on a footing of equality ; and the diversions of 
the Company were chiefly literary. Among the men and 
women of rank were the Maréchal de Souvré, the Duke 
de la Tremoïlle, Richelieu, the Cardinal de la Valette, the 
Princesse de Montmorency, the great Condé, the Marquis 
de Montausier, Saint-Evremond, La Rochefoucauld, the 


Duchesse de Longueville, Madame de la Fayette, and 
Madame de Sévigne'. Among the men of letters were 
Malherbe, Racan, Gombauld, Chapelain, Voiture, Segrais, 
Sarrasin, Conrart, Georges de Scudéry and his sister 
NTadeleine, Mairet, Colletet, Ménage, Ronsard, Cotin, 
Desmaretz, Rotrou, Scarron, and Corneille. 

The diversions at the Hôtel de Rambouillet consisted of 
dancing, music, and especially conversation, including the 
Italian parlor games and such literary amusements as houts- 
rimés^ enigmas, portraits, impromptus, etc. The conversa- 
tion often turned on a set subject and frequently involved 
the discussion of a question. The tone of the salon was 
one of somewhat exaggerated refinement and delicacy. 
Tallemant des Réaux says of the marquise: "Elle est un 
peu trop de'licate, et le mot de teigneux dans une satire, ou 
dans une épigramme, lui donne, dit-elle, une vilaine ide'e — 
Cela va dans l'excès, surtout quand on est en liberté. Son 
mari et elle vivaient un peu trop en cérémonie." ^ The asso- 
ciation of the two sexes was characterized by what is tech- 
nically known as "galanterie," which may be defined as 
a sort of love-making proffered in a purely conventionalj 
manner, and expressed in conversation by high-flown com-1 
pliments, and in literature by billets-doux, madrigals, the 
Carte de Tendre, etc. Thèse characteristics of refined 
Society in the seventeenth century will be examined in 
détail when, after an examination of the novels themselves, 
we consider Boileau's satire of them. 

* Tallemant des Rëaux, Lts Historiettes, vol. iii, p. 232. 


French romances of the seventeenth century — The Astrée of d'Urfé — Life 
of the author — Analysis of the Astrée — Continuation by Gaubertin and 
Baro — Characteristics of the Astrée — Treatment of love — Conversations — 
Debates — Letters — Verse in the Astrée — Real personages under disguised 
names — Transformation of the pastoral romance into the heroic-gallant — 
Gomberville's life — La Carithée — Analysis of Polexandre — Characteristics 
of this romance — Continuation under the title La Jeune Alcidiane — 
Cythércc — Life of Desmaretz — Epie of Clovis — Analysis of Ariane — La 
Calprenède's romances — Analysis of Cassandre — Biography of Georges 
and Madeleine de Scudéry — Madeleine introduced by her brother to the 
Society of the Hôtel de Rambouillet — Collaborâtes with her brother — Visits 
Provence with him — The society of the Hôtel de Rambouillet at this 
period — Mademoiselle de Scudéry's Samedis — Séparation from her brother 

— Literary works — Old âge and death — Share of Georges and Madeleine 
in novels published under the former's name — Analysis of Le Grand Cyrus 

— Disguised characters — Conversations — Portrait^ — Analysis of Clélie 

— La Polixlne of François de Molière — Vaumorière's Le Gratid Scipion. 

It is now time to turn our attention to the class of works 
satirized by Boileau in his Dialogue, and the first in point 
of time and importance is Honoré d'Urfé's Astrée, which 
in a certain sensé may be called the first modem French 
novel. It cannot claim any great originality in form, for 
it is based on the Arcadia and Diatia, but the spirit which 
pervades it is French, and explains the immense popularity 
of the work.^ 

1 I hâve used for my account of d'Urfé the following works : Les 
D''Urféy souvenirs historiques et littéraires du Forez au XVI^ et au 
XVI [^ siècle par Aug. Bernard, Paris, 1839, and Études sur P Astrée et 
sur Honoré d' Urfé par Norbert Bonafous, Paris, 1846. For the romance 
I bave used the édition of Paris, 1630-38, 5 vols, in 6, which contains 
the continuation and conclusion by Baro, and the sixth part by Borstel 
de Gaubertin, Paris, 1626. There is an English translation : Astrea, a 
romance ivritten in French by Honoré d ' Urfé^ and translated by a person 
of quality. London, 1657-58, 3 vols. fol. The préface is signed J. D. 
The relation of the Astrée to the Italian pastoral is treated by Charlotte 
Banti, L 'Amyntas du Tasse et l 'Astrée d'Honoré d'Urfé, Milan, 1895. 


Honoré d'Urfé was born at Marseilles the iith of Feb- 
ruary, 1568. He sprang from an old and noble family 
of the county of Forez, where the scène of his romance is 
laid and where the writer passed his youth. He received 
his éducation at the collège of Tournon, and early showed 
a taste for literature. He was chosen by his teachers in 
1 583 to draw up an account of the réception of the bride 
of the lord of Tournon, and besides a description of the 
ceremony he contributed several articles in prose and verse 
and was himself an actor in a little dialogue of a pastoral 
nature. On leaving collège, about 1585, Honoré spent 
several years at the family résidence in Forez, the château 
de la Bâtie. The memory of thèse peaceful years and the 
lovely scènes along the bank of the Lignon never left the 
author of the Astrèe^ and thirty years later he thus speaks 
of them in the préface to the third part of his romance : 
" Belle et agréable rivière de Lignon, sur les bords de 
laquelle j'ai passé si heureusement mon enfance et la plus 
tendre partie de ma première jeunesse, quelque paiement 
que ma plume ait pu te faire, j'avoue que je te suis encore 
grandement redevable pour tant de contentements que j'ai 
reçus le long de ton rivage, à l'ombre de tes arbres feuillus 
et à la fraîcheur de tes belles eaux, quand l'innocence de 
mon âge me laissait jouir de moi-même, et me permettait 
de goûter en repos les bonheurs et les félicités que le ciel, 
d'une main libérale, répandait sur ce bienheureux pays que 
tu arroses de tes claires et vives ondes." 

Honoré was soon forced to leave this peaceful retreat 
by the civil war which devastated France at the close of 
the century, and joined the party of the League, which 
opposed the claim of Henry of Navarre to the throne of 
France. Honoré was treacherously betrayed to the Roy- 
alists and suffered a brief imprisonment. After his release, 
he followed to Turin bis leader, the duke de Nemours, 

62 LES lîËRos dp: roman 

remained there until the death of the duke in 1595, and 
then returned to take again an active part in the civil war. 
He was thrown into prison a second time and beguiled his 
captivity by a philosophical work, in the form of letters to 
a friend, entitled Epistres morales. After the submission of 
Forez to Henry IV, Honoré retired to the court of Savoy, 
the duke being a relative of his, and took up his résidence 
at Annecy, where he devoted himself entirely to literature. 
He prepared for publication the Epistres morales mentioned 
above, and composed a pastoral poem named from the hero 
Sireifie. The plot is clearly borrowed from Montemayor's 
Diana. I give the brief analysis in Bernard's Les D' Urfè^ 
p. 154. Sireine, a young shepherd in the service of a rich 
owner of flocks, is compelled to make a journey to the banks 
of the Po on his master's business. During his absence, 
Diana, the object of his love, is forced by her parents to 
marry one of her neighbors, a man wealthy, but old and 
ugly. She informs Sireine so that he may hasten to corne 
in time to break off the projected match, but he arrives 
too late and is obliged to submit to his fate. 

Honoré also began at this time a heroic poem entitled 
La Savoysiade, on the subject of the origin of the House of 
Savoy. This work was not completed or published, but 
about 8000 verses are preserved in various manuscripts. 

The reason why this poem was not finished is probably 
to be found in the fact that Honoré had already become 
interested in the composition of his most famous work, the 
Asfrée. In 1600 an event in the life of Honoré occurred 
which has given rise to much misunderstanding. His old- 
est brother, Anne, had been married since 1574 or 1576 to 
Diane de Châteaumorand, a famous heiress and beauty; 
but in 1600, Anne determined to withdraw from the world 
and enter a monastery. As he was married, a papal dis- 
pensation was required, which had the effect of annuUing 


his marriage. In order that the large property of Diane 
might not pass from the family Honoré married her, 
although she was much older and had lost many of her 
charms. The marriage proved unhappy, and the ill-assorted 
couple soon parted, without, however, a légal séparation. 
It is clear from what has been said above that the legend 
of Honore''s love for Diane, and of her being celebrated by 
him in the Astrèt\ is devoid of foundation. 

The first volume of this famous romance, dedicated to 
his old adversary Henry IV, appeared at Paris in 1607.^ 
The second volume was published in 1610, and the third 
and last for which Honoré was alone responsible, dedicated 
to Louis XIII, did not appear until nine years later (1619). 
After the publication of the first two volumes, which made 
the author immediately famous. Honoré divided his time 
between Paris and Turin, near which place he occupied a 
villa in the country. There he worked on the continuation 
of his romance, published later by his nièce and his sec- 
retary Baro. In the spring of 1625 Honoré undertook his 
last campaign in the service of the duke of Savoy. He 
was forced to retire from the army owing to a fall from his 

* The original édition of the first part of the Astrée was printed at 
Paris in 1607, chez Toussaincts Du Bray, 8vo. The only copy known 
of this édition was discovered at Augsburg in 1869, and is now in the 
library of Baron James de Rothschild ; see Picot's Catalogue of said 
library, Paris, 1887, vol. ii, p. 197, No. 1527. T\\q privilège is dated 
Aug. 18, 1607. The discovery of this copy explains how it was possible 
for Bassompierre to read this romance to Henry IV for his amusement, 
a year before the king's death in 1610. The passage in question is as 
follows {Mémoires du Maréchal de Bassompierre in Nouvelle collection 
Jt-s mémoires par MM. Michaud et Poujoulat, Paris, 1837, vol. vi, p. 56) : 
•' Pendant la goutte du Roi (1609), il commanda à M. Le Grand de 
veiller une nuit près de lui, Grammont une autre nuit, et moi une autre, 
et nous relayer ainsi de trois en trois nuits, durant lesquelles nous lui 
lisions le livre d' Astrée qui lors était en vogue, et nous l'entretenions 
lorsqu'il no pouvait dormir, empêché par son mal." 


horse, and was carried to Villafranca in Piedmont, where 
he died on the ist of June, 1625, 

Honoré d'Urfé, as we hâve seen, published only three 
parts of his romance during his lifetime. A year before 
his death his nièce, unknown to her uncle, published from 
his papers a fourth part, and spurious fiïth and sixth parts 
were published in 1626 by Borstel, sieur de Gaubertin. 

The work as left by Honoré was continued and com- 
pleted by his secretary Balthazar Baro from the papers of 
his master, who apparently had sketched the whole of the 
fourth part. The fifth is wholly Baro's, who probably was 
acquainted with i'Urfé's plan for the completion of his 

It is time now to give some account of the contents of 
this celebrated work, a task of great difficulty when we 
consider its extent and above ail the multitude of épisodes 
(thirty-three) which it contains. Thèse épisodes may be 
passed over for the présent, and only an analysis of the 
main action of the romance bè given.^ 

Céladon, a young shepherd dwelling on the banks of the 
Lignon, loves the shepherdess Astrée and is loved by her 
in return. Their love has been opposed by their parents, 
who are on bad terms, and in order to conceal their own 
happiness the lovers agrée that Céladon shall feign love 
for another shepherdess. 

Semire, a young stranger who has recently corne to the 
Forez, falls desperately in love with Astrée, and, profiting 
by the feigned love of Céladon for Aminthe, succeeds in 
awakening jealousy in the heart of Astrée. The lovers 
meet on the bank of the Lignon, and Astrée scornfully 
rejects Celadon's advances and orders him never to 

1 There are extended analyses of the Astrée in Bonafous, Bernard, and 
Korting. I hâve based mine for convenience upon the first, making, how- 
ever, from the original, such changes as the plan of mv work demanded. 


appear in her présence unless she commands him to. 
The unhappy Céladon in despair throws himself into the 
stream, and the repentant Astre'e falls fainting in the same 
river, but her garments buoy her up and she is rescued and 
borne to her hut. 

Search is made for the body of Céladon, but in vain ; 
his hat only is found and given to Astrée at her request. 
In the lining she finds a letter establishing the innocence 
of Céladon and nearly dies of despair. 

Meanwhile Céladon is borne by the stream to the 
other bank a little further down, and saved by three 
nymphs who carry him in their chariot to the palace of 
Isoure, without being seen by any one. There Céladon 
learns on his return to consciousness that he owes his 
life to the nymph Gaiathée and two of her attendants, 
Sylvie and Léonide. While Céladon is recovering he 
relates to Gaiathée his love for Astrée and the story of 
his father Alcippe, with the usual resuit that his listener 
forgets her love for Lindamor, who is serving in the 
army of the king of the Franks with Clidaman, Galathée's 
brother. Gaiathée prevents Céladon from leaving her 
abode, and he is able to escape only by the aid of 
Léonide, the attendant of Gaiathée, who, too, has fallen 
in love with him, and, jealous of her mistress, manages 
by the help of her uncle the Druid Adamas to facilitate 
Celadon's escape by disguising him as a nymph. 

Céladon does not dare to return to Astrée until she 
recalls him, and retires to a solitary spot on the banks of 
the Lignon, where he finds a cave and roots and fruits 
for food. 

One day he finds sleeping near his abode the shepherd 
Sylvandre, and uses this opportunity to send a letter to 
his beloved Astrée. He writes one addressed to " The best 
loved and fairest Shepherdess in the world " and places it 


on the breast of the sleeping Sylvandre. The latter sup- 
poses that some good genius has indited a letter for him 
to Diane the object of his love. He drops, however, the 
letter from his pocket before reaching her, and Philis picks 
it up and reads it to Astrée. They conceal this discovery, 
and after asking Sylvandre where he found the letter they 
hâve Diane ask him to conduct them to the spot, which he 
does at once. 

They reach at last the wood where Céladon dwells, but in 
looking for the place where he received the letter Sylvandre 
leads the company astray. During their search they dis- 
cover in the forest a temple dedicated to the goddess Astre'e, 
and constructed of the boughs of trees. Over the entrance 
were the Unes: 

Loin, bien loin, profanes esprits, 
Qui n'est d'un sainct amour épris 
En ce lieu sainct ne fasse entrée, 
Voicy le bois où chaque jour 
Le cœur qui ne vit que d'amour 
Adore la Déesse Astrée. 

Hylas, the type of the inconstant lover, who prides 
himself on his fickleness, does not dare to enter the temple. 
The others first purify themselves with the water of a spring 
near by and then enter. They find within a board on which 
are written the Twelve Tables of the Lav/s of Love, which 
Sylvandre reads aloud. After this they go further in, and 
discover a door leading into a smaller temple, on the altar 
of which is a portrait resembling Astrée very much. On 
the altar are little rolls of paper with verses evidently 
written by Céladon, but in such a style that Astrée sup- 
poses them indited by the wandering spirit of her dead 

While they are ail within Hylas enters the outer temple 
and with writing materials which he discovers there rewrites 


the Table of Love from his own standpoint of inconstancy. 
When the others return he shows them the tables and 
accuses Sylvandre of having read the exact contrary of 
what they really contained. Before they hâve discovered 
Hylas's deceit some time passes, and night draws on before 
they think of returning to their village. As the night is 
a fine one they détermine to spend it sleeping on the grass. 
The shepherds make a bed for the shepherdesses out of 
their garments, and then withdraw to a distance. 

The next morning, while Céladon is taking his custom- 
ary stroll, he cornes to the spot where the company are still 
asleep. He recognizes Astre'e and, returning hastily to his 
cave, writes a letter which he cornes back and places on her 
bosom. Then he steals a kiss which awakens her, and 
fiées. When she sees him, the rising sun striking his face, 
she takes him for a spirit, and the letter which she finds 
confirms her belief that the shade of the unburied Céladon 
is doomed to wander on earth a hundred years. Remem- 
bering that no tomb had been raised to Céladon, she déter- 
mines to erect one. 

The Druid Adamas undertakes the préparation and céré- 
monies, and in vain urges Céladon to reveal himself to 
Astrée. The former déclares that he will not break her 
express command not to appear in her présence until she 
orders him to do so. As Céladon is immovable in his 
resolution, Adamas suggests that he should pass himself off 
as Alexis the daughter of Adamas, who has been brought 
up at a distance, and, moreover, resembles Céladon. After 
some hésitation Céladon accepts the proposai and becomes 
the intimate friend of Astrée, whom Alexis reminds of the 
departed Céladon. Even Hylas falls in love with the 
supposed Alexis. 

It will be remembered that Céladon was rescued by the 
fair Galathée, who forgot in her sudden love for him her 


former lover Lindamor. After the escape of Céladon her 
affection for Lindamor revives and she turns a deaf ear 
to the love which Polémas, governor of the province, 
offers her. In order to win her Pole'mas has recourse to 
deceit, and has one of his friends, Climanthe, disguised as 
a Diruid who shows Galathée in a magie mirror a spot on 
the bank of the Lignon where she is to meet the one 
destined by heaven for her husband ; woe to her if she 
marries another. Galathée hastens to the place indicated 
to her by the false Druid, and there finds the half drowned 
Céladon, Polémas appearing too late. The trick of Polémas 
is discovered and the false Druid denounced to Adamas, 
who by a stratagem gets Climanthe into his power and 
throws him into prison, where Climanthe kills himself to 
escape the punishment in store for him. 

Polémas, enraged at the fate of his friend, détermines to 
attack the nymphs, who find unexpected defenders in the 
knights who hâve come from ail parts to consult the 
famous Fountain of the Truth of Love in the neighborhood 
of Marcilly. Polémas is repulsed in his first attack and 
détermines to avenge himself upon Adamas by seizing his 
supposed daughter Alexis. He sends for that purpose a 
band of warriors to the hamlet where Astrée and Alexis are. 
That day Astrée and Alexis hâve exchanged garments ; 
and Polémas's soldiers seize Astrée, who is in the garb of 
a Druidess, and carry her off. Céladon follows them as 
fast as he can, and when he reaches the camp of Polémas 
déclares that he is the daughter of the Druid whom Polémas 
was seeking ; Astrée on the contrary déclares that her 
dress proves that she is the Druidess. Polémas thinks 
to settle the dispute by declaring that on the morrow the 
daughter of the Druid will be exposed to the arrows of 
the enemy besieged in Marcilly. Then to Polémas's amaze- 
ment the two prisoners assert with equal ardor that each 


is Alexis. Polémas, although filled with admiration for 
Astrée, décides that both shall be exposed together to the 
darts of the besieged. 

The next day the two are bound side by side, and, with a 
nymph and a knight supposed to belong to the enemy, are 
conducted to the gâte of Marcilly, which they are to set 
on fire. The besieged do not dare to shoot at the soldiers 
of Polémas for fear of killing the prisoners. At the most 
critical moment the leader of the guard orders one of his 
soldiers to eut the bands of the prisoners, and reveals to 
Astrée that he is Semire, whose deceit had led to the 
supposed death of Céladon (whom he knows however to 
be alive, but does not reveal his secret to Astrée). The 
soldier who had freed them is Semire's brother ; and they 
two, with Céladon and the strange knight, keep back the 
army of Polémas until Astrée and the nymph are drawn 
safely up the wall in baskets, and the gâte can be opened 
for a gênerai sortie, by which Céladon is rescued, although 
wounded, while Semire dies after obtaining Astrée's pardon. 

Hère d'Urfé's romance ended, and, as we hâve seen, was 
continued and completed by Borstel de Gaubertin and Baro. 
We can allude but briefly to the conclusion by the latter. 
The war waged by Polémas drags on its weary length 
and ends only by the death of Polémas in single combat. 
Adamas finally secures with great difficulty from Astrée a 
command for Céladon to appear before her, but when the 
lovers meet, Astrée is so shocked at the idea of the intimacy 
which she had permitted the false Druidess that she ban- 
ishes Céladon from her présence more hastily than before. 

Céladon in despair détermines to die by exposing him- 
self to the animais which défend the Fountain of the Truth 
of Love. On his way thither he meets Sylvandre, who, 
equally in despair because his mistress Diane is going 
to be given to another, résolves to share Celadon's fate. 


Astrée and Diane, the former because she deems herself 
dishonored by her intimacy with the false Alexis, and 
Diane because she is forced to bestow her affections on 
one she does not love, both détermine to die in the same 
manner as Céladon and Sylvandre. The four unhappy 
lovers meet at the Fountain, but instead of harming them 
the guardian lions and unicorns are changed to marble 
statues, which serve to adorn the Fountain now accessible 
to lovers. Adamas déclares that the wonder is a proof of 
the virtue of the four lovers, and succeeds in reconciling 
them ; as a suprême test they gaze into the Fountain, 
which has the magie power of reflecting the image of the 
beholder with the person he loves in case she returns 
his affection ; if she loves another the image of that one 
is reflected instead of his own, and if he loves no one 
the image of the beholder alone is mirrored, The lovers 
successfully withstand this test and the book closes with 
their marriage. 

'It is impossible to deal with the thirty-three épisodes of 
the Astrée^ which are either pastoral in their character like 
the main story, or deal with the lives of the nymphs in 
similar manner, or are taies involving magie, or, finally, are 
stories of warlike adventure. The supernatural plays but 
a small part in the main story, and practically disappears 
in the later French romances based on the Astrée; the heroic 
novel, on the contrary, has developed and greatly expanded 
the thème of warlike adventure. 

Most of the characteristics of the subséquent romances 
with which we hâve to deal are to be found in the Astrée^ 
and must now be briefly examined. In the first place, the 
subject of the Astrée is love, as is also the case with the 
earlier romances on which it is based; but it differs from 
them in that it is not merely the story of the love of Astrée 
and Céladon, but is a discussion of love from a psychological 

INlRUl)U(TlON 71 

standpoint It may be said of d'Urfë as Mademoiselle 
de Scudéry said of herself in the portrait of Sapho in 
Artamhie ou le grand Cyrus (vol. x, p. 333): "Elle exprime 
même si de'licatement les sentiments les plus difficiles à 
exprimer, et elle sait si bien faire l'anatomie d'un cœur 
amoureux, s'il est permis de parler ainsi, qu'elle en sait 
de'crire exactement toutes les jalousies, toutes les inquié- 
tudes, toutes les impatiences, toutes les joies, tous les 
dégoûts, tous les murmures, tous les désespoirs, toutes les 
espérances, toutes les révoltes, et tous ces sentiments 
tumultueux qui ne sont jamais bien connus que de ceux 
qui les sentent ou qui les ont sentis." The love thus dis- 
sected is mediaival love modified by the Platonic philosophy 
introduced into Italy in the fifteenth century, which, under 
the influence of certain social factors alluded to above, 
became transformed into the System of gallantry which 
prevailed in France down to the Révolution. 

This form of love is developed not merely in the 
action of the romance, but by description and discussion 
in the conversations which form so large a part of the 
work,*and which are so characteristic of the later French 
heroic novel. 

Conversation, in so far as it involved love-making, was 
carefully cultivated during the middle âges, and rules and 
spécimens of such conversation abound in the mediaeval 
treatises on love, and in the étiquette books of the day. 
When modem polite society was constituted in Italy in 
the sixteenth century, conversation formed its chief diver- 
sion, largely in the form of debates or discussions upon 
the subject of love. Thèse debates were a survival of the 
mediœval Provençal jocs partitz and the French jeu partie 
and play an extensive rôle in the society of Italy and 
France in the sixteenth and seventeenth centuries. In 
the Astrée^ as has been said, conversations abound and 


there are several formai debates in which judgment is 
rendered. In order to develop this part of his work, 
d'Urfé introduces two characters, Sylvandre and Hylas, 
the former the type of the constant, the latter the type 
of the inconstant, lover. Thèse two discuss love on ail 
its sides, and sometimes their conversation is enlarged 
into a véritable treatise upon love after the fashion of num- 
berless works of this kind in Italy in the sixteenth century. 
A good example is found in the Astrée, Partie II, pp. 490 ff. 
We shall see, when we reach Mademoiselle de Scudéry's 
romances, how the above tendency results in conversations 
on set subjects, ard the discussion of questions. 

Another feature of the Astrèe is the fréquent employment 
of letters, which are given at fuU length, and of which there 
are no less than thirty-five, besides five billets in the first 
part. Thèse letters are carefully composed, and undoubt- 
edly are offered as models of epistolary style. Although 
Mademoiselle de Scudéry, Clélie, vol. v, 341, speaks of billets 
as a récent invention, it is clear that they go back to 
the early days of the century and that the late précieux 
literature of billets-doux and billets-gala?its is anticipated in 
the Astrée. 

It is not merely in the prose portion that the Astrée 
anticipâtes the précieux movement, but it does this to a 
more marked degree in the verse. 

Poetry, as we hâve seen, plays an important part in 
the Arcadia and in the Diana. In the Arcadia, with 
few exceptions, the poetry consists of eclogues, quite in 
keeping with the pastoral character of the work ; in 
the Diana, where poetry plays a more important part, 
Montemayor has scattered through the romance a great 
quantity of verse of the most varied form. Although Boi- 
leau in his Discours states that d'Urfé wrote the Astrée to 
use "un grand nombre de vers qu'il avait composés pour 


ses maîtresses," poetry does not predominate in the Astrêe^ 
and ceases to play any important part in the later romances. 
What is of présent interest, however, is the character of the 
poetry in the Astrèe^ which already exhibits ail the features 
of the précieux verse so charmingly satirized by Molière in 
the Précieuses ridicules and the Femmes savantes. The very 
subjects remind us'of those of Cotin and Benserade, as: 
Madrigal sur la froideur d^Amarillis (I, p. 78) ; Chanson 
sur un désir (I, p. 159); Sur un départ (I, p. 164.); Stances 
sur uni résolution de ne plus aimer (I, p. 214); Sonnet sur 
un dépit d'amour (I, p. 317); Villanelle de Hylas sur son 
inconstance (I, p. 433); Sonnet sur la douceur d'une amitié 
(I, p. 529); Comparaison d'une fontaine à son déplaisir 
(I> P* 738)5 Sonnet sur le tombeau d'un mari jaloux 
(I, p. 790); Sur une trop prompte mort (I, p. 864), etc. 
Thèse are from the fîrst part only, and are a few of many 
similar ones. Sonnets also abound. As to the tone the 
madrigal first cited will suffice. 


Sur la Froideur d'Amarillis 

Elle a le cœur de glace, et les yeux tout de flamme, 

Et moi tout au rebours 

Je gèle par dehors, et je porte toujours 

Le feu dedans mon âme. 

Hèlas ! c'est que l'Amour 

A choisi pour séjour, 

Et mon cœur et les yeux de ma belle bergère. 

Dieu, changera-t-il point quelquefois de dessein. 

Et que je l'aie aux yeux, et qu'elle l'ait au sein ? 

Finally, there remains the question of the introduction 
of real persons into the romances under disguised names : 
a proceeding which in the later romances, notably in those 


of Mademoiselle de Scudcry, assumes considérable impor- 
tance, and, at the time, added greatly to the interest of the 
narrative. In the Arcadia, and, to a greater extent, in the 
Diana, the love aiïairs of the author are introduced into 
the ^ory ; and it is usually stated that the love of d'Urfé 
for Diane de Châteaumorand, later his wife, constitutes 
the matter of the Astrée. We hâve seen that there is no 
foundation for the romantic taie of d'Urfé's attachment for 
Diane, and certainly it could not hâve been the motive of 
the book. The author himself speaks on the subject as 
follows : " {^n Auteur à la bergère Astrée^ Si tu te trouves 
parmi ceux qui font profession d'interpréter les songes et 
découvrir les pensées plus secrètes d'autrui, et qu'ils assurent 
que Céladon est un tel homme, et Astrée une telle femme; 
ne leur réponds rien, car ils savent assez qu'ils ne savent 
pas ce qu'ils disent ; mais supplie ceux qui pourraient être 
abusés de leurs fictions, de considérer que si ces choses ne 
m'importent j'aurais eu bien peu d'esprit de les avoir voulu 
dissimuler, et de ne l'avoir su faire. Que si en ce qu'ils 
diront, il n'y a guère d'apparence, il ne les faut pas croire, 
et s'il y en a beaucoup, il faut penser que pour couvrir la 
chose que je voulais tenir cachée, et ensevelie, je l'eusse 
autrement déguisée. Que s'ils y trouvent en effet des 
accidents semblables à ceux qu'ils s'imaginent, qu'ils 
regardent les parallèles et comparaisons que Plutarque a 
faites en ses Vies des hommes illustres." 

In 1623, Olivier Patru, the eminent advocate and member 
of the Academy, made a journey to Italy and visited d'Urfé 
at Turin.^ Patru says he knew from his elder brother some 

1 This account of Patru's visit to d'Urfé at Turin is found in the 
Bibliothèque universelle des romans, 1775, July, vol. i, p. 209. The 
editor says it is not to be found in Patru's works, and has been taken 
from a manuscript in the library which the editors used, probably that 
of the Marquis de Paulmy, now in the Arsenal Library at Paris. 


of the détails of the Astrée and used the knowledge to lead 
the author to speak on the subject: " Tantôt je lui demandais 
s'il était vrai qu'il fût Céladon, que le grand Kuric fût Henri 
le Grand, et ainsi des autres personnages de ma connais- 
sance. Il me re'pondait toujours que c'était bien peu que 
dix-neuf ans, pour me confier tant de secrets d'une si haute 
importance. Car, ajoutait-il, il y a des princes et des prin- 
cesses, il y a des rois et des reines, qui montent sur notre 
théâtre; et je ne puis vous entretenir de leurs passions, sans 
vous découvrir beaucoup de choses, dont, peut-être, à l'âge 
où vous êtes, vous auriez peine de vous taire." D'Urfé 
promised to give him what he asked upon his return, but, 
alas, when Patru returned, d'Urfé was dead. Patru, how- 
ever, proceeds to impart to his fair correspondent a multi- 
tude of détails, some of which, such as d'Urfé's voyage to 
Malta, and his love for Diane de Châteaumorand, we know 
to be untrue. It is probable, however, that many of the 
détails in the Astrée are based upon d'Urfé's own expérience, 
and that he has portrayed in his romance many of his con- 
temporaries, but not in the systematic way pursued by his 
later imitators. 

We hâve devoted considérable space to the Astrée, but 
the exceptional importance of this romance warrants it. 
This is not the place to describe the profound influence 
which the Astrée had on French society, or to narrate its 
prolonged popularity. This has been done in spécial works ; 
and we can only indicate briefly hère those characteristics 
which impressed themselves so deeply upon the later French 
heroic romances, to which we must now turn, premising, 
however, that it is not our intention to examine the entire 
fiction of the seventeenth century, but only that part which 
is satirized in the Dialogue of Boileau. 

The transformation of the pastoral romance into the 
heroic-gallant romance was the work of Marin Le Roy, 


sieur du Parc et de Gomberville, who was born at Paris in 
1599 or 1600.^ He early devoted himself to literature, 
and was one of the founders of the Academy. In addition 
to his occasional poetry, scattered tlirough the recueils of 
the day, he wrote some historical and geographical works, 
and four romances, one of them never finished. At the 
âge of forty-five, Gomberville became acquainted with the 
inmates of Port-Royal des Champs, near which institution 
he possessed a country place. Although deeply imbued 
with Jansenist ideas, he did not become a member of Port- 
Royal, but his conversion is shown by his abandonment 
of romance writing, and the publication of a work entitled 
La Doctrine des mœurs, tirée de la philosophie des stoiques 
(1646).^ He did indeed, after his conversion, attempt to 
Write a continuation of his most famous romance, with a 
pronounced ethical tendency ; but it was a complète failure, 
and only the first part was published (165 1). Gomberville 
was a zealous member of the Academy and took an active 
part in its linguistic labors. His dislike for the word car, 
which he is incorrectly said to hâve excluded from one 

1 I hâve based my account of Gomberville on the excellent monograph 
by René Kerviler, Marin Le Roy, sieur de Gomberville^ l ^un des quarante 
fondateurs de V Académie Française, Paris, 1876 {Extrait du Contem- 
porain). Besides the extensive analyses in Korting, the Cythérée is 
analyzed in the Bibliothèque universelle des romans, Oct. 1775, vol. i, 
p. 205, and Polexandre in the same work, Aug. 1776, p. 106. The latter 
was translated into English, The History of Polexander. Done into 
English by W. Browne, London, 1647, fol- I* is also mentioned by 
Dorothy Osborne in her letters to Sir William Temple, and by Pepys in 
his Diary. 

2 Arnauld in his letter to Perrault on the subject of Boileau's tenth 
satire (cited above) says (Berriat-Saint-Prix, vol. iv, p. 42): "Tous les 
amis de M. de Gomberville, qui avait aussi beaucoup de mérite, et qui 
a été un des premiers académiciens, savent que c'a été sa disposition 
à l'égard de son Polexandre : et qu'il eût voulu, si cela eût été possible, 
l'avoir effacé de ses larmes." See Note i, p. 83. 


of his romances, gave rise to the story that the Academy 
intended to prohibit the word, and produced Voiture's 
witty letter to Mlle, de Rambouillet on the subject. Pos- 
sessed of independent means, Gomberville was able to 
dévote his life wholly to literary pursuits, but a certain 
irrésolution of character prevented him from finishing the 
historical labors in which he had spent many years. He 
died at Paris on the i4th of June, 1674, and was buried in the 
church of St. Gervais, where the body of Scarron also rests. 
The first romance of Gomberville, La Carit/iée, appeared 
at Paris in 1621, in one volume, and was not subsequently 
reprinted. In the Argument (I quote from Kerviler's 
monograph) the author states that the subject of his work 
is the history of the love affairs of Charles IX, but the 
scène is laid during the reign of Tiberius, and Gomberville 
has inserted in his romance "les fortunes de ce grand 
capitaine romain Germanicus, non pas en historien (aussi 
ne les ai-je ainsi tâtées, si j'ose parler de cette sorte, que 
pour voir si je pourrais bien l'écrire quelque jour en histoire) 
mais comme l'on a accoutume de les mettre dans les livres 
d'amour." The action takes place for the most part in the 
" Happy Isle " on the bank of the Nile, where gather a 
Company of real shepherds, and those who, having lost 
their wealth, hâve withdrawn to this peaceful retreat. 
Hère under a shady willow, near a "fountain of love," are 
related the adventures of the band, adventures which, as 
we hâve seen, are the travesty of historical events. It will 
be seen from this brief notice that Gomberville did not 
départ to any extent from his model, the Astrée. It is true 
that he lays the scène of his work in a distant country and 
endeavors to introduce local color ; but his characters are 
not real historical persons, but only personnages déguisés, 
who utter the conventional gallantry of the seventeenth 


The work met with little favor, and could not stand 
comparison with the too récent Astrée^ of which the third 
volume (and last published by d'Urfé) appeared in 1619, 
only two years before La Carithée. For seven years Gom- 
berville devoted himself to his historical studies, and the 
composition of a romance which was destined to be one of 
the most popular of the century. The first version appeared 
in 1629 under the title L' Exil de Folexandre où so?it racontées 
diverses aveiitures de ce grand prince, and a second édition, 
already changed, foUowed the next year. In 1632 the work 
appeared under the final name of Folexandre, and three 
additional volumes, making five in ail, were printed in 1637. 
Ail five were reprinted the same year, and other éditions, 
ail différent and "considérablement revues, changées et 
augmentées," appeared in 1638, 1640, and 1641.^ 

Analyses of the Folexandre may be found in La Harpe, 
Cours de Littérature, vii, 225 ; and in the Bibliothèque 
tmiverselle des romans, Aug. 1775, pp. 108-261, The 
former is too brief and contemptuous in tone to be useful, 
the latter is said to be incorrect. Korting abandons the 
task in despair, and I shall content myself with following 
the outline in Kerviler's monograph on Gomberville. 

The principal scène of the action of Folexandre is laid in 
the neighborhood of the Canary Islands, where is situated 
the Unknown or Inaccessible Island, the abode of the fair 
Alcidiane, which vanishes from the sight of the sailor when 
he thinks he is approaching it. From this island Alcidiane 

1 The copy of Folexandre in Cornell University Library which I hâve 
used is composed as follows : Première Partie de Folexandre. Reveue, 
changée, et augmentée en cette dernière édition, 1641 ; Seconde Partie, 
lacks title zxvà privilège ; Troisième Partie, reveue, changée, et augmen- 
tée en cette dernière édition, 1645; ^a Quatriesme et dernière partie 
de Polexandre, 1637 ; Suitte de la quatriesme et dernière partie de 
Polexandre, 1637. The privilèges of the three parts are dated 1637, the 
achevé d'' imprimer the çth of March of the same year. 


sends daily a flight of sacred birds to the Temple of the 
Sun, and every year a swift ship which bears her offerings. 
Polexandre is king of one of the Fortunate Isles, which he 
has named the Isle of Alcidiane. In one of his cruises he 
meets a Turkish vessel, which he attacks, and whose com- 
mander, who surrenders after a fîerce combat, proves to be 
Polexandre's brother Iphidamante, whohad been given to the 
sultan Bajazet as a ransom for their father, and for a long time 
was believed to be dead. The brothers now start in pursuit 
of the sacred vessel of Alcidiane, which is bearing her prés- 
ents to the Isle of the Sun. The sight of the vessel which 
they catch for a moment urges them on and Polexandre 
swears not to rest until he has led his brother to the Invisible 
Isle. The whole of thé first book is passed in combats with 
the Turkish or Spanish galleys during the intervais of the 
pursuit. Polexandre is always victorious, but, during a 
battle, the vessel of Alcidiane escapes. After one of thèse 
combats, Iphidamante, captured by the pirate Bajazet, king 
of the Canary Islands, a prince of great virtues and courage, 
swears eternal friendship to him ; and both, having prepared 
an important expédition, capture the ship of Zelmatide, heir 
of the empire of the Incas, which was returning from Mexico 
laden with gold and precious stones. Soon after, the four 
princes, Polexandre, Bajazet, Iphidamante, and Zelmatide, 
to the latter of whom the chief of the pirates has offered 
his palace, find themselves together in the Fortunate Isles. 
There begins a séries of interminable stories, which are inter- 
woven with each other, and interrupted by the events of 
the principal narrative. As Kerviler says (p. 38), "This 
introduces a great variety, for it is a question of Mexico, 
Sénégal, and Morocco — and, at the same time, an almost 
inextricable confusion, for the thread of ail thèse prodigious 
adventures thus broken up is lost. Zelmatide, relating his 
unhappy love for the fair Izatide, gives a complète course of 


Mexican history, and of the empire of the Incas. Monte- 
zuma, the siège of Mexico, the Amazons, and the Giants, 
are not forgotten ; and the names of people and places, 
customs, manners, and geographical descriptions, conform 
exactly to the most récent reports of travelers." In order 
to relieve Zelmatide of the necessity of speaking of himself 
the story is told by his companion Garruca. The "Histoire 
dé Zelmatide héritier de l'Empire des Incas, et de la Prin- 
cesse Izatide " begins on p. 238 (vol. i, édition of 1641) 
and extends to p. 397, where it is interrupted by the 
departure of Bajazet to attend the funeral of the corsairs 
who perished in the fight. The narrative is resumed on 
p. 429, ''Suite des Aventures de Zelmatide et d'Izatide," 
and on p. 564 again breaks off, owing to the arrivai of 
Pallante. Finally, on p. 589, Zelmatide withdraws to leave 
the Company perfect liberty to discuss his affairs, and 
Garruca continues his story, and finishes it on p. 772, with 
the words: "Voilà la principale partie des aventures du roi. 
J'ai passé par dessus mille particularités excellentes, et terni 
l'éclat de cette vie héroïque, par la simplicité de ma narra- 
tion. Mais vous avez les yeux assez clairvoyants pour 
découvrir la splendeur des actions de mon maître, au travers 
de l'obscurité de mes paroles." 

We hâve seen that the story of Zelmatide was interrupted 
by the arrivai of Pallante, slave of Alcidiane, who reveals 
to Polexandre that he has incurred the displeasure of his 
mistress, who esteems his valor, " mais votre audace ne lui 
a pas été agréable, et lors qu'elle a su que vous ne la regardiez 
pas avec toute la terreur, et toute la révérence, que l'on doit 
avoir pour les choses saintes, elle a voulu par une longue 
absence, châtier le dérèglement de vos désirs," and further, 
forbids him to enter her kingdom under penalty of death. 

Polexandre obtains permission from Bajazet for Zelma- 
tide to accompany him, puts to sea again, meets the sacred 


ship of Alcidiane, and proposes to the commander to take 
him with him as the submissive slave of Alcidiane. The 
commander, who is Abdel melec, son of the sultan of 
Morocco, titulary slave of Alcidiane, déclares that such a 
proposition is blasphemy, and a single combat ensues, in 
which Polexandre slays Abdelmelec, and returns to his 
island with the shield of Abdelmelec, which is adorned 
with the portrait of the queen of the Invisible Isle. 

Shortly after Polexandre's arrivai at his house, a spleiidid 
vessel lands there bearing a new character, a lady of rank, 
who rejoices in the name of Perse'lide Amathonte Enno- 
ramita, daughter of Muley-Hassen, king of Tunis. She 
cornes to demand protection against Néphize, second son 
of the king of Morocco and brother of the Abdelmelec whom 
Polexandre has just killed. Then follow again interminable 
stories (vol. ii, pp. 22-141) of the love affairs of Perselide, 
Ne'phize, Abdelmelec, and Bajazet, in the course of which 
we hear of Cydarie, sister of Polexandre, who was believed 
to be dead, and who must now be rescued. Polexandre 
sets out for Morocco with Perselide, and on the way relates 
another séries of adventures, containing the stories of 
Benzaïde, Néphize and Izalie (vol. ii, pp. 229-308). 

The travelers reach Tunis in time for a splendid tourna- 
ment (pp. 311 flf.), in which Polexandre engages, performs 
miracles of bravery, restores Perselide to Muley, and then 
départs for Denmark to avenge Alcidiane "de la téme'rité 
d'un Barbare " (p. 395), a certain Phelismond. While 
Polexandre is scouring the seas, the viceroy of the Fortu- 
nate Isles relates to Zelmatide, who has been left behind 
by Polexandre, the wonderful history of his master, the 
great Polexandre (vol. ii, pp. 410-630, resumed p. 633, and 
ended p. 769), his descent from Charles d'Anjou, his battles 
in Brittany, his abode at the coui;t of France under Charles 
VIII, his tournament with the Moors, his shipwreck in the 


Invisible Isle, his deeds in killing the usurper Sisyphe and 
saving Alcidiane, his departure without return in order to 
punish the abductor of Amynte, etc. Tolexandre (p. 769) 
lands in Denmark, saves the life of Phelismond, and after- 
wards fights and defeats him in the lists (p. 832). He then 
sets out for home ; on the way he encounters an abandoned 
vessel, on which he finds a beautiful woman Eolinde. An 
English ship attacks Polexandre, who captures it, taking 
prisoner the count of Essex and a gentleman who relates 
the story of Eolinde (pp. 885-967). As Polexandre nears 
home, he encounters the Portuguese fleet sent to attack his 
States, defeats it,^ proceeds to Portugal, lays waste the 
coast, sails for Morocco, meets Iphidamante again, and 
returns in safety to his isle. 

Polexandre soon becomes restless and desires "recom- 
mencer cette vie vagabonde et désespérée, à laquelle il 
s'était tant de fois et si inutilement abandonné " (vol. iii, 
p. 7). He is wrecked on the shore of Africa, which gives 
the author an opportunity to do for that country what he 
already has done for Mexico. In the fifth and last part, 
Polexandre becomes prince of the priests of the Isle of the 
Sun, reaches the Invisible Isle, is compelled by the approach 
of the Spaniards to besiege the city of Elize, whither Alci- 
diane has withdrawn, and is finally united to her by the 
high priest Alcippe. 

The romance of Polexandre enjoyed great popularity in 
the seventeenth century and was especially commended for 

1 Hère the writer (vol. ii, p. 991) breaks out : " Que ne me permet 
l'abondance de ma matière, de m'étendre en la description de combats 
sur terre et sur mer ; de sièges ; d'attaques ; de prises de places et de 
vaissaux ; de duels ; de morts considérables ; et d'autres pompeuses 
adventures qui accompagnent le métier des armes. J'aurais en cette 
guerre des Canaries, de quoi effacer les éclatants et superbes événe- 
ments, que les Troyes, les Thèbes, et les Hierusalems ont fourni 
à leurs poètes." 


the élégance of its language. When we compare it with the 
Astrèe we shall see many important changes. The shep- 
herds hâve disappeared, and, although the tone is still 
that of cultivated society in the seventeenth century, the 
idyllic character has been transformed into the heroic- 
gallant. The supernatural has practically been suppressed, 
but it is replaced by the strange countries in which the 
scène of the romance is laid. The lengthy conversations 
of the Astrèe are omitted, letters are not so fréquent, and 
the épisodes are more connected with the main story. In 
a Word, the model of Polexandre is rather the Amiadis than 
the Astrèe^ with many features of the Greek romances. 
Disguised characters are sparingly employed, their place 
being taken by the large number of historical figures neces- 
sarily introduced in connection with the elaborate accounts 
of the distant countries in which the action of the romance 
passes. The importance of the Polexandre for us consists 
in the fact that it is the Connecting link between the 
pastoral and the heroic-gallant style of fiction, and its 
popularity prepared the way for the enormous vogue of 
Mademoiselle de Scudéry's romances. 

In this connection we may allude briefly to the continu- 
ation of the Polexandre undertaken by Gomberville after 
his conversion. It is entitled La Jeune Alcidiane^ and 
never got beyond the first part published in Paris by 
A. Courbé in 1651.^ The work abounds in références to 
Jansenism and possesses no interest for us. It was com- 
pleted by Mme. de Gomez in 1737, and appeared in three 
volumes, of which a sufficient analysis may be found in 
the Bibliothèque universelle des romans^ Nov. 1776. 

1 For Gomberville's relations to Port-Royal and the Jansenism of 
the Jeune Alcidiane, see Sainte-Beuve, Fort-Royal, vol. ii, p. 266. An 
anecdote related by Sainte-Beuve shows that Gomberville's regret at 
having written Polexandre was not very deep or lasting. 


Another romance by Gomberville, Cyt/iérée^ need not 
detain us long. It appeared in four volumes between 1640 
and 1642, and passed through several éditions (analysis in 
Korting, vol. i, p. 232, and Bibliothèque uniTersclle des romans^ 
Oct. 1775, ^^^' 0- T^^ scène is laid in Syria, and the romance 
opens, as does Polexandre, on the sea, where the heroine, 
Cythe're'e, in a shell-shaped boat, relates her adventures to 
a vénérable old man, who had acted as her father from her 
birth. She is in love with Araxes, and both suffer from 
the treachery of Antiochus, king of Syria, who forces 
Cythérée to relinquish Araxes, and, apparently, puts him to 
death in her présence. The lovers are of course reunited 
only to be separated again, but, in the end, Cythe're'e turns 
out to be the daughter of a king, and Araxes proves to be 
one of the sons of Antiochus, v/ho now joins forever the 
happy lovers. 

Before passing to the novels of La Calprenède, \ve may 
dwell a moment on the fourth novelist mentioned in 
Boileau's Discours (really the third in order of time), whose 
single production in this field achieved considérable popu- 
larity in its day. 

Jean Desmaretz, s'ieur de Saint-Sorlin, enjoyed an enor- 
mous réputation in his day, but is now remembered only 
for his comedy of the VisioJinaires, and for his collabora- 
tion in the once famous play of Mirante} He was born 

1 My account of Desmaretz, usually written Desmarets, is based on 
René Kerviler's excellent monograph, Jean Desmaretz, sieur de Saint- 
Sorlin. L ""un des quarante fondateurs de l'' Académie Française. Étude 
sur sa vie et sur ses écrits. Paris, 1879 ^Extrait de la Revue historique, 
nobiliaire et biographique^. For my analysis of the Ariane I hâve used 
L'' Ariane de Moftsieur Des Marets, Conseiller du Roy, et Controlleur 
Général de r extraordinaire des Gue)-res. De nouveau j-'eveuë et aug- 
mentée de plusieurs Histoires par VAutheur, et enrichie de plusieurs 
figures. A Leyden, chez François de Hegher, 1644. ~ vols. i2mo, and 
also the analysis in the Bibliothèque universelle des romans, Feb. 1780, 


at Paris in 1595, of a good family, and possessed independ- 
ent means. Nothing is known of his éducation, but it 
must hâve been good, and his attractive character opened 
to him the doors of the Hôtel de Rambouillet, and made 
the most distinguished men of letters his friends. He did 
not enter upon his literary career until he was thirty-seven 
years of âge, when he produced, in 1632, his romance 
Ariane., His intimacy with Chapelain, Gombauld, Godeau, 
and other habitue's of the Hôtel de Rambouillet, led to his 
acquaintance with Conrart, and to his becoming one of the 
founders of the Académie Française, which had its birth in 
Conrart's house, and, later, met in the dwellings of Chape- 
lain and Desmaretz. Under the influence of Richelieu, 
who became the patron of the new Academy, and to whom 
it owed its formai and officiai incorporation, Desmaretz 
turned his attention to the drama and produced in 1637 
his comedy of Les Visionnaires^ a satirical play which is still 
read with interest. For some years after this, Desmaretz 
was associated with the five poets. Corneille, Boisrobert, 
l'Étoile, Colletet, and Rotrou, who collaborated with the 
Cardinal in his plays, and also revised his prose. The 
most important of thèse plays is Mirante^ which was 
produced with lavish expense in a large and beautiful 
theater erected for the purpose, which later became for 
a time the theater of Molière. After Richelieu's death, 
Desmaretz attached himself to his successor. Cardinal 
Mazarin, but failed to win any influential position with 

pp. 1 19-182. The work enjoyed considérable popularity, as is shown 
by the numerous éditions of the seventeenth century, and one or two 
of the eighteenth. There are Dutch and Germân translations, and an 
English one, Ariana, in two parts. As it was translated ont of the 
French, London, 1636, fol., and a second édition in 1641, 4to. Des- 
maretz also published the first part of another romance, Rosane, Paris, 
1639, the subject of which is taken from Greek and Roman history. 
It failed to achieve success, and no more appeared. 


him. From his conversion in 1645, he devoted himself 
to religious poetry, attacked with great bitterness the 
Jansenists, and was responsible for the cruel exécution of 
Simon Morin. In 1654 he produced his Christian epic 
of Clovis, and gave rise to the famous discussion on the 
admissibility of religious subjects in the epic. The Clovis 
was followed in 1669 by a poem on Mary Magdalen, and 
in 1670 by one on Esther. In the latter year, Degmaretz 
became involved in the great Quarrel of the Ancients and 
Modems by the publication of a work entitled La com- 
paraison de la langue et de la poésie française avec la grecque et 
la latifie, et des poctes grecs ^ latins et fraiiçais. In 1674, 
Boileau in his Art Poétique (III, 11. 193-208)/ attacked 
Desmaretz's theory of the Christian epic, and was savagely 
answered by the old Desmaretz in the same year in La 
Défense du poème héroïque^ avec quelques remarques sur les 
œuvres satyriques du Sieur D . . . .^ Desmaretz died Oct. 

1 C'est donc bien vainement que nos auteurs déçus, 
Bannissant de leurs vers ces ornements reçus, 
Pensent faire agir Dieu, ses saints et ses prophètes, 
Comme ces dieux ëclos du cerveau des poètes; 
Mettent à chaque pas le lecteur en enfer; 
N'offrent rien qu'Astaroth, Belzébuth, Lucifer. 
De la foi d'un chrétien les mystères terribles 
D'ornements égayés ne sont point susceptibles : 
L'évangile à l'esprit n'offre de tous côtés 
Que pénitence à faire, et tourments mérités; 
Et de vos fictions le mélange coupable 
Même à ses vérités donne l'air de la fable. 

Et quel objet enfin à présenter aux yeux 
Que le dieble toujours hurlant contre les cieux, 
Qui de votre héros veut rabaisser la gloire, 
Et souvent avec Dieu balance la victoire ! 

2 Desmaretz's accusations against Boileau are the subject of a careful 
study by W. Borneman, Boileau-Despréaux im Urtheile seitter Zeitgenos- 
sen Jean Desmarets de Saint-Sorlin, 1883, in Franzdsische Studicn, Bd. iv. 


28th, 1676, and was buried in the church of St. Paul by 
the side of his brother Rolland, himself a distinguished 

The Ariane is remarkable among the seventeenth century 
romances for its comparative brevity. It consists of two vol- 
umes, which in the édition of Leyden, 1644, are in i2mo, of 
, 488 and 565 pages respectively, in addition to the Kpltre aux 
Dames of seven pages. Thp work is divided into sixteen 
books, still further subdivided into chapters (an arrange- 
ment folio wed in the later romances), each of which has at 
the head a summary of its contents. The conduct of the 
plot does not differ from that employed by Desmaretz's 
predecessors. The author plunges in médias res at once, 
and develops his romance by the récital by the characters 
themselves of their previous adventures. The épisodes are 
fewer in number than in Gomberville or La Calprenède, 
and much briefer. La Fontaine says of the work in his 
ballade already cited : 

Le roman d'Ariane est très bien inventé.^ 

The main action of the romance is as foUows.'^ In the reign 
of Nero, two young Syracusans, Mélinte and Palamède, the 
former of whom is in love with the latter's sister Ariane, 
hâve come to Rome to claim from the emperor the restitu- 
tion of certain privilèges of which their native city had been 
deprived by Nero. They are set upon and severely wounded 
in the streets at night by the emperor under the guidance 
of one of his companions in debauchery, Marcelin, who is 

1 I do not understand how Kerviler can say, p. 19, that of the sixteen 
books which compose the romance, fourteen contain a story of his 
adventures related by one of the heroes. Palamède's story occupies 
only six chapters of Book ii, chapter iv of Book v, and chapters viii-xii 
of Book vi. 

* I use the brief analysis in Kerviler, pp. 18-19, with some changes 
and additions. 


jealous of a Roman lady Camille, who has attracted the love 
of the fickle Palamède, and whose sister, Emilie, is in love 
with Mélinte. Mélinte summons from Syracuse Ariane 
and her father Aristide to nurse their brother and son. 
Marcelin at once falls in love with Ariane, who rejects his 
suit. He then persuades Nero to carry her off, and to 
facilitate this they set on fire Aristide's house and the city. 
Me'linte and Palamède succeed in saving Ariane and her 
father, whom they send to Ostia. The two friends are 
attacked by the soldiers of Marcelin and taken prisoners 
after a desperate fight, in which Marcelin is slain. Mélinte 
and Palamède are taken to Rome, which is still burning, 
and accused of the conflagration. The prisoners are about 
to perish when they are rescued by Épicharis, Ariane's 
freedwoman, who is in love with Palamède. AU three 
return to Syracuse, where old Aristide has just died. 

Préparations are made for the marriage of Mélinte to 
Ariane, when it is discovered that the former is the son 
of Hermocrate, one of the leaders of the party opposed to 
the party of Dicéarque, Ariane's uncle. Dicéarque refuses 
to grant his niece's hand to the son of his old enemy, 
although he owes his life to him, and sails with Ariane for 
Corinth, to marry her against her will to Pisistrate. 

Mélinte follows them and by the aid of Palamède carnes 
off Ariane and takes refuge at Nicopolis, where the marriage 
is again prepared, when heralds proclaim the order to seize 
Mélinte and Palamède wherever they may be found. The 
two friends are discovered and sentenced to death. They 
succeed in moving the tribune Trébace, who has been insti- 
gated to pursue them by Emilie, furious at Mélinte's scorn 
for her love. She visits Mélinte in prison and détermines to 
kill him with her own hand. His bravery and noble appeal 
to her better feelings appease her rage, and she pardons 
Mélinte and promises him to accept the love of Trébace. 


The prisoners are released and Dicéarque, whose life Mélinte 
has saved a second time, withdraws his opposition to his 
niece*s marriage with him. 

The lovers flee to Thessaly to escape the orders of Nero ; 
but no sooner hâve they reached Larissa than they are 
involved in the Scythian invasion, and Ariane is carried 
off by the invaders. Mélinte performs wonders of bravery, 
aids the Roman gênerai to pursue the barbarians, and 
finally exterminâtes them in a sortie made to rescue Ariane. 
The sortie, unfortunately, was made without the permission 
of the governor, and for this fault Mélinte is about to be 
sacrificed to the gods, when the high priest, who is no other 
than Hermocrate, recognizes his son, and an oracle reveals 
to him in Mélinte, the descendant of Pyrrhus and Achilles, 
the king promised by the gods to Thessaly. 

The death of Nero is made known, and his successor, 
Galba, invests Mélinte with the kingdom of Thessaly ; 
the marriage of Mélinte and Ariane is celebrated with 
great splendor, foUowed on the morrow by the marriage 
of Palamède to Épicharis, who is discovered to be the 
sister of Mélinte. 

The romance is marred by one or two scènes which 
remind us of passages in Scarron's Roman comique and 
which hâve given rise to some attacks upon the morality 
of the work. It may be said hère that there is no just 
ground for thèse attacks, and that, with the exception of 
the two scènes just referred to, the Ariane^ as is the case 
with ail the other romances we shall hâve to mention, 
préserves the outward propriety which is characteristic 
of seventeenth century literature. If the novels of that 
period hâve been accused of immorality, it is solely because 
their main subject is love, under the influence of which the 
greatest heroes of antiquity are represented as efïeminate 
seventeenth century lovers. 


The Ariatie is still a readable novel, and to Desmaretz 
belongs the crédit of introducing the so-called historical 
romance, in which the events take place in a historié 
period and involve well-known historical characters. The 
style is simple and the narrative direct ; oracles and letters 
are introduced ; and what is not found in the later romances, 
poetry, is frequently introduced. 

The third (but in point of time the fourth) author of 
romance mentioned by Boileau in his prefatory Discours 
is Gautier de Coste, seigneur de La Calprenëde, who was 
born at the château of Tolgou, near Sarlat in Pe'rigord, in 
1609 or 16 10, and died at Paris in 1663 from an accident 
while riding. He studied at Toulouse and went to Paris 
about 1632, where he entered the régiment of the Guards, 
and in 1650 became ''Gentilhomme ordinaire de la chambre 
du roi." La Calprenëde was the author of ten tragédies 
(inçluding three tragi-comédies), but is now remembered 
only f or his three romances, which enjoyed great popularity in 
France and abroad.^ Thèse three romances are Cassafidre, 

1 La Fontaine, in the well-known Ballade already cited {Œuvres, 
vol. ix, p. 22), says : 

En fait d'événements Cléopâtre et Cassandre 
Entre les beaux premiers doivent être rangés, 

and Madame de Se vigne frequently alludes to La Calprenëde : Lettres, 
vol. i, p. 290, she calls the continuation of Faranioiid a " sot livre," and 
p. 342, says "nous anathématisons tout ce qui n'est pas de La Cal- 
prenëde"; vol. ii, p. 258, " Mon fils fait lire Cléopâtre à la Mousse, et 
malgré moi je l'écoute et j'y trouve encore quelque amusement," ii, 
p. 270, " Pour moi j'aime ejicore mieux lire Cléopâtre et les grands coups 
d'épée de l'invincible Artaban " ; ix, p. 31 5, " Il y a des examples des bons 
et des mauvais effets de ces sortes de lectures (les romans) . . . Pour moi, 
qui voulais m'appuyer dans mon goût, je trouvais qu'un jeune homme 
devenait généreux et brave en voyant mes héros, et qu'une fille deve- 
nait honnête et sage en lisant Cléopâtre." 

The vogue of La Calprenëde in England was astonishing. The 
Cassandre and Cléopâtre were among the bocks in Leonora's library 


Paris, 1642 -50, 10 vols.; Cléopâtre^ Paris, 1647-58, 12 vols.; 
and Faraniondy Paris, 1 661 -1670, 12 vols., of which only 
the first seven are by La Calprenède, the others being the 
continuation by Vaumorière. 

The subjects of the novels we hâve thus far considered, 
with one exception, were taken from pastoral life or from 

(Spectator, No. 37), and Addison says (Spectator, No. 92): '* In a letter 
from one of them (my lady correspondents), I am advised to place 
Pharamond at the head of my catalogue, and, if I think proper, to 
give the second place to Cassandra." The Cassandre was rendered 
into English by Sir Charles Cotterell, London, 1676, fol.; by several 
hands, in three volumes, London, 1 703, 8vo.; and by Sir Charles Cotterell, 
third édition corrected, in five volumes, London, 1725, i2mo. Cléopâtre 
was translated under the title : Hymen' s Prœludia ; or Lové* s Master- 
piece ; being the first part of that 5o niuch admir^d Rotnance intittiled 
Cleopatra now rendered into English by R. Loveday, London, 1652, 
i2mo. The second and third parts were translated by the same hand 
in 1654 and 1655; the seventh part by J(ohn) C(oles), London, 1658, 
the eighth part by J(ames) W(ebb), London, 1658, ail 8vo. The com- 
plète work appeared later in an édition of which parts i-vi were by 
R. Loveday, part vii by J. Coles, part viii by J. W(ebb), and parts ix-xii 
by J. Davies, London, 1665, 1663, 1659, fol. An édition by R. Love- 
day in two volumes folio appeared at London in 1674. Faramond -wzs 
translated under the title : Pharamond, or the History of France, a 
romance in twelve parts : translated by J. Phillips, two volumes, London, 
1677, fol. The translator, it is worth while to note, was the nephew 
of Milton. 

In addition to the above translations, La Calprenède's romances 
fumished plots for a number of plays: Cléopâtre was used by Mrs. 
Behn in The Young King, and by N. Lee in Gloriana, or The Court 
of Augustus ; Cassandre by J. Banks and Lee in The Rival Kings and 
The Rival Queens respectively ; and Faramond by Lee in Theodosius, 
or the Force of Love. See A. W. Ward, A History of English Dramatic 
Literature, London, 1899, vol. iii, pp. 306-320, " Influence of French 
literature on English dramatic literature." Richard Steele makes one 
of the characters in his Tender Husband (Act i, se. i) say: "Oh, 
let me alone — I hâve been a great traveller in fairy-land myself. I 
know Oroondatec;; Cassandra, Astraea, and Clelia are my intimate 


romantic adventures of the Amadis type. Gomberville 
introduced a certain local color, and laid the scène of his 
romance in distant lands. The historical novel, or rather 
the novel with a historical background, was the contribution 
made by Desmaretz to this class of literature, and in this 
respect he was follojved by La Calprenède. The scène of 
Cassandre is laid in Babylon and adjacent lands during the 
reign of Darius and the struggle between that monarch 
and Alexander the Great. Cléopâtre is the daughter of 
the famous Cleopatra and Antony, and is brought up in 
Rome in the house of Octavia. The novel opens at 
Alexandria, but se on passes to Africa and Parthia. The 
adventures with which the work is filled are historical to a 
slight degree only.^ The same may be said of Faramo?id^ 
the hero of which is the king of the Franks.^ Although the 
scène of the above novels is laid in so many and widely sep- 
arated lands, they still, so far as the main plot is concerned, 
observe the dramatic unity of place.^ That is to say, the 
action of Cassandre takes place on the banks of the Euphrates 

1 In an Address to the Reader at the conclusion of the Cassandre 
(vol. X, p. 121 1), the author says: "Vous lirez ce peu de paroles que je 
suis obligé de mettre ici pour justifier une partie des choses que j'ai 
écrites. J'ai été forcé dans cette conclusion en plusieurs choses par la 
vérité de l'histoire, quoique je l'ai possible altérée en quelques endroits 
où elle était moins connue." We shall see later what Mademoiselle de 
Scudéry's theory was on this point. 

2 Most of the subséquent heroic novels are historical in the same 
sensé as those of La Calprenède, and deal by préférence with the 
history of Rome and Persia. At a later date the influence of the 
Spanish Guerras Civiles de Granada made itself felt and is reflected 
in Mademoiselle de Scudéry's Almahide and Madame de la Fayette's 

^ Cassandre, vol. x, p. 1205: "Le dessein auquel je me suis assez 
régulièrement attaché de n'éloigner point les bords de l'Euphrate et 
les murailles de Babilone, m'empêche de suivre mes princes dans 
leurs voyages." 



and in the adjoining house of Polemon, and it is only in 
the épisodes related by the various characters that scènes in 
other countries are introduced. In Cléopâtre the main action 
takes place at Alexandria and in the neighborhood, and in 
Faramond on the banks of the Rhine near Cologne. 

The plots of La Calprenède's novels are more skillfully 
managed than those of his predecessors, and the épisodes 
in which they abound are introduced in such a way as not 
to destroy the continuity of the main action. Otherwise 
he does not differ materially from the novelists whom we 
hâve already considered. Dreams and oracles occur fre- 
quently ; letters are given at length ; elaborate descriptions 
of tournaments are often introduced; and the "portraits" 
of the characters hâve been elaborated into the conven- 
tional form which plays so important a part in the novels 
of Mademoiselle de Scude'ry, and which Boileau ridicules 
in his Dialogue. 

The space at my disposai will not permit me to give a 
detailed analysis of La Calprenède's romances. I shall 
attempt, however, a brief account of Cassandre to show 
how the author manages his plot.^ In this respect the 
three romances do not differ. The romance in question 
takes its name from the heroine Statira, daughter of Darius 
III, who assumes as a disguise the name of Cassandre. As 
in the Greek romances, and the Freneh novels already exam- 
ined, the author at once plunges in médias res^ and acquaints 
the reader with the previous history of his characters by 
narratives related either by themselves, or by subordinate 
personages, such as squires, servants, etc. 

On the banks of the Euphrates, a few stadia from Babylon, 
two strangers dismount from their horses under some trees, 

^ The analysis of Cassandre occupiès three volumes in the Biblio- 
thique universelle des romans, Oct. 1780, fîrst and second volumes, and 
Nov. 1780, and fills thirty-four pages in Kôrting, vol. i, pp. 247-281. 


whose denseness forms a very agreeable shade. The one 
of the two, who from the beauty of his weapons, and the 
respect which the other shows him, appears to be the 
master, unlaces his helmet, and, stretching himself on 
the grass, buries in a deep sleep ail the anxieties which 
harass him. Scarcely has he enjoyed its first sweetness 
when he is aroused by his companion, and by a noise which 
suddenly awakens him and obliges him to résume his hel- 
met, mount his horse, and advance to the side of the high- 
way which he has just left, to ascertain the cause of his 
alarm. He discovers it in the first object which présents 
itself to his gaze, and in the spectacle of a combat between 
two knights, in whom he perceives immediately ail the signs 
of an unusual bravery and a deep hatred. One of the com- 
batants is hard pressed by the other, and the stranger 
interfères on his behalf, with the resuit that the enraged 
knight turns his weapons against him. The stranger is 
defending himself when a band of a dozen knights appear, 
carry ofï the wounded knight of the first combat, and 
attack the stranger and his adversary. Thèse, aided by the 
stranger's squire, defeat the band, and the stranger and his 
opponent are reconciled, when the latter déclares that he 
is Lisimachus and the knight he was attacking when the 
stranger joined them was Perdiccas. The stranger asks 
the cause of their quarrel and Lisimachus replies that 
"il m'est impossible de vous en exprimer une partie, et 
je me contenterai de vous dire que je poursuis l'infâme 
Perdiccas, comme le meurtrier, ou plutôt le bourreau de 
la belle Reine Statira, veuve du Grand Alexandre, et de la 
divine Parisatis sa sœur, veuve de son cher Héphestion." 
Thèse words are accompanied by tears and lamentations. 
The stranger is deeply moved by what he has heard and 
entreats Lisimachus to tell him truly whether Queen Statira 
is no more. Lisimachus replies that after the death of 


Alexander the pitiless Roxane, who had been jealous of 
Statira, concealed this death from her and her sister, who 
were in the castle of Calais, and wrote letters in the name 
of Alexander summoning in haste Statira to Babylon. 
Statira and her sister fell into the snare, were killed by 
Perdiccas in the présence of Roxane and their bodies 
thrown into a well and covered with stones. The stranger 
does not await the conclusion of Lisimachus's narrative, 
but raises his eyes to heaven and exclaims in a loud voice: 
"Grands Dieux, c'est aujourd'hui que je reçois des effets 
de vos promesses, et qu'après une persécution de dix années, 
vous m'accordez le repos que vous m'avez fait espérer dans 
ces terres." He then draws his sword, puts the point of 
it to the joint of his breastplate, throws himself upon it so 
suddenly that neither Lisimachus nor his squire can prevent 
him, and falls at their feet in a river of his blood. 

They at once remove his armor, find that the wound is 
not a deep one, and carry the stranger to a house in a 
wood near by. The owner, a good old man, is dispatched 
to Babylon for médical aid, which soon arrives. The 
stranger is determined to die, but Lisimachus urges him 
to live for vengeance. The stranger finally consents, and 
requests his squire Araxe to tell his story to Lisimachus. 
The next day Araxe conducts Lisimachus into a garden 
where they overhear their host Polemon addressing a 
lady by the name of Cassandre, who retreats precipitately 
when she is aware of the présence of strangers. Araxe 
and Lisimachus seat themselves by a fountain, and the 
latter proceeds to relate the history of Oroondate, which 
extends from page 31 to page 267 of vol. i, and is not 
finished on account of the approach of night. It appears 
from the story of Araxe that the stranger, his master, is 
Oroondate, the eldest son of Mathée, king of the Scythians, 
who, during a war between his father and Darius, attafks 


the Persian camp at night and falls in love with Statira, 
Darius's daughter, whom, with the rest of her family, he 
saves from the fury of the Scythians. He also saves the 
life of Artaxerxe the son of Darius, who becomes his devoted 
friend. Oroondate later goes to the Persian court, where he 
gives himself out to be Oronte, prince of the Massagètes, 
and reveals his love to Statira. She, supposing him to be 
beneath her in rank, refuses his love. Oroondate falls ill in 
conséquence of his grief and makes known his real name to 
Artaxerxe, who commun icates this to Statira and persuades 
her to encourage Oroondate. Roxane falls in love with Oroon- 
date, but he déclines her love under the pretext of his révérence 
for her rank. War again breaks out between the Scythians 
and the Persians, and Oroondate takes sides with the Persians. 
In the first battle he is seriously wounded and Artaxerxe 
killed. While recovering, he learns of the victory of Alexander 
and the flight of Darius and his family, and hastens to their 
aid. Hère Araxe's narrative is interrupted by nightfall. 

That night Lisimachus and Oroondate seem to see by their 
beds the spirits of Statira and Parisatis, and believe they hâve 
appeared to summon them to vengeance, and also to hâve 
them erect tombs to their memory. Lisimachus proposes to 
visit a temple of Apollo near by and learn the will of the god. 
The oracle is so ambiguous that Lisimachus cannot under- 
stand its meaning and returns to Oroondate. On his way 
home he passes through a grove where are various inscrip- 
tions on the trees and rocks, with the names Cassandre 
and Euridice, and overhears a conversation between two 
strangers, one of whom is addressed by the name of Astiage. 
Lisimachus returns to Polemon's house and acquaints 
Oroondate with the mysterious oracle, which concludes 
with the words : "Cependant je veux que les vivants vivent, 
que les morts reposent, et que les morts et les vivants 
attendent mes volonte's sur les rives de l'EupHrate." 


On the following day, Araxe continues the history of 
Oroondate and Statira, which extends from p. 327, vol. i, 
to p. 147, vol. ii, where it is interrupted for a brief space, 
and resumed on p. 149, to be suspended on p. 231 for the 
intercalation of the history of Statira related by the eunuch 
Tireus, but retold by Araxe (pp. 231-328). Araxe contin- 
ues his narrative (vol. ii, pp. 324-467). Oroondate joins 
the army of Darius, wounds Alexander at the battle of 
the Issus, and delivers Darius, who promises him the hand 
of Statira. Oroondate falls into the hands of Alexander, 
who, however, magnanimously releases him. Roxane per- 
suades Statira that Oroondate is faithless, and when he 
frees her after the battle of Arbela she meets him with 
coldness and aversion. Oroondate plunges into the battle 
and is sorely wounded ; when he has recovered and is about 
to join Darius, he hears of his death. Oroondate returns 
to his father, who throws him into prison for two years, 
when he is released to take command of an army sent 
against one of Alexander's. Oroondate is victorious and 
after the battle learns from Tireus that Alexander has 
married both Roxane and Statira. It appears that Roxane 
has used the letter in which Oroondate rejects her love, 
together with a bracelet of Statira's hair stolen from 
Oroondate, to convince Statira that Oroondate is faithless. 
AU this is confessed by Roxane in her rage at finding that 
Alexander has married Statira. Statira sends Tireus at 
once to Oroondate with a letter in which she confesses 
her fault. 

Oroondate immediately départs for Susa, where the court 
is, and disguises himself in a Persian dress. He beholds 
Statira, and rescues Alexander from death by drowning. 
The remainder of this book (VI of Part I), is extremely 
interesting and characteristic. Barsine, the widow of 
Memnon of Sidon, and friend of Statira and Oroondate, 


affords the lovers a meeting in lier house, and there arises 
the inévitable conflict between love and duty. Oroondate, 
in despair at Statira's inflexible virtue, attempts to kill 
himself, but is prevented, and the noble confession of her 
love for him by Statira removes his désire for death. The 
lovers meet frequently, but Statira, in spite of her loyalty 
to her husband, feels that she should not expose herself and 
Oroondate to the dangers of thèse interviews, and at last 
entreats him to départ in thèse éloquent words: "Allez 
donc, Seigneur, porter ailleurs ces admirables qualités, 
qui vous avaient acquis cette infortunée princesse, et qui 
vous acquerront encore une personne, et mieux faite, et plus 
heureuse, et laissez à la conduite de sa malheureuse destinée 
celle qui ne peut plus légitimement prétendre à vous, et à 
qui vous ne pouvez plus rien prétendre. Je vous fais cette 
prière par tout ce que vous reconnaissez de plus sacré, et 
vous conjure par toute l'amitié que vous m'avez autrefois 
promise, et par tout l'empire que vous m'avez donné sur 
vos volontés de quitter cette misérable pour jamais, et de 
ne paraître jamais devant elle qu'elle ne soit en état de 
vous recevoir." Oroondate faints on hearing thèse words, 
and on recovering his sensés utters in a faint and dying 
voice: "'Je vous obéirai. Madame, ne craignez point, je 
vous obéirai.' La Reine ne lui permettant point de passer 
outre: 'Je l'espère, mon cher Oroondate,' lui dit-elle, *et je 
vous en prie et avec cette assurance je vous dis le dernier 
adieu, et vous donne le dernier baiser.' A ces mots s'étant 
approchée de lui, elle le baisa véritablement pour la dernière 
fois, et se démêlant d'auprès de lui toute éperdue sans 
attendre d'autre réponse, elle sortit de la chambre, si hors 
de soi, et si changée, qu'il était presque impossible de la 
reconnaître." In conséquence of this parting Oroondate 
falls into a dangerous fever. On his recovery Araxe 
consults an oracle and is told that his master should 


seek repose on the banks of the Euphrates. They départ 
for Babylon, and are three days distant from it when 
Oroondate hears of Alexander's death, and, in spite of 
their enmity, weeps for the loss of the great conqueror. 
They continue their journey, and, having arrived within a 
day's journey of Babylon, Oroondate sends a messenger 
there to obtain news of Statira. The messenger does not 
return and Oroondate is about to send Araxe when the 
meeting with Lisimachus described in the opening of the 
romance takes place. This ends the narrative of Araxe 
and concludes the second volume. 

It is impossible to go into the détails of the eight 
remaining volumes. The story of the principal characters 
is continued by various narrators. Lisimachus, who is con- 
nected with the main action by his love for Statira's sister, 
Parisatis, relates his own story (vol. iii, pp. 19-322), which 
includes the legend of fighting the lion in the arena by 
Alexander's orders. Then Talestris, queen of the Amazons, 
comes to the banks of the Euphrates in search of her faith- 
less lover, Oronte, the brother of Oroondate, and as she 
is thus connected with the main action relates her own 
story at length (vol. iii, pp. 383-472, continued in vol. iv, 
pp. 467-654). In the fourth volume, Oroondate while 
returning home frees from an importunate lover a lady in 
whom he recognizes his sister Bérénice, whose story, as 
related by herself, fiUs pp. 752-817, is then interrupted to 
be continued in vol. vi, pp. 427-510, and is completed in 
vol. viii, pp. 446-539. The story of Statira and her 
sister since their supposed death is related by Statira's 
confidante Cleone. It appears that Perdiccas, touched by 
compassion for the sisters, has two slaves killed in their 
place, and Statira and Parisatis removed to Polemon's 
house, where under the names of Cassandre and Euridice, 
which they had borne before their father ascended the 


throne, they live in retirement. They do not reveal their 
présence to their lovers, on account of the récent death of 
their husbands, but cannot on one occasion refrain from a 
hasty glance at them. Oroondate and Lisimachus take 
them for the spirits of the departed. The sisters again 
fall into the power of Perdiccas and his brother Alcetas, 
who try to force them into marriage. The story of Roxane 
after Alexander's death is related by Toxaris, who, with a 
fellow servant, Loncate, was sent by Oroondate to Babylon 
to obtain news of Statira (vol. v, pp. 248-352, continued 
vol. ix, pp. 97-194). Among the other historiés con- 
nected with the main action are : the story of Arsace 
(Artaxerxe), the lover of Bérénice, Oroondate's sister, vol. 
vii, pp. 233-643 ; the story of Oronte, Oroondate's brother, 
vol. ix, pp. 355-404 ; and of Barsine, Statira's friend, vol. ix, 
pp. 462-628. Ail the above are more or less intimately 
connected with the main action : in fact there are but three 
épisodes which are only remotely connected with the main 
action, viz., the story of Alcione, vol. iv, pp. 834-997 ; the 
story of Hermione, vol. vi, pp. 22-186; and the story of 
Deidamie, vol. vii, pp. 23-211. 

The main story may be summed up in a few words. 
Oroondate besieges Babylon in order to rescue Statira and 
her sister, but is taken captive by Roxane and well treated. 
One of the queen's suitors, Cassander, mad with jealousy, 
détermines to kill Oroondate, but is prevented by Roxane. 
The lives of Statira and Oroondate are often in péril, but 
the fall of the city finally delivers them and the next day 
ail the happy lovers are united: Statira to Oroondate, 
Bérénice to Artaxerxe, Parisatis to Lisimachus, Talestris to 
Oronte, Alcione to Cleonime, and Deidamie to Demetrius. 
Roxane and Cassander are set free. 

La Calprenède excuses himself from relating the subsé- 
quent history of kis characters, owing to his plan not to 


quit the bank of the Euphrates in his romance. He 
cannot refrain, however, from referring briefly to several 
of them. Artaxerxe did not long remain in his brother's 
lands, but by his military prowess succeeded in establishing 
the empire of Parthia, which lasted until the days of 
Augustus. Oroondate did not attempt to extend his terri- 
tory, but devoted himself to his beautiful queen, who 
abandoned the name of Statira, assigned to the queens of 
Persia, and assumed for the rest of her life the name of 

La Calprenède's romances are the best of the class. 
None is so interesting from certain standpoints as those of 
Mademoiselle de Scudéry, and La Calprenède's style is 
not so good as that of d'Urfé or Gomberville, but it is 
simple and direct. The plot is carefully worked out, and, 
in spite of the numerous characters, is more easily under- 
stood than Gomberville's. La Calprenède's romances consist 
almost wholly of narrative, and the fine-spun disquisitions 
on love are wanting, as are also the elaborate conversa- 
tions on set subjects, which characterize Mademoiselle de 
Scude'ry's novels. 

It is not necessary to dwell on the other romances of 
La Calprenède, the subjects of which hâve been referred to 
briefly above. They do not difîer from the Cassandre in 
style or management of the plot. 

We hâve seen that the transition from the pastoral to \ 
the pastoral romance is due to d'Urfé ; that to Gomberville ^ 
we owe the final émancipation of the novel from the shack- 
les of pastoral romance ; and, finally, that to Desmaretz and 
La Calprenède are due the invention and development of 
the historical novel. We hâve seen also that in the his- 
torical novel the historié background has no independent 
worth, and is merely the setting for a séries of adventures 
which reflect the color of seventeenth century society. In 


some cases even the historié characters are only well-known 
seventeenth century personages in disguise. This use of 
" disguised personages " began, we hâve seen, as early as 
the Astf'ée, and is employed to a greater or less extent in 
most of the novels we hâve thus far mentioned. The 
systematic attempt to represent a particular circle of 
Society, and especially its conversational tone, is the con- 
tribution of Mademoiselle de Scudéry to this class of liter- 
ature, and if her romances are still read it is because two 
of them, the Grand Cyrus and Cléli^^ are a mine of infor- 
mation concerning FrencTï Society in the seventeenth 
century. Of ail the writers of romances of the heroic 
type, Mademoiselle de Scudéry is the best known, partly 
owing to Boileau's satire and partly to Victor Cousin's 
attempt at her rehabilitation in his Société française au XVII^ 
siècle^ diaprés le Grand Cyrus de Mlle de Scudéry. A some- 
what extended account of Madeleine de Scude'ry and her 
brother Georges is now necessary to show their relation 
to the social circles which they hâve so faithfuUy reflected 
in their works. 

The family to which they belonged was from Apt in 
Provence, and the name originally was Escudier (Latin 
Scutifer)^ which was later transformed into Scude'ry.^ At 

1 The only separate biography of Mademoiselle de Scudéry is by 
MM. Rathery et Boutron, Mademoiselle de Scudéry., sa vie et sa corres- 
pondance, avec un choix de ses poésies, Paris, 1873. ^ number of the 
letters in the above work were earlier published in the third édition of 
the Historiettes of Tallemant des Réaux by Monmerqué and Paris, 
1854-60, vol. viii, pp. 87-272, and others will be found, together with 
many biographical détails, in Sapho, Le Mage de Sidon, Zénocrate, par 
E. de Barthélémy, Paris, 1880, a work devoted, as the disguised names 
indicate, to Mademoiselle de Scudéry, Godeau, and Isarn, and which 
contains invaluable materials for the society of the Précieuses. Of the 
varions essays relating to Mademoiselle de Scudéry, only a few of the 
most important can be mentioned hère. Tallemant dévotes a historiette 


the end of the sixteenth century Georges de Scudéry left 
Apt and followed to Havre his patron Admirai de Villars, 
the governor of that city. There he became captain of the 

to Georges and his sbter (vii, pp. 49-73) in which many anecdotes will 
be found. The best essay is that by Sainte-Beuve in his Causeries du 
Luftdi (2d éd.), iv, pp. 96-112; another by E. Despois, devoted chiefly 
to the romances, may be found in the /ievue des Deux Mondes, March i, 
1846, " Le Roman d'Autrefois." An essay on Mademoiselle de Scu- 
déry's relations to the question of Xvoman's éducation, by Mademoiselle 
Marie Chateauminois, may be found in the Revue Politique et Littéraire^ 
A}ig. 5, 1SS2, " L'Éducation des Femmes au XVI le siècle. Mademoi- 
selle de Scudéry." Abundant notices of Mademoiselle de Scudéry may 
also be found in Kerviler and Barthélemy's Valentin Courart, sa vie et 
sa correspondance, Paris, 1881, and in Marcou's Etude sur la vie et les 
oeuvres de Pellisson suivie d^une correspondance inédite du même, Paris, 
1859. Some Personal détails will be found in the Portraits of Mademoi- 
selle de Scudéry by herself, in Illustrations to Text, IV. 

The vogue of Mademoiselle de Scudéry's romances was simply amaz- 
ing. In a letter to the abbé Boisot (Rathery et Boutron, p. 370) she 
says, speaking of the Clélie : " Un livre qui a été traduit en italien, en 
anglais, en allemand et en arabe, n'a que faire des louanges d'un sati- 
rique de profession." I hâve never seen any Oriental translation, but 
I hâve seen a German and English translation of Almahide, English, 
Italian, and Spanish versions of the Grand Cyrus, English and Italian 
versions of Clélie, English, Italian, and German translations of Ibrahim, 
besides one in Dutch. There are also English translations of her 
other Works, and constant références to thèse romances in the litera- 
ture of the eighteenth century in England. Addison in the Spectator 
(No. 37), already cited, says, that among the books in Leonora's 
library were Cassandra, Cleopatra, Astraa, *' The Grand Cyrus, with 
a pin stuck in one of the middle pages," and " Clelia, which opened of 
itself in the place that describes two lovers in a bower." Pope, it will 
be remembered, gave a copy of the Grand Cyrus to Martha Blount, and 
there are fréquent références to the French romances we are considering 
in Pepys's Diary, Dorothy Osborne's Letters, etc. 

Mademoiselle de Scudéry's romances also furnished the English 
stage Mrith many plays : Elkanah Settle's Ibrahim is from the romance 
of the same name; Dryden's Secret Love, Marriage à la Mode, and 
Aurengzebe, as well as Banks's Cyrus the Great, are ail from the Grand 


ports and married a lady of Normandy by whom he had two 
children : Georges, born at Havre in 1601 (he was baptized 
Aug. 2 2d), and Madeleine, born at the end of November, 
1608 (baptized December i). AU that we know of the 
childhood of the two we owe to a fragment in the Mémoires 
of V. Conrart (Petitot, Collection des mémoires^ Paris, 1825, 
vol. xlviii, pp. 253-56) and to a few références by Made- 
moiselle de Scudéry in the portrait of herself as Sapho in the 
Grand Cyrus (vol. x, p. 554). ' Conrart says that after the 
Admirai de Villars was succeeded by his brother, the 
Duke de Villars, the wife of the latter took such a dislike 
to Georges, the captain of the ports, that she ruined his 
afïairs, which he left at his death (16 13) in a sad con- 
dition. He then continues : " Sa veuve demeura charge'e 
d'un fils et d'une fille ; le fils est Georges de Scudéri, 
gouverneur de Notre-Dame-de-la-Garde, et capitaine d'un 
vaisseau français entretenu, lequel ayant longtemps servi le 
Roi dans ses armées de terre et de mer, s'est rendu célèbre 
dans toute la France par un grand nombre d'écrits de prose 
et de vers dont il a enrichi le public, et s'est retiré au pays 
de sa naissance, où il s'est honorablement marié. Sa fille, 
nommée Madeleine, fut élevée très soigneusement par sa 
mère, qui était habile femme. Mais comme elle ne vécut 
pas longtemps après son mari (she died six months later), 
cette fille étant encore fort jeune fut recueillie par un de 
ses oncles qui demeurait à la campagne, et qui, étant un 
des plus honnêtes hommes du monde, avait l'esprit excel- 
lent, et était consommé dans la science du monde. Trouvant 
en elle une naissance tout-à-fait heureuse, et des inclinations 
également portées à la vertu et à la connaissance des belles 

Cyrus ; Dryden's Conquest of Granada is from Almahide ; and, finally, 
Lee's Lucius Junius Brutus is from Clélie. There is an interesting 
dissertation by A. TUchert on John Dryden als Dramatiker in seinen 
Beziehungen zu Mlle, de Scudéry^ s Romandichtung, Zweibriicken, 1888. 


choses, il fit éclore ces semences naturelles, que les soins 
de la mère avaient si bien cultivées qu'elles étaient par 
manière de dire toutes prêtes à fleurir. Il lui fit apprendre 
les exercices convenables à une fille de son âge et de sa 
condition, l'e'criture, l'orthographe, la danse, à dessiner, à 
peindre, à travailler en toutes sortes d'ouvrages. Mais 
outre les choses qu'on lui enseignait, comme elle avait dès 
lors une imagination prodigieuse, une mémoire excellente, 
un jugement exquis, une humeur vive, et naturellement 
portée à savoir tout ce qu'elle voyait faire de curieux et 
tout ce qu'elle entendait dire de louable, elle apprit d'elle- 
même les choses qui dépendent de l'agriculture, du jardi- 
nage, du ménage de la campagne, de la cuisine ; les causes 
et les effets des maladies, la composition d'une infinité de 
remèdes, de parfums, d'eaux de senteur, et de distillations 
utiles ou galantes, pour la nécessité ou pour le plaisir. Elle 
eut envie de savoir jouer du luth et elle en prit quelques 
leçons avec assez de succès ; mais comme c'est un exercice 
où il faut donner un grand temps, quoique ce ne soit qu'un 
pur divertissement et un amusement agréable, elle ne se 
put résoudre à être si prodigue du sien, qu'elle tenait mieux 
employé aux occupations de l'esprit. Entendant souvent 
parler des langues italienne et espagnole, et de plusieurs 
livres écrits en l'une et en l'autre qui étaient dans le cabi- 
net de son oncle et dont il faisait grande estime, elle 
désira de les savoir, et en peu de temps elle y réussit 
admirablement, tant pour l'intelligence que pour la pro- 
nonciation ; de telle sort qu'il n'y avait ni poète ni orateur 
qui lui fût difficile. Dès lors se trouvant un peu plus 
avancée en âge, elle donna tout son loisir à la lecture et à 
la conversation tant de ceux de la maison, qui l'aimaient 
tous aussi bien qu'elle, et qui étaient très-honnêtes gens et 
très-bien faits, que des bonnes compagnies qui y abordaient 
tous les jours de tous côtés. Au bout de quelques années 



qu'elle passa dans cette douceur de vie avec beaucoup 
d'utilité et de plaisir, son oncle étant mort, et se voyant 
obligée à s'établir en quelque lieu, elle crut qu'elle ferait 
mieux de se retirer à Paris qu' à Rouen ; et son frère qui 
savait que les pièces de théâtre étaient alors fort estimées, 
et que plusieurs en faisaient leur occupation, à cause que 
c'était un des principaux divertissements du cardinal de 
Richelieu, premier ministre d'État, en ayant composé 
quelques unes qui furent bien " 

Mademoiselle de Scudéry says of herself, Le Grand Cyrtis^ 
vol. X, p. 330 ; " Elle (Sapho) est donc fille d'un homme de 
qualité appelé Scamandrogine qui était d'un sang si noble 
qu'il n'y avait point de famille où l'on pût voir une plus 
longue suite d'aïeux, ni une généalogie plus illustre ni 
moins douteuse. De plus Sapho a encore eu l'avantage 
que son père et sa mère avaient tous deux beaucoup 
d'esprit et beaucoup de vertu ; mais elle eut le malheur de 
les perdre de si bonne heure qu'elle ne put recevoir d'eux 
que les premières inclinations au bien, car elle n'avait que 
six ans lorsqu'ils moururent. Il est vrai qu'ils la laissèrent 
sous la conduite d'une parente qu'elle avait appelée Cyne- 
gire qui avait toutes les qualités nécessaires pour bien 
élever une jeune personne, et ils la laissèrent avec un bien 
beaucoup au-dessous de son mérite. ... Je ne m'arrêterai 
pourtant point à vous dire quelle fut son enfance, car elle 
fut si peu enfant qu'à douze ans on commença de parler 
d'elle comme d'une personne dont la beauté, l'esprit et le 
jugement étaient déjà formés et donnaient de l'admiration 
à tout le monde ; mais je vous dirai seulement qu'on n'a 
jamais remarqué en qui que ce soit des inclinations plus 
nobles, ni une facilité plus grande à apprendre tout ce 
qu'elle a voulu savoir. ..." 

She, like Racine and her critic Boileau, was fond of 
romances, as appears in a letter to Huët, bishop of 


Avranches (1670): "Vous avez précisément choisi les 
romans qui ont fait les délices de ma première jeunesse, et 
qui m'ont donné l'idée des romans raisonnables qui peuvent 
s'accommoder avec la décence et l'honnêteté ; je veux dire, 
Théag}ne et Chariclée^ Théogene et Charide^ ainsi ç\\xq T Astrée ; 
voilà proprement les vraies sources où mon esprit a puisé 
les connaissances qui ont fait ses délices. J'ai seulement 
cru qu'il fallait un peu plus de morale afin de les éloigner 
de ces romans ennemis des bonnes mœurs, qui ne peuvent 
que faire perdre le temps." ^ 

Georges entered the army, but does not seem to hâve 
attained distinction there. He left the service about 1630 
and devoted himself to dramatic literature. He took a | 
prominent part in the quarrel of the OV/, and wrote an epic, r 
Alaric, which is ridiculed by Boileau in the Art Poétique, 
III, 11. 269-274: 

Que le début soit simple et n'ait rien d'affecté. 

N'allez pas dès l'abord, sur Pégase monté, 

Crier à vos lecteurs, d'une voix de tonnerre : 

"Je chante le vainqueur des vainqueurs de la terre." 

Que produira l'auteur après tous ces grands cris ? 

La montagne en travail enfante une souris.* 

As he was a gentleman of good family and with a certain I 
literary ability, he made influential friends, and was admittedP 
into the circle of the Hôtel de Rambouillet. 

In 1637, or before, Madeleine joined her brother in Paris, | 
and was introduced by him to the society of the Hôtell 
de Rambouillet,' where she seems to hâve been warmly/ 

1 See Rathery et Boutron, pp. 294-295. 

* See also Boileau's Réflexions critiques sur quelques passages du rhé- 
teur Longin, Réflexion ii, Œuvres, éd. Berriat-Saint-Prix, vol. iii, p. 159. 

' Rathery et Boutron, p. 13, say : " Cependant sa sœur était venue le 
rejoindre à Paris, et ce fut à partir de ce moment (1639 au plus tard) 


welcomed and to hâve made at once many lasting friends, 
' among whom may be mentioned Godeau, Conrart, Chape- 
lain, Balzac, Montausier, and Mademoiselle Paulet. Her 
intimacy with Pellisson is of somewhat later date. It should 
be remembered that Mademoiselle de Scudéry had not yet 
made a literary réputation, although she had undoubtedly 
frôm the first aided her brother in his work. The first 
romance which was the resuit of this collaboration was 
Ibrahim ou V illustre Bassa, which appeared in 1641, and 
was later (1645) turned into a play by Georges. This 
romance will be examined later with its successors. 

In 1642, Georges obtained the post of governor of Notre- 
Dame-de-la-Garde, a once important fort, which protected 
the old harbor of Marseilles. The office was now poorly 
paid, and the governor was not obliged to réside there, but 
was allowed to transfer his duties to a subordinate officer. 
It was not until November, 1644, that Georges determined to 
take possession in person of his office, and his sister accom- 
panied him on the long and difficult journey, which she de- 
scribes in animated letters to her f riend, Mademoiselle Paulet.^ 

que commença entre eux cette vie commune et cette collaboration litté- 
raire qui devait durer jusqu'en 1665." In the Lettres de Jean Chapelain, 
éd. Tamizey de Larroque, Paris, 1886, vol. i, p. 134, Chapelain says in a 
letter to M. de Belin, at Le Mans, Jan. 22, 1637: " Mr. et Mlle. Scudéry 
sont ici," and the editor remarks " it is évident from the above that the 
brother and sister were settled in Paris as early as the beginning of 
1637, and this notice might hâve permitted M. Rathery to make his 
statement in regard to the date a little more précise." 

1 See Rathery et Boutron, pp. 155-165. While at Avignon, Madè^j 
moiselle de Scudéry visited the tomb of Laura in the church of the 
Observantins and was shown the lead casket containing a portrait of 
Laura and verses supposed to hâve been written by Petrarch, as well 
as some by Francis I, who had the tomb repaired. This casket was 
said to hâve been found in a cofifin, presumably that of Laura. The 
whole matter, it is hardly necessary to say, was a clumsy forgery of the 
sixteenth century. 



In spite of their friendly réception and the beauty of the 
surrounding country, which later furnished many descrip- 
tions for their romances, the brother and sister thought 
longingly of Paris, and as he was not obliged to réside at 
his fort in order to enjoy its slender revenue, they returned 
to_Jiaris in 1647. On their journey an amusing adventure 
(also told of the English dramatists, Beaumont and Fletcher) 
is said to hâve befallen them. They were overheard at an 
inn discussing the fate of one of the heroes of a romance 
on which they were engaged, and were arrested on the charge 
of plotting against the life of the King.^ The brother and 
sister took up their résidence in the rue Vieille-du-Templej 
and the first resuit of their labor was the famous romance 
of Artamene ou le Grand Cyrus dédié à Madame la Duchesse 
de Longuei'tlle par Mr. de Scudéry, Gouverneur de Notre 
Dame de la Garde. Première Partie. A Paris, Chez Augus- 
tin Courbé, 1649. The nine subséquent parts appeared in 
1650-53. What share each had in the work we shall try to 
discover later. 

Mademoiselle de Scudéry had seen the Hôtel de Ram- â 
bouillet only in its décline. In 1645, Julie d'Angennes, î 
the eldest daughter of the marquise and her chief support 
in her arduous social duties, married the Marquis de Mon- 
tausier and followed him to his government of Saintonge. 
The Marquis de Rambouillet died in 1652, and his only 
son was killed at the battle of Nordlingen in 1645 ; while 
Voiture died in 1648, the year of the outbreak of the Fronde, 
after which the réceptions at the Hôtel de Rambouillet virtu- 
ally ceased. The marquise, it is true, survived until 1665, but 
the last years of her life were spent in comparative retirement. \ 

1 This story is told by Flëchier in his Mémoires sur les Grands-Jours 
tenus à Clermont en i66s, éd. Gonod, p. 63, and is also the subject of an 
amusing play by Scribe entitled L * Auberge ou les Brigands sans le savoir 
written in 181 2. 


The distinguishing feature of the society of the Hôtel de 
Rambouillet was the mingling on an equal footing of men 
of rank and men of letters. After the reunions at the Hôtel 

/de Rambouillet had ceased, the men of letters met in the 

I modest apartment of Georges and Madeleine de Scudéry, 
the latter of whom fixed upon Saturday as her réception day, 
and the meetings at her house were known as the Samedis. 
Thèse began as early as 1653, and were frequented by 
Chapelain, Conrart, Doneville, Isarn, Raincy, Sarrasin, 
Pellisson, and Mesdames Cornuel, Aragonais, Legendre, 
and Bocquet. Some of her friends of rank, the Marquis de 
Montausier and his wife, the Marquise de Sablé, and the 
Comtesse de Maure, continued their friendship with Made- 
leine ; but the habitués of the Samedis were largely men of 

' letters and the tone which prevailed there was quite différent 
from that of the Hôtel de Rambouillet. The place of Voi- 

j ture at the Hôtel de Rambouillet was taken at the Samedis 
by Pellisson, between whom and Mademoiselle de Scude'ry 

a pure and lasting friendship existed.^ The occupations 


1 See Marcou's life of Pellisson cited above. It was always a matter 
of surprise that they did not marry, and it is supposed that, for some 
reason not known, Pellisson's mother was opposed to the match. 
Mademoiselle de Scudéry was moreover not inclined to marriage. In 
the portrait of herself under the name of Sapho in the Grand Cyrus, 
vol. X, p. 345, she says that she never was présent at a wedding without 
regret : " Il faut donc sans doute, répliqua Tisandre, que vous ne regar- 
diez pas le mariage comme un bien. Il est vrai, répliqua Sapho, que je 
le regarde comme un long esclavage. Vous regardez donc tous les 
hommes comme des tirants ? reprit Tisandre. Je les regarde du moins 
comme le pouvant devenir, répliqua-t-elle, dès que je les regarde comme 
pouvant être maris." In a letter (Rathery et Boutron, p. 332) she 
speaks of marriage as " la chose du monde la plus difficile à faire bien 
à propos," and in another (p. 330) she writes " J'ai préféré trois fois en 
ma vie la liberté à la richesse, et je ne m'en saurais repentir." It has 
been impossible for want of space to mention the imprisonment of 
Pellisson in the Bastille from i66l to 1667 on account of his connection 


of the Samedis did not dilïer materially from those of the i 
Hôtel de Rambouillet. Conversation had a prominent | 
place, as well as writing verse, communication of work in ^ 
progress, discussions of literary topics, etc. Wheîi the / 
meeting was more than ordinarily interesting, Pellisson ! 
took note of it, and drew up a report in which he incor- 
porated the pièces which had been read or composed. One 
such report, preserved among the papers of Conrart, with 
his notes, contains what is known as La Journée des Madri- \i 
gauxy and gives a perfect idea of the tone of the Samedis.^ ' 
From the same circle also arose the Carte de Tendre and the 
Gazette de Tendre^ the former of which covered its author 
with ridicule. 

The most perfect représentation of the Samedis is, how-j 
ever, to befound in the second great romance of MademoiV 
selle de Scude'ry, La Clélie^ which appeared in ten volumes 
between 1654 and 1660 under the title Cîèîie^ Histoire 
Romaine dédiée à Mademoiselle de Longiierille. Far Mr. de 
Scude'ry, Gouverneur de Notre Dame de la Garde. Première 
Partie, A Paris, Chez Augustin Courbé, 1654. 

Georges, in conséquence of his attachment to the Prince 
de Condé, was obliged to leave Paris in 1654, and withdrew 

with Fouquet, the disgraced minister, and Mademoiselle de Scudéry's 
devoted friendship and tireless efforts for her friend's release, which 
were at last crowned with success. 

1 An account of the fournée des Madrigaux may be found in Cousin's 
La Société française au XVIIt siècle, Paris, 1886, vol. ii, p. 255, and 
Pellisson's report has been printed by E. Colombey, La fournée des 
Madrigaux suivie de la Gazette de Tendre, etc., Paris, 1856. The affair 
grew out of a gift of a seal by Conrart to Mademoiselle de Scudéry, 
who thanked him in a madrigal. He replied in the same way and later 
gave another seal to a lady of the circle. Madame Arragonais. The 
latter asked Pellisson to reply for her, and at a meeting of the Samedis 
held at her house the whole company were seized with a poetic 
inspiration and composed a multitude of madrigaux tuming on the 
above events. 


to Graville, near Havre, where he married. He returned 
to Paris in 1657 ; but his sister did not renew their literary 
collaboration and common life, and preserved her independ- 
ence until his death in 1667.^ Although the brother and 
sister had been separated for several years, the fourth and 
last of the great romances ascribed to Madeleine appeared 
in eight volumes between 1660-63 under the name of 
Georges as usual, Almahide ou V Esclave Reine dédiée à 
Mademoiselle. Par Mr. de Scudëry, Gouverneur de Notre 
Dame de la Garde. Première Partie, A Paris, Chez A. 
Courbé, 1660.^ 

It is significant that Georges wrote no romances before 
his sister joined him in Paris, and that Madeleine composed 
none, except possibly the Almahide, after they separated. 
As her works, subséquent to the last named romance, do 
not concern us at présent, they may be dismissed in a word, 
although her Conversations would afford ample material for 
a separate study. 

1 Tallemant, vii, 60, says : " Il (Georges de Scudéry) vint ici il y a 
un an, mais sa sœur lui déclara qu'il n'y avait qu'un lit dans la maison, 
et il s'en retourna." 

2 Almahide was never finished and was not printed again. It is one 
of the scarcest of Mademoiselle de Scudéry's romances, the British 
Muséum having but three of the four parts ; stranger still, the National 
Library at Paris has only the second part and that lacks the title. 
There is, however, a complète copy in the Arsenal Library. Cornell 
University Library possesses a handsome copy of the work as published, 
which I gave to it together with most of the other romances mentioned 
in this introduction. It has already been stated (in note, p. 104) that 
Dryden took his plot of The Conquest of Granada from the Almahide. 
It was translated by Milton's nephew, J. Phillips, under the title : 
Almahide., or, The Captive Queen. An excellent new Romance. Never 
before in English. The whole Work. Written in French by the accurate 
pen of Monsieur de Scudery, Governour of Nostre Dame. Donc into 
English by J. Phillips, Gent. London, 1677. Fol. There are analyses in 
Korting and the Bibliothèque universelle des romans, Aug. 1775, p. 146. 


In 1661 she published a short story, Célinte^ nouvelle pre- 
mière^ Paris, A. Courbé, 1661, folio wed a few years later by 
Histoire de Mathilde d'Aguilar. Par Mademoiselle de Scu- 
déry, Paris, E. Martin, 1667, the only one of her works of 
fiction printed with the author's name. Another brief novel 
appeared in 167 1, Célanire dédiée au Roy^ Paris, C. Barbin, 
1671.^ This was the last work of the kind produced by 
Madeleine ; either her vein was exhausted or the waning 
vogue of romances admonished her to apply herself to other 
fields of literary labor. She conceived the happy idea of 
extracting from the Artamene and Clélie some of the many 
conversations they contain and, with additions, publishing 
them in a séries of Conversations. Five parts, in ten volumes, 
appeared between 1680 and 1692, and constitute the mcst 
entertaining and valuable of her works.-^ 

1 Célinte was not republished. This is also the case with Célanire, 
which had previously appeared under the title Promenade de Versailles, 
Paris, C. Barbin, 1669. Mathilde y/diS more popular ; besides the édition 
of 1667, there are others of Paris, 1704, and two of La Haye, 1736. An 
édition of Paris, 1702, and Villefranche, 1704, are cited by Lenglet du 
Fresnoy, De fusage des romans, ii, p. 67, but I hâve not seen them. A 
slightly altered version of Mathilde was published at Paris in 1756, in 
2 vols. i2mo, under the title Anecdotes de la cour d'' Alphonse Xle du 
nom, roy de Castille, par Madame de V. ... It was a bookseller's enter- 
prise to pass off a romance of Mademoiselle de Scudéry under the name 
of Madame de Villeneuve. 

The Mathilde is very interesting on account of the introduction, which 
bears the title of Les Jeux, and contains a description of the diversions 
of a Company, the members of which are called upon to f umish some 
entertainment. The things to be done are written on slips of paper and 
drawn from a vase. It is one of the few accounts which we hâve of the 
use of games in polite society of the seventeenth century. 

2 The Conversations were published as follows. Conversations sur 
divers sujets, Paris, C. Barbin, 1680, 2 vols. Svo; Paris, I.. Billaine, 1680, 
2 vols. i2mo ; Amsterdam, D. du Fresne, 1682, 1686, i2mo. There is 
an English translation. Conversations upon several Subjects. Written 
in French by Mademoiselle de Scudéry and done into English by Mr. 


About 1675 she moved to new quarters in the rue de 
Beauce, where there was also a pleasant garden. Her famé 
had spread to other lands, and she received présents and 

F. Spence. London, H. Rhodes, 1683, 2 vols. i2mo, and a German trans- 
lation by Christiana von Ziegler, Leipzig, 1735, i2mo. Conversations 
nouvelles sur divers sujets^ Paris, C. Barbin, 1684, 2 vols. 8vo ; 169 ', 
2 vols. i2mo; Amsterdam, II. Wetstein and H. Des Bordes, 1685, 
2 vols. i2mo; La Haye, Guillaume de Voys, 1710, 2 vols. i2mo. Con- 
versations morales, Paris, 1686, 2 vols. i2mo, and under the title La 
Morale du Monde, ou Conversations, Amsterdam, P. Mortier, 1686, 1687, 
each édition in 2 vols. i2mo. Nouvelles conversations de morale, Paris, 
Veuve de S. Mabre-Cramoisy, 1688, 2 vols. i2mo; A La Haye, A. de 
Hont, 1692, 2 vols. i2mo. Entretiens de morale, Paris, J. Anisson, 
1692, 2 vols. i2mo. One of the conversations in the first collection 
was reprinted separately under the title Les Bains des Thermopyles, 
Paris, Veuve de P. Ribou, 1732. 

Besides her poetry, scattered through various printed and manuscript 
collections, and letters, many of which hâve been printed by Tallemant 
des Réaux and Rathery et Boutron, Mademoiselle de Scudëry was the 
author of a Discours de la Gloire, Paris, Pierre Le Petit, 1671 (and aftei- 
wards reprinted in various-collections), for which she received from the 
Academy the first prize for prose founded by Balzac ; and of the Femmes 
illustres ou les harangues héroïques de Monsieur de Scudéry, which 
enjoyed great popularity. It was printed in Paris in 1642, 1644, 1655, 
and 1665, ^"d at Lyons in 1661, 1666, and 1667. This work was 
especially popular in England, translations having appeared in 1656, 
1681, 1714, 1728, and 1768. The work contains forty harangues or 
addresses from historical and fictitious characters to each other. 
Although published as usual in her brother's name I hâve no doubt 
the work is really by the sister. 

It is an interesting fact that the Conversations of Mademoiselle de 
Scudéry inspired the Conversations of Madame de Maintenon, written 
for the use of the pupils at the school of Saint-Cyr, and that the Nou- 
velles conversations de morale by the former had been written by Madame 
de Maintenon's request for the same purpose, but were later thought 
too worldly. See Th. Lavalée, Conseils et instructions aux demoiselles 
par Mme de Maintenon, Paris, 1857, vol. i, p. iii. 

Madame de Sévigné says of the Conversations, Lettres, éd. cit., vol. vii, 
p. 89 (Sept. 25, 1680): "Mademoiselle de Scudéry vient de m'envoyer 


other tokens of respect from the queen of Sweden, and was 
elected a member of the Italian Academy dei Ricovrati} 
Nor was she neglected in her own country. Cardinal/ 
Mazarin left her in his will (1661) a life pension of a' 
thousand livres; in 1683 the king granted her a pensioiji 
of two thousand livres, and her friends made her valuabl^ 
présents.'* In her modest abode surrounded by appréciât 
tive friends she lived until the advanced âge of ninety^ 
four.* Her declining years were disturbed by illness which' 
she bore with Christian fortitude. She died the 2nd of 
June, 1701, and was buried the following day in the church 
of Saint-Nicolas-des-Champs, where no stone marks her rest- 
ing place."* Well might Boileau say of her in the Discours^ 

deux petits tomes de Conversations {Conversations sur divers sujets) ; il est 
impossible que cela ne soit bon, quand cela n'est point noyé dans son 
grand roman " ; vol. vii, p. 274 (1684) : '* Je porte à mon fils vos Conversa- 
tions {Conversations nouvelles); je veux qu'il en soit charmé, après en 
avoir étç charmée"; and, vol. viii, p. 371 (1688): "L'agrément de ces 
Conversations et de cette morale ne finira jamais ; je sais qu'on en est 
fort agréablement occupé à Saint-Cyr, etc." 

* On the title page of several of her works she uses the initiais of 
the Academy in question : La Morale du monde, par M. de S. D. R. ; 
Nouvelles conversations de morale, par M. de S. D. R. 

2 There is a very interesting passage in délie, vol. x, p. 1077, where 
she gives an account of the délicate way in which her friends overcame 
her reldctance to receive présents. She says that once, while she was 
asleep, a complète set of chamber fumiture was left in the court of her 
house, and that a great princess of a distant country (the queen of 
Sweden) sent her a bracelet of her hair with a diamond clasp. 

* She says in a letter of April 20, 1695 (Rathery et Boutron, p. 382): 
" Mais, comme je suis d'une famille où les ressorts de la raison ne 
s'usent point, je puis espérer d'en jouir encore un petit nombre d'an- 
nées, comme je vous l'ai dit. J'en ai un exemple domestique, car la 
mère de feu mon père a vécu cent huit ans avec toute la liberté de 
la sienne." 

* Rathery et Boutron, p. 136, give an account of her death by a 
contemporary : " Le 2 juin (1701) au matin, elle se fit encore lever et 


"une fille qui, après tout, avait beaucoup de mérite, et qui, 
s'il en faut croire tous ceux qui l'ont connue, nonobstant 
la mauvaise morale enseignée dans ses romans, avait encore 
plus de probité et d'honneur que d'esprit." ^ 

We are hère concerned only with her four romances, 
which may be divided into two classes, one containing 
Ibrahim ou V Illustre Bassa and Almahide^ and the other 
Artamene ou le Grand Cyrus and Clélie. Before examining 
thèse in détail, it may be well to consider for a moment the 
question of their authorship. We hâve seen that ail four 
appeared under the sole name of Georges, and in regard to 
one, Almahide, we hâve letters of Chapelain, who seems to 
hâve considered him as the author.^ In a letter of Balzac 

habiller, malgré un gros rhume mêlé de fièvre. Étant debout, elle se 
sentit défaillir et dit : il faut mourir. Elle demanda le crucifix et le 
baisa. On le posa devant elle, et elle demeura les yeux attachés dessus. 
Son confesseur, qui demeurait dans le voisinage et qui la voyait souvent, 
ne s'étant pas trouvé, on avertit le père de Furcy, capucin. On lui 
redonna le crucifix. Comme il était un peu lourd, on voulut le lui ôter ; 
mais elle le reprit de sa main mourante en disant : Donnez, donnez-moi 
mon Jésus. Elle l'appuya sur sa poitrine et, pendant qu'on lui donnait 
la dernière absolution, elle expira doucement dans le baiser du Seigneur." 

1 Mademoiselle de Scudéry was deeply hurt by Boileau's attacks, as 
may be seen by the letters published by Rathery et Boutron, pp. 371, 
373. In the first she says : " Il (Boileau) donne un coup de griffe assez 
mal à propos à Clélie. Et j'imite ce fameux Romain qui, au lieu de se 
justifier, dit à l'assemblée : * Allons remercier les dieux de la victoire 
que nous avons gagnée.' " In the second she asks whether the one 
who wrote the line 

Et ne présume pas que Vénus, ou Satan, 

can be a Christian. 

2 See Lettres de Chapelain, éd. Tamizey de Larroque, vol. ii, p. 92, 
note 3 : "Le 25 août (1660) Chapelain écrit à Georges de Scudéry ' Je fus 
samedy sur les trois heures chez vous et hier à la mesme heure. ... Je 
voulois aussi. Monsieur, vous entretenir de quelques endroits de vostre 
Almahide,' etc." In vol. ii, p. iio, note 2, the editor says: " Niceron 
et Brunet attribuent Almahide à Mlle de Scudéry. Eh, bien, deux 


to Conrart (Lettres à M. Conrart, Paris, 1677. Lettre xxv, 
Oct. 24, 1650) he says: "Considérant ce nombre infini 
d'excellentes choses dont il enrichit les bibliothèques, je 
vous avoue que je dis aussi souvent. Le Grand Scudêry, que 
L.e Grand Cyrus.^^ Notwithstanding this, Mademoiselle de / 
Scudéry was generally recognized by her contemporaries / 
as the author of the romances published under his name.* 
Victor Cousin thus sums up the matter in La Société fran- 
çaise au dix-septième siècle, vol. ii, p. 118: " Selon une tra- 
dition fort vraisemblable, ils composaient de la manière 
suivante. Ils faisaient ensemble le plan : Georges, qui avait 
de l'invention et de la fécondité, fournissait les aventures 
et toute la partie romanesque, et il laissait à Madeleine le 

lettres de Chapelain à Georges des 25 août et 16 novembre 1660, ren- 
ferment sur la deuxième partie de ce roman des détails, des conseils, 
des critiques, qui prouvent que Chapelain l'a traité comme l'auteur 
incontesté de l'ouvrage." Tallemant des Réaux, vol. vii, p. 61, also 
speaks of Georges as the author of Almahide. 

* Georges was inclined to boast of the authorship of the romances in 
question ; see Rathery et Boutron, pp. 48, 63 ; but the gênerai opinion 
of the day is expressed by Huet, bishop of Avranches, in his treatise on 
the origin of romances, printed for the first time at the beginning of 
Madame de la Fayette's Zayde : " L'on n'y vit pas sans étonnement 
ceux (les romans) qu'une fille, autant illustre par sa modestie que par 
son mérite, avait mis au jour sous un nom emprunté, se privant si géné- 
reusement de la gloire qui lui était due, et ne cherchant sa récorfipense 
que dans sa vertu ; comme si, lorsqu'elle travaillait ainsi à la gloire de 
notre nation, elle eût voulu épargner cette honte à notre sexe. Mais 
enfin le temps lui a rendu la justice qu'elle s'était refusée, et nous a 
appris que l'Illustre Bassa, le Grand Cyrus et Clélie sont les ouvrages de 
Mademoiselle de Scudéry." In the Meftaj^'ana, Paris, 17 1 5, vol. ii, p. 10, 
we read : '• M. de Marolles ne voulait pas qu'elle eût fait ni le Cyrus ni 
la Clélie, parce que ces ouvrages sont imprimés sous le nom de Mr. de 
Scudéry. Mademoiselle de Scudéry, disait-il, m'a dit qu'elle ne les a 
point faits, et Mr. de Scudéry m'a assuré que c'était lui qui les avait 
composés. Et moi, lui dis-je, je vous assure que c'est Mademoiselle de 
Scudéry qui les a faits ; et je le sais bien." 


soin de jeter sur ce fond assez médiocre son éle'gante bro- 
derie de portraits, d'analyses sentimentales, de lettres, de 
conversations. S'il en est ainsi, tout ce qu'il y a de défec- 
tueux dans le Cyrus viendrait du frère, et ce qu'il y a d'ex- 
cellent et de durable serait l'œuvre de la sœur." 

We shall take it, then, for granted that the four romances 
above mentioned are virtually by the sister, and proceed to 
their examination. 

It may be said at once that Mademoiselle de Scudéry 
made no essential change in the heroic romance, as she 
received it from La Calprenède.^ Two of her romances, 

1 Mademoiselle de Scudéry has fortunately left us in Clélie (vol. viii, 
pp. 1118 ff.) her theory of the heroic romance. It is in the form of 
a conversation and was later reprinted in the Conversations sur divers 
sujets under the title De la manière d'' inventer une fable. One of the 
interlocutors, Plotine, says that if she were to invent a story she would 
make everything more perfect than it really is. Anacreon differs with 
her and déclares that the object of a story is to produce the impression 
of probability. Plotine agrées with him, but asks why in inventing a 
story one cannot invent everything — even countries that hâve never 
been seen. It would be pleasure lost, replies Anacreon, for if one 
mentioned only places and persons that hâve never been heard of, the 
reader would hâve less curiosity, and the imagination, finding everything 
new, would be disposed to doubt : "où au contraire, quand on choisit 
un siècle qui n'est pas si éloigné qu'on n'en sache presque rien de 
particulier, ni si proche qu'on sache trop tout ce qui s'y est passé, et qui 
le soit pourtant assez pour y supposer des événements, qu'un historien 
a pu vraisemblablement ignorer, et n'a pas même dû dire, il y a lieu de 
faire de bien plus belles choses, que si on inventait tout." He continues 
to say that if one employs celebrated names and countries of which 
every one has heard, and observes the customs of the people, and if 
his characters speak well, and the passions are well described, and vice 
blamed and virtue rewarded : " que la diversité y règne sans confusion, 
que l'imagination y soit toujours soumise au jugement, que les événe- 
ments extraordinaires y soient bien fondés, qu'il y ait du savoir sans 
affectation, que la galanterie soit partout où il en faut, que le style n'en 
soit ni trop élevé ni trop bas, et qu'en nul endroit la bienséance ni les 
bonnes mœurs n'y soient blessées, il est, dis-je, assuré que cet ouvrage 


Le Grand Cyrus and CîèïU^ hâve the quasi historical back- 
ground of Persia and Rome. Ibrahim is the vizier of the 
Sultan Soliman II, and the scène takes place in Constan- 
tinople. Almahide, finally, owes its plot to the popular 

plaira à ceux qui le liront, qu'il leur donnera plus de plaisir qu'une 
histoire, et qu'il leur sera même plus utile." Anacreon even maintains 
that it is easier to write a history than a romance. If one bas trust- 
worthy sources, and has some acquaintance with society and possesses 
a part of the qualities necessary for a historian, one can easily write a 
history which is not wholly bad. " Mais pour composer une fable (he 
means a romance, of course) parfaite, ornée de tout ce qui la peut rendre 
agréable et utile, je soutiens que non seulement il faut avoir tout ce que 
j'ai dit qui est nécessaire à un excellent historien, mais qu'il faut encore 
avoir cent connaissances plus étendues et plus particulières. Il faut, 
pour ainsi dire, être le créateur de son ouvrage, il faut savoir l'art de 
parer la vertu, et de ne la montrer pas comme une chose difficile à 
pratiquer. Il faut non seulement connaître le monde de la manière que 
le doit connaître celui qui fait une histoire, mais il faut encore savoir 
parfaitement le bel usage du monde, la politesse de la conversation, l'art 
de railler ingénieusement, celui de faire d'innocentes satires, n'ignorer 
pas celui de faire des vers, d'écrire des lettres, et de faire des harangues. 
Il faut même, pour ainsi dire, savoir le secret de tous les cœurs, et 
n'ignorer pas un de tous les beaux arts, dont on peut quelquefois 
trouver occasion de parler en passant. Mais sur toutes choses, il faut 
savoir ôter à la morale ce qu'elle a de rude, et de sec, et lui donner je 
ne sais quoi de si naturel, et de si agréable, qu'elle divertisse ceux à qui 
elle donne des leçons, et que comme les dames ne cassent pas leurs 
miroirs qui leur montrent des défauts qu'elles corrigent quand elles les 
connaissent, elles ne haïssent pas non plus un ouvrage, où elles voyent 
bien souvent des choses qu'on n'oserait leur dire, et qu'elles ne se 
diraient jamais à elles-mêmes." He then answers the objections some- 
times raised against romances because they treat of love. The same 
thing can be said of historiés. Herminius défends romances and 
déclares : " Et pour les dames, je soutiens même que la lecture d'un 
ouvrage tel que je l'imagine, les empêcherait plutôt d'avoir des galants, 
que de les y porter, car si elles voulaient bien faire comparaison de 
l'amour qu'on a pour elles, à celle qu'elles verraient dépeinte dans un 
livre de cette nature, elles y trouveraient tant de différence, qu'elles ne 
s'en laisseraient pas toucher. J'avance même hardiment qu'un livre de 


Spanish romance by Ferez de Hita, Historia de los Vandoi 
de los Zegries y Abencerrages, and the scène is laid in Granada 
during the feuds of the Zegris and Abencerrages. Ibrahim 
contains the usual épisodes, letters, etc., while Almahide is 
exceptional in the large amount of verse it contains. The 
latter romance is closely modeled on the Spanish work 
already mentioned in connection with it, and is filled with 
tiresome accounts of tournaments and festivals, with elabo- 
rate descriptions of the dresses and devices, interspersed 
with oracles, challenges, harangues, etc. Both the Ibrahim 
and the Almahide are without disguised characters. 

It is impossible ':o analyze the Grand Cyrus and the Clélie 
as we hâve analyzed the Astrée, Folexandre, and Cassandre^ 
nor is it necessary, for, as we hâve just said, the romances 
of Mademoiselle de Scudéry do not differ materially from 
those of La Calprenède. We shall therefore dismiss the 
story in a few words and then examine the characteristic 
peculiarities of the two romances.^ 

cette manière, non seulement pourrait enseigner toutes les vertus, blâmer 
tous les vices, et reprendre tous ces petits défauts dont le monde est 
plein, mais qu'il pourrait même apprendre à révérer les Dieux, par 
l'exemple qu'on en pourrait donner en la personne des héros qu'on 
proposerait pour modèle, et de quelque nation, et de quelque religion 
qu'on fût, on pourrait en tirer profit." He concludes as follovvs : " Enfin 
comme je serais content de mon intention, je me consolerais de la 
sévérité d'un petit nombre de personnes, par l'applaudissement général 
du monde, et par la propre connaissance que j'aurais de l'utilité de cette 
espèce d'ouvrage, où l'on peut trouver de l'expérience sans l'aide de 
la vieillesse, des leçons sans sévérité, des plaisirs sans crime, des satires 
innocentes, du jugement qui ne coûte rien, et le moyen d'apprendre cet 
art du monde sans lequel on ne peut jamais être agréable." 

1 An analysis of the Grand Cyrus may be found in Korting, vol. i, 
pp. 410-437, and in the Bibliothèque universelle des romans, Nov. 1775, 
pp. 86-156. The bibliography of the Grand Cyrus and the Clélie is 
a most difiicult subject, owing to the changes made in the title-pages 
while the works were in course of publication and afterwards. There 


Cynis, the son of Cambyses king of Persia and Mandane, 
in conséquence of a prédiction by astrologers is ordered to 
be exposed in a forest. He is, however, given to shepherds, 
and a dead child of theirs put in his place. Cyrus is after- 
wards recognized by his grandfather, who had ordered his 
exposure. When he has grown up, he assumes the name 
of Artamène, leaves his father's palace secretly with his 
faithful squire Féraulas, and begins a life of adventure. 
He arrives in Cappadocia in the kingdom of his uncle 
Cyaxare and beholds in a temple Mandane, the daughter 
of Cyaxare, with whom he falls violently in love. Mandane 
is thrice abducted by various suitors and rescued by Cyrus. 
A fourth time the luckless princess is carried off by the 
brother of Thomiris, the cruel queen of the Massagëtes. 
Cyrus succeds in killing the abductor, but himself falls 
into the hands of Thomiris, who orders him to be slain. 
He kills the soldiers sent for that purpose, and delivers 
Mandane. The two lovers then return to Ecbatana and 
are married with the consent of their parents. 

The distinguishing feature of the Grand Cyrus^ as well 
as of the Cléîie^ is the systematic use of disguised characters, 
conversations, and portraits. We shall consider thèse in 
order. Mademoiselle de Scudéry's contemporaries recog- 
nized many of the characters in the Grand Cyrus, and 
Tallemant des Réaux speaks of a key which was in circu- 
lation ; and although the author herself refrained from giv- 
ing any, several hâve been preserved, and one of thèse 

are few éditions of either, so far as I know, with the same date. Each 
copy differs, and is made up apparently of various éditions. The copy 
I hâve used bears the title Artamène, ou Le Grand Cyrus. Dédié à 
Madame la Duchesse de Longueville. Par Monsieur de Scudéry, Gou- 
verneur de Nostre Dame de la Garde. Première Partie. Imprime à 
Leyden, et se vend à Paris, chez Augustin Courbé, 1656. The nine 
other volumes bear the same date (which is very unusual, as I hâve just 
said), although the achevé d'' imprimer varies from 1646 to 1654. 


served as a guide to V. Cousin in his interesting work on 
French society in the seventeenth century, based on the 
Grand Cyrus} Mademoiselle de Scudéry herself says in 
a letter to M. P. Taisand, dated July 19, 1673 : "J'eus hier 
bien du de'plaisir, Monsieur, de n'être pas en état de vous 
voir, mais j'en ai beaucoup davantage d'être force'e de vous 
refuser la première chose que vous m'avez demandée ; la 
raison de ce refus est que je n'ai jamais donné de clef ni 
de Cyrus, ni de Clélie, et je n'en ai pas moi-même. J'ai 
fait les portraits de mes amis et de mes amies, selon l'occa- 
sion qui s'en est présentée, et la description de quelques- 
unes de leurs maisons, sans aucune liaison aux aventures 
qui ne sont fondées que sur la vraisemblance." It will be 
seen from Cousin's work just mentioned how systematically 
/ disguised characters are used, and how modem historical 
' events are substituted for the ancient ones ; for instance, 
the battle of Thybarra {Le Grand Cyrus, vol. v, bk. iii) is 
an exact description of the battle of Lens, August 20, 1648. 
We hâve already referred to the cultivation of conversa- 
tion in the seventeenth century, a subject which awaits its 
historian, and for which an enormous mass of material 
exists. Ail previous romances naturally employed con- 
versations ; those in the Astrée are often of considérable 
length and turn generally on Love, which had been the 
favorite topic of talk in polite society from the middle 
âges down. In Italian society (an inheritance from mediae- 
val Provençal society) conversation frequently turned on 
given topics, and resulted often in debates, with which were 
connected judges and forfeits. It is to this custom that 
Boileau refers in his Discours: "ne s'occupant qu'à se 
proposer les uns aux autres des questions et des énigmes 

1 The key in question was discovered in the Library of the Arsenal 
at Paris, and is reprinted by Cousin, La Société française au XVIIe siècle 
d'après le Grand Cyrus de Mlle de Scudéry, Paris, 1886, vol.i, p. 233. 


galantes." The literature of the century is full of thèse | 
"questions," and a volume of them for the use of society I 
was compiled by Jaulnay under the title, Questions d'amour 
ou conversations galantes, Paris, 167 1.* 

^ There is an extensive literature on this subject, which can be 
mentioned hère only briefly, especially as it is treated at length in 
my forthcoming ftalian Society in the Sixteenth Century. The dis- 
cussion of "questions" constituted a favorite mode of amusement in 
France in the sixteenth century, as may be seen from the works of 
Marguerite de Navarre, Jacques d'Yver and Etienne Pasquier. Thèse 
" questions " were usually connected with Platonic love. In the seven- 
teenth century the use of "questions" becomes more gênerai, and, 
although love plays an important part in them, the subjects discussed 
are of a wider range. The sources of our knowledge of thèse "ques- 
tions " are the novels, miscellanies {Recueils), and collections of the 
day. It is not until the second half of the century that we find the use 
of " questions " common in society, and their prevalence is closely con- 
nected with the précieux movement. We shall see that there are a 
few " questions " in the Grand Cyrus and many in Clélie. A number 
are f ound in the Recueil de pièces galantes, en prose et en vers, de Madame 
de la Suze, et de Monsieur Pellisson, Trévoux, 1741, vol. iv, p. 137 : 
"Cinq questions d'amour proposées par Madame de Brégy, avec la 
réponse faite en vers par Monsieur Quinault, par l'ordre du Roi." 
Hère are some of the questions: " i. Savoir si la présence de ce que 
l'on aime cause plus de joie, que les marques de son indifférence ne 
donnent de peine ; 4. S'il est plus doux d'aimer une personne dont le 
cœur est préoccupé, qu'une autre dont le cœur est insensible," etc. 
The same volume contains a large number of Maximes d'' amour, ou 
questions en prose, décidées en vers by Bussy Rabutin. Other "ques- 
tions " are to be found in the Recueil de pièces en prose les plus agréables «^ 
de ce temps, Paris, Chez Charles de Sercy, 1659. The only work in 
French devoted exclusively to " questions " is the one mentioned in the 
text, by Jaulnay, of whom nothing is known except that he lived during 
the second half of the seventeenth century, and wrote, besides the work 
just cited, Les horreurs sans horreur, poème comique tiré des visions de 
F. de Quevedo, Paris, 1671. The work in question consists of thirty 
chapters, on such topics as : " De la définition de l'amour ; de la divi- 
sion des amours," etc. Each of thèse chapters contains a number of 
"questions" varying from four to twenty-three. Hère are two from the 



Finally, we hâve to consider Portraits, the taste for which 
is due to Mademoiselle de Scudéry.^ I may be allowed to 
' repeat hère what I hâve already said in my Société fra7içaise 
au dix-septième siècle^ p. 292 : " Portraits owed their great 
popularity to a caprice of Mademoiselle de Montpensier, 
who says in her Mémoires (éd. Chéruel, vol. ii, p. 181) : ' Dès 
que je sus la cour à Paris (automne de 1657), j'y envoyai 
un gentilhomme pour lui faire mes excuses de ne m'y être 
pas rendue aussitôt, mais que mes affaires m'obligeaient de 
demeurer encore à Champigny. Madame la princesse de 
Tarente et mademoiselle de la Trémoille y vinrent deux 
ou trois fois, et y furent longtemps à chacune. Elles me 
montrèrent leurs portraits qu'elles avaient fait faire en Hol- 
lande. Je n'en avais jamais vu ; je trouvai cette manière 
d'écrire fort galante et je fis le mien. Mademoiselle de la 
Trémoille m'envoya le sien de Thouars.' She continued to 

first chapter : " Si l'amour n'est autre chose qu'un désir d'être aimé 
de ce que l'on aime ; Si les descriptions qu'ont fait Corneille, le Tasse 
dans l'Aminthe, le Cavalier Marin dans l'Adonis, et Mademoiselle de 
Scudéry suffisent pour faire comprendre cette passion." 

1 There is a discussion on Portraits in a conversation in Clélie, 
vol. ix, pp. 284 fï. After remarking on the great vogue of Portraits, 
" Cependant dans toutes les conversations on ne parlait que de portraits, 
tout le monde en avait dans sa poche et l'on ne faisait que s'en donner 
des copies les uns aux autres," one of the company déclares : " Mais 
après tout, ces peintures doivent être générales, et ne marquer jamais 
personne en particulier (the référence is to the portraits partagés), si ce 
n'est qu'il soit nécessaire de faire connaître les gens perfides, de peur 
qu'ils ne trompent ceux qui ne le sont pas. ... Ce que vous dites est 
tout à fait bien dit, répliqua Zenocrate, et puis qu'on se mêle de faire 
tant de portraits inutiles, je voudrais que l'on en fît qui pussent servir. 
Je voudrais donc que l'on dépeignît un envieux, afin de faire haïr l'envie ; 
un médisant, afin de faire détester la médisance ; un fourbe, pour rendre 
la perfidie odieuse, et ainsi de beaucoup d'autres mauvaises choses." 
There are also some other remarks on Portraits in vol. x, p. 1035, ^"^ 
connection with a portrait of Nclante, a famous portrait painter. 


ask her other friends for their portraits, which, two years 
later, her secretary, Segrais, collected and published (for 
bibliographical détails, see V. Cousin, Madame de Sablée 
pp. 71-77, and introduction to Barthélémy, La Galerie des 
Portraits^ etc.). Cousin says, Madame de Sablé^ P- 77 : * Les 
portraits multiplièrent à Paris et dans les provinces; ils 
descendirent du grand monde dans la bourgeoisie ; il y 
en eut d'excellents, il y en eut de médiocres et aussi de 
détestables, jusqu' à ce qu' en 1688 La Bruyère renouvela 
et éleva le genre, et, sous le nom de Caractères, au lieu de 
quel(|ues individus, peignit son siècle et l'humanité.' The 
length to which the fashion of writing portraits was carried 
may be seen from the insipid book of the Abbé d'Aubignac, 
Les Portraits égarés^ Paris, 1660. It is dedicated to a certain 
Laodamie, and contains her portrait, pp. 4-41, which she 
ordered the writer to compose, and which he feigns to hâve 
done in a dream, Cupid offering him a palette and brushes. 
The book contains four other portraits, two sonnets, and 
* Advis à Caliste, sur sa maladie,' pp. 75-95. In the Précieuses 
ridicules, scène ix, Mascarille says : * et vouz verrez courir de 
ma façon, dans les belles ruelles de Paris . . . plus de mille 
madrigaux, sans compter les énigmes et les portraits. — 
Madelon. Je vous avoue que je suis furieusement pour les 
portraits ; je ne vois rien de si galant que cela. — Mascarille. 
Les portraits sont difficiles, et demandent un esprit pro- 
fond.'" A reaction soon set in, however, and Portraits 
became objects of ridicule, and were cleverly satirized by 
Charles Sorel in the form of an imaginary journey to the 
Ile de Portraiture} 

1 This work may most conveniently be found in Voyages imaginaires^ 
sommes, visions, et romans cabalistiques, Amsterdam, 1788, vol. xxvi, 
pp. 339-400. The same volume contains several other works of inter- 
est, among them the Abbé d'Aubignac's Royaume de coquetterie and 
P. Bougeant's satire on the heroic romance, Le voyage merveilleux du 


We may now examine the romances of Le Grand Cyrus 
and Clélie from the standpoint of the above-mentioned pecu- 
liarities. It is not until the fifth volume of the former that 
formai conversations begin. Then we hâve : p. 36, conversa- 
Ition on wishing to be loved by a man who has never loved 
lanything before ; p. 95, on avarice and prodigality in a 
lover; p. 573, whether one should see few or many in 
Society; vol. vii, p. 211, on marriage ; vol. viii, p. 483, on 
old âge and youth ; vol. ix, p. 562, on raillery ; p. 585, on 
the Baths of Thermopylae (really a conversation on the 
fear of death) ; p. 609, against those who decry the go^ern- 
ment; vol. x, p. 221, on conversation; p. 368, on learned 
women ("Femmes savantes"); p. 422, another and more 
extensive conversation on conversation ; and, finally, p. 521, 
conversation on the "air galant." 

Portraits begin in the sixth volume of the Grand Cyrus, 
and we hâve: p. 71, Parthe'nie (Madame de Sablé); Calli- 
crate (Voiture); vol. vii, p. 147, Élise (Ange'lique Paulet) ; 
p. 296, Cléomire (Madame de Rambouillet) ; p. 300, Philo- 
nide (Julie d'Angennes); p. 303, Anacrise (Ange'lique 
d'Angennes) ; p. 306, Mégabate (Marquis de Montausier) ; 
p. 310, the Mage de Sidon (Godeau) ; p. 314, Cléarque (not 
known) ; p. 319, Théodomas (Conrart) ; p. 324, Phérécide 
(notknown); p. 327, Aristhée (Chapelain); vol. viii, p. 377, 
Cléonisbe (not known) ; vol. ix,p. 328, Onesile (not known) ; 
p. 405, Aglatonice (not known); vol. x, p. 332, Sapho (Made- 
moiselle de Scudéry); p. 350, Damophile (Madame de Buis- 
son) ; and p. 371, portraits of Phaon and Themistogène 
(not known). 

We shall now examine Clèlie in the same way that we 
hâve just done the Grand Cyrus, but more briefly in some 

Prince Fan-Férédin, which will be mentioned later. I hâve also used 
the first édition of Sorel's work, La description de l ^ Isle de Portraiture, 
et de la Ville de Portraits, Paris, Chez Charles de Sercv, i6i;g, i2mo. 


respects.^ Clélie is the daughter of a noble Roman, Clelius, 
who has been compelled by Tarquin to fly with his wife and 
young son from Rome to Carthage, where Clélie is born. 
On the voyage the son of Clelius is lost and in his place 
is rescued Aronce, the son of Porsenna, king of Clusium, 
and Galerite, daughter of Mëzence, king of Perusia. Clélie 
and Aronce are brought up together and naturally fall 
deeply in love with each other. The prince of Numidia, 
Adherbal, and a Roman, Horace, are also suitors for Clélie's 
hand. Clelius later transfers his family to Capua, whither 
Horace accompanies them. The rivais quarrel and fight, 
and Aronce is obliged to conceal himself for a long time. 
He saves the life of Clelius,- who grants him his daughter's 
hand. She, however, is carried off to Perusia by Horace, 
whom Aronce at once pursues. He overtakes him at Lake 
Thrasimene and beholds him in a conflict with Adherbal, 
who happens there by chance and attempts in vain to 
rescue Clélie. Aronce is unable to offer any aid from the 
shore where he is, and is called away to save the life of his 
grandfather Mézence, whose favor he wins and endeavors 
to free his parents, who are still in captivity. They are, 
after varions adventures, set at liberty, and Porsenna again 
becomes king of Clusium. Aronce finally learns that 

1 An analysis of the Clélie may befound in Korting, vol. i, pp. 422-437, 
and in the Bibliothèque universelle des romans, Oct. 1777, vol. ii, pp. 5 ff. 
The remarks made in Note i, p. 120, in regard to the bibliography of 
the Grand Cyrus will apply also to the Clélie. The first volume of the 
first édition appeared in 1654, and the tenth in 1660. The copy I hâve 
used is made up as follows : Clélie, Histoire Romaine. Dédiée à Made- 
moiselle de Longueville. Par Mr. De Scudéry, Gouverneur de Nostre 
Dame de la Garde. Première Partie, Paris, Chez Augustin Courbé, 
1660. The nine foUowing volumes are dated respectively : 1660, 1655, 
1655, 1658, 1658, 1660, 1660, 1661, 1661. The ac/ievé d ^imprimer iownà. 
in the second, fourth, sixth, eighth, and tenth volumes are dated : Apr. 31, 
1654, Sept. 15, 1655, Aug. I, 1658, Aug. I, 1660, March i, 1660. 


Horace has carried Clélie to Ardea, then besieged by 
Tarquin. On the way thither Aronce is introduced by 
his friend Amilcar to the Roman Herminius in order to 
relate to him the history of Rome under the Tarquins. 
Near the city Aronce sees Clélie being carried off by 
Roman soldiers and attempts to rescue her, but is wounded, 
and follows his mistress to Rome, where he and his friends 
enter the service of Tarquin, one of whose sons, the licen- 
tious Sextus, falls deeply in love with Clélie. He soon trans- 
fers his fiickle affections to Lucretia, the wife of Collatinus. 
Tarquin discovers that Clélie is the daughter of his enemy, 
but he, too, falls in love with her. A conspiracy is formed 
against Tarquin by Brutus, whose romantic history is 
related at length. Clélie meanwhile is carefully guarded, 
and only Amilcar and his friends Artémidore and Zéno- 
crate are admitted to see her and while away her time by 
relating stories. The râpe of Lucretia follows, and the 
seizure of the city by the conspirators. Aronce, after a 
desperate battle with Tarquin, is wounded and captured. 

The struggle between Tarquin and the Republic con- 
tinues, and Adherbal, the supposed Numidian prince, turns 
out to be the son of Clelius, who was thought to be lost in 
the shipwreck mentioned at the beginning of the romance. 
In a battle against Tarquin, Adherbal (who has taken the 
name of Octave) is severely wounded and suspicion of 
treachery attaches to Aronce, who has disappeared. In 
conséquence of this Clelius détermines to give his daughter's 
hand to Horace. Aronce cornes secretly to Rome and défends 
himself against the charge of wounding Octave. His father, 
the king of Clusium, who, in order to save his son's life, 
has become an ally of Tarquin, attacks the rebellious city. 
Aronce seizes the Pons Sublicius, where Horace immortal- 
izes himself by his deed of valor. The war continues, but 
the attempt of Sextus to abduct Clélie leads to Porsenna's 


forsaking Tarquin's cause. Aronce pursues Sextus and kills 
him. Porsenna in obédience to an oracle withdraws his 
opposition to his son's marriage to Clélie, and Tarquin 
retreats to Cumae. 

No key to the Clèlie has been preserved, so far as I 
know; but the disguised characters were well known to 
their contemporaries, and the true names of most of them 
hâve been handed down to us ; some will be mentioned later 
when we corne to consider the portraits in the work. 

Clélie is simply a mass of conversations and portraits of 
the utmost value for the history of French society, and in 
ail respects (except in the portrayal of the highest circles 
of the aristocracy) more interesting than the Grand Cvrus. 
Among the numerous conversations are many containing 

Although of considérable length, I shall give a list of ail 
the conversations in the work. 

Vol. i, p. 65, "De la force de cette inclination qui fait 
que l'esprit ne peut jamais demeurer en une assiette si 
égale, qu'il ne penche de nul côte', entre les choses du 
monde qui ont le plus d'égalité"; p. 195, on love at first 
sight ; p. 303, on simplicity and affectation in women, which 
runs into another conversation on p. 323, why "la plupart 
des belles sont avares des louanges et même bien souvent 
fort injustes " ; p. 390, on friendship, which leads to the 
famous Carte de Tendre, p. 389 ; vol. ii, p. 689, on opening 
others' letters ; p. 873, on the Vestal Virgins, in reality a 
discourse upon the subjection of the female sex ; p. 1137, 
on déclarations of love; p. 1163, "si une belle enjouée est 
plus aimable qu'une belle mélancholique, ou qu'une belle 
fière et capricieuse"; p. 1246, on sorrow, reasonable and 
unreasonable ; 1378, on the mode of relating the adventures 
of others under feigned names and in the third person ; 
p. 14 18, satirical conversation on solitude; vol. iii, p. 107, 


why women were more strict, "plus retenues, et plus soli- 
taires à Rome qu'en Grèce ni en Afrique " ; p. 191, on the 
éducation of young men ; p. 274, on angcr ; p. 308, on 
" bonté et esprit " ; vol. iv, p. 727, whether a prisoner of love 
is more unhappy than a prisoner of war ; p. 830, whether it 
is worse not to be loved or to be forsaken by one's mistress ; 
p. 889, on revery, passing into a conversation on jealousy ; 
p. 982, on the distinction between infidelity and incon- 
stancy ; p. 11 24, on the art of letter writing; p. 11 69, "à 
qui une femme aurait plus d'obligation, ou à un inconstant 
qui deviendrait fidèle en l'aimant, ou à un amant fidèle qui 
deviendrait incons^'ant pour sa première maîtresse parce 
qu'il y serait forcé par les charmes qu'il trouverait en la 
seconde "; p. 1181, it is sweeter to be loved than to love, — 
in the course of this conversation occurs the oft repeated 
maxim : " il n'est pas de l'amour comme du bal, ou quelquefois 
ceux qui ne dansent pas ont plus de plaisir que ceux qui 
dansent"; p. 11 96, on the cure of love by absence; vol. 
v, p. 57, on friendship ; p. 320, which is préférable, love 
or friendship; vol. vi, p. 674, on the fear of death ; p. 724, 
on complaisancy ; p. 978, on love and the désire to be 
loved by one's mistress; p. 1074, on poetry ; p. 1400, on 
love, whether reason should be subject to it, and whether 
obédience should be blind ; vol. vii, p. 56, on epitaphs and 
mourning for the dead ; p. 80, on idleness and ingratitude ; 
p. 431, on hope and fear; vol. viii, p. 639, on speaking too 
much or too little ; p. 11 18, on the manner of inventing a 
story; p. 121 1, on the doctrine of Pythagoras; p. 1345, on 
choosing a husband " entre deux hommes dont il y en aurait 
un qui aurait cent maîtresses et un qui n'en aurait qu'une 
qu'il aimerait ardemment " ; p. 1360, whether it shows more 
respect not to make a déclaration of love or to make it ; 
vol. ix, p. 68, on circulating copies of verses or letters not 
intended for the public ; p. 77, on exactitude ; p. 360, "si les 


bienfaits faisaient plutôt naître l'amitic, que l'amitié môme, 
ou que le grand me'rite*sans bienfaits"; p. 486, on friend- 
ship; vol. X, p. 553, on raillery ; p. 6i6, on dreams ; p. 797, 
on the subjection of women ; p. 1039, on absence; and, 
finally, p. 11 55, on desires, during which the company 
express their individual desires one after the other. It 
will be seen from the above what interesting materials 
the Clelif offers for the history of conversation in the 
seventeenth century. 

It is not necessary to mention in détail the twenty-seven 
or more portraits contained in the Clélic, among which are 
portraits of the king (Louis XIV), Mlle, de Longueville, 
Mme. de Maintenon, Mlle, de Scudéry, Sarrasin, Fouquet 
(with an elaborate description of his château of Vaux), 
Pellisson, Scarron, Ninon de l'Enclos, Arnaud d'Andilly,! 
etc. Among thèse portraits (vol. x, p. 288) is one of 
Ame'rinthe (not known), which is given in two forms, one 
fîattering and the other disparaging. " Celui qui a fait 
cette peinture, reprit Zénocrate, appelle ces sortes de 
portraits-là des portraits partagés parce qu'en l'un il dit 
tout le bien, et en l'autre tout le mal. Cette malicieuse 
invention a sans doute quelque esprit, reprit Lysimène, 
mais comme elle pourrait nuire à des gens de vertu, je ne 
la veux pas louer." 

Boileau says in his Discours that he attacked in the 
romances which were the object of his satire in the 
Dialogue^ "leur afféterie précieuse de langage, leurs con- 
versations vagues et frivoles, les portraits avantageux faits 
à chaque bout de champ de personnes de très médiocre 
beauté et quelquefois même laides par excès, et tout ce 
long verbiage d'amour qui n'a point de fin." Also in the 
Dialogue he speaks of "des façons de parler élégantes et 
précieuses," and "langage inconcevable." The portraits 
and the conversations hâve, perhaps, been sufficiently 



described above, and we need consider hère only the 

i remaining charge of "afïëterie précieuse de langage," etc. 

' This raises the very difficult and important question 

whether there ever was any such " précieux " language 

as is ridiculed by Molière in his famous comedy.^ 

It may be said at once that Mademoiselle de Scudéry 
claims that her conversations represent the talk of the 
polite Society of her day. In a letter to the abbé Boisot, 
Nov. 3, 1692, she says: "Car ces entretiens ne sont pas 
ceux de deux philosophes de la secte de Diogène, ce sont 
des hommes et des dames du monde qui doivent parler 
comme on y parle. Et 11 est constamment vrai que le bel 
usage veut qu'on relève avec esprit ce qui se dit d'agréable 
dans une compagnie composée de personnes qui savent 
l'exacte politesse, et les conversations auraient un air sec 
et incivil sans cet usage. De sorte, Monsieur, que voulant 
faire passer la politesse de notre temps au temps qui viendra, 
j'ai dû faire parler les personnages que j'introduis comme 
les honnêtes gens parlent." It is true she is speaking hère 
of the Entretiens de Morale^ Paris, 1692 ; but as she used con- 
versations from the Grand Cyrus and Clèlie in the earlier 
séries of Conversatio7is^ it is évident that her words apply 
equally to the conversations in those two romances. 

The characters, then, in the Grand Cyrus and Clélie 
speak the language of the Hôtel de Rambouillet and the 
Samedis, and, as thèse romances purposely depict the 
Society of the seventeenth century, Cyrus, Alexander, and 
Ërutus make love in the afïected style from which the 

1 The best discussion of this subject is to be found in E. Roy's 
La Vie et les œuvres de Charles Sorel, Paris, 1891, pp. 274-326. Valu- 
able materials will also be found in the éditions of the Précieuses ridicules 
by Livet and Larroumet, and in the various Molière lexicons, notably 
in the récent one by Livet, Lexique de la langue de Molière^ Paris, 
1896, 3 vols. 


heroes of Corneille and Racine are not free and into which 
Molière himself frequently falls. In gênerai, the language 
of Mademoiselle de Scude'ry and her predecessors is correct 
(Gomberville was especially noted for the excellence of his 
style) and pure, and it is impossible to find in her pages the 
" pre'cieux jargon " satirized in Molière's comedy. There is 
often enough exaggeration and bad taste. When Oroondate 
first reveals his love to Statira {Cassandre, vol. i, p. 134) 
he says : " Que cet aveu insolent ne vous surprenne point, 
Madame, et ne détournez point par horreur, ou par ressen- 
timent, vos yeux de sur cet infortuné. Il est vrai. Madame, 
je l'ai dit, je meurs, et s'il m'est permis de !e redire à 
l'extrémité de ma vie, je meurs pour vous, et si c'est peu 
d'une mort pour vous satisfaire, accusez-en les Dieux qui 
ne m'ont donné qu'une vie pour réparer une offense, dont 
l'expiation en demanderait plus de mille." 

At the beginning of Le Grand Cyrus (vol. i, p. 79) Màn- 
dane has been carried off and is supposed to be drowned. 
Cyrus gives vent to his grief, and, among other things, says : 
"Je suis coupable, ma Princesse, mais c'est envers vous: 
oui, je suis criminel, poursuivait-il, de vous avoir aimée, 
non pas comme fille du Roi des Mèdes; mais comme la 
plus parfaite personne qui sera jamais. Comme fille d'un 
grand roi je vous pouvais aimer: mais comme Mandane, 
il fallait vous aimer sans le dire; il fallait souffrir sans se 
plaindre; il fallait vous adorer en mourant; et mourir sans 
oser vous parler d'amour." 

It is unnecessary to quote further examples to show that 
Boileau is justified in his satire of this particular point, 
and it was due to him and Molière that thèse extravagant 
and affected modes of expression soon fell into disrepute. 
Owing to the two great satirists and the influence of the 
realistic and satirical romance, which had gradually been 
developing to end in the famous Roman comique of Scarron, 


the heroic romance did not long survive the Grand Cyrus 
and C/é/ic. Madame de la Fayette, who is justly regarded 
as the founder of the modem novel, began by following in 
the footsteps of her friend Mademoiselle de Scudéry, and 
her Zayde, based like Almahide on the Guerras civiles de 
Granadciy is nothing but a brief and well-written heroic 
romance which may still be read with pleasure. Even in 
the Princesse de Cleves the author keeps the historical back- 
ground ; but the interest of the story no longer dépends 
upon a séries of adventures, but upon the analysis of senti- 
ment. Mademoiselle de Scudéry says in the portrait of 
herself as Sapho in the Grand Cyrus, vol. x, p. 334 : '-elle 
sait si bien faire Tanatomie d'un cœur amoureux, s'il est 
permis de parler ainsi, qu'elle en sait décrire exactement 
toutes les jalousies, toutes les inquiétudes, toutes les impa- 
tiences, toutes les joies, tous les dégoûts, tous les murmures, 
tous les désespoirs, toutes les espérances, toutes les révoltes, 
et tous ces sentiments tumultueux qui ne sont jamais bien 
connus que de ceux qui les sentent ou qui les ont sentis." 
It was Madame de la Fayette, however, who proved to be 
the greater mistress of this art. 

It has not been our object to give a detailed history of 
the French novel in the seventeenth century, but only to 
describe the class satirized by Boileau. This class includes, 
however, the most important and interesting works of fic- 
tion in this period, excepting always those of Madame de 
la Fayette and Scarron. Indeed, our list of heroic romances 
is tolerably complète if we add the names of La Polixene by 
François de Molière, sieur de Molière et d'Essertines, and 
Le Grand Scipion by Pierre d'Ortigue, sieur de Vaumorière. 
Of the author of the first mentioned romance little is known. 
He lived at court, and was assassinated while still quite 
young, in 1623, or later. The first édition of La Polixene, 
the only one of Molière's works which concerns us hère, 


appeared in 1623, in one volume containing four books 
dedicated to the Princesse de Conti.^ An unauthorized 
continuation by a bookseller named Pomeray appeared in 
1632, and a Vraye Suitte de Polixhie was published at Paris 
by A. de Sommaville in 1634. The work, which is partly 
pastoral and partly heroic, is based on the Astrée, and is a 
development of the épisode of Daphnis in the third volume 
of that romance.^ 

Vaumorière, who has already been mentioned as the 
continuer of La Calprenëde's Farajnond^ published as his 
first romance Le Grand Scipion^ Paris, 1 656-1 662, in four 
parts.* The subject of the work, which was never com- 
pleted, is the war in Africa and Spain between the Romans 
and Cartha^inians, until the conclusion of the second Punie 
war by the battle of Zama. The work is dedicated to the 
Princesse de Conti, who is distinguished under the name of 
Emilia, and the hero, Scipio, is her husband, the Prince de 
Conti. The romance does not differ materially from those 
of La Calprenède and the Scude'rys. 

1 I hâve used the f oUowing édition : La Polyxine de Molière. A Paris, 
Chez Antoine de Sommaville et Augustin Courbé, 1644. At end, "Fin 
du quatriesme livre des adventures de Polyxène." La Vraye Stiitte de 
Polixène. A Paris, Chez Antoine de Sommaville, 1634. At end, " Fin 
du huictiesme et dernier livre des adventures de Polyxène." 

2 Third Book, third part, éd. cit., pp. 104 ff.. Histoire d'Euric, 
Daphnide et Alcidon. 

* I hâve used the following édition : Le Grand Scipion. Première 
Partie. Seconde édition, reveuë et corrigée. Par Mr. De Vaumaurière. 
A Paris, Chez Augustin Courbé, 1661. Seconde Partie, 1658. Troisième 
Partie, 1660. Quatrième Partie, à Paris, Thomas Jolly et Louis 
Billaine, 1662. The achevé d^ imprimer iox the first, second, and third 
volumes are dated respectively : 1656, 1657, and 1662. There is an 
English translation The Grand Scipio. An excellent new Romance. 
Written in French by Monsieur De Vaumaurière. And rende red into 
English hyG. H. London. Printed for H. Mosely. 1660. Fol. 




Having examined somewhat minutely the class of heroic 
romances, we shall now be prepared to consider more briefly 
the satire to which they were subject in their own time. 


Satire on the French romances of the seventeenth century — Le Berger extra- 
vagant of Charles Sorel — Furetière's Roman Bourgeois and Nouvelle allé- 
gorique — Molière's Précieuses ridictiles — Guéret's Parnasse réformé — 
Subligny'sZa/(7«jj(? Clélie — TYïq Fetnalc Quixote of Mrs. Lennox — Voyage 
merveilleux dti Prince Fan-Férédin dans la Romande by Père Bougeant. 

Boileau's Dialogue was not the first or only satire directed 
against the romances of the seventeenth century. Boileau 
had several predecessors in this field, three of whom, Sorel, 
Furetière, and Molière, deserve attention hère. 

Charles Sorel, born in 1602 at Paris, where he died in 
1672, is one of the most curious figures in the literary history 
of the century.^ He is now remembered only as the author 
of the first French realistic romance, Fra?icion, which, with 
other similar works of the period, has enjoyed considérable 
popularity in récent years. It is a gênerai satire upon society 
and contains fréquent allusions to the romances which were 
in vogue in the first quarter of the century, such as Amadis, 
Barclay's Argenis^ Gomberville's La Carith'ee^ VAstrée, etc. 
^ The author's satirical spir«it was given free play in one of 
V the most singular works of the day, Le Berger extravagante 

1 Sorel is the subject of an admirable monograph by E. Roy, La Vie 
et les Œuvres de Charles Sorel, Paris, 1891. This work is invaluable 
for a study of the question of the Précieuses and for the sources of 
Molière's plays and diction. 

2 I hâve used the following éditions : Le Berger extravagant. A Paris, 
Chez Toussainct du Bray, 1627, 2 vols., containing Books I-XII. A 
third volume, containing Books XIII-XIV and Remarques, was pyb- 
lished by the same printer the follovring year. I hâve not seen it. 
L'' Anti-Roma7i oti V histoire du berger Lysis, accompagnée de ses 


This satire upon the pastoral romance and fiction in gênerai 
is, as the date of its appearance, 1627, indicates, too early 
to deal with the heroic novels of*Gomberville, La Calprenède, 
and Scudéry. It was clearly inspired by the immortal work 
of Cervantes, although Sorel protests that he had not read 
Don QuLxote for twelve years when he wrote his romance, 
and when he read it he was too young to notice many things. 
Still, there is not only the gênerai resemblance of subject, 
but there are spécifie imitations — not many, it is true, and 
they do not seriously affect the originality of the work as 
a whole. 

The hero of Sorel's work is the son of a silk-merchant 
of Paris, placed in charge of a cousin at the death of his 
father and mother. Louis begins the study of law, but 
his head is turned by reading romances and he changes 
his name to Lysis, and betakes himself to the banks of 
the Seine not far from Saint-Cloud, where he establishes 
himself as a shepherd and falls in love with Catherine, 
the servant of a wealthy lady of Paris who is spending 
the summer in a villa at Saint-Cloud. The common name 
of Catherine is changed by Lysis into Charité. 

While tending his flock in his fantastic shepherd's garb, 
Lysis is found by Anselm, who takes him at first for an 
actor rehearsing his parts, and engages him in conversation. 
As they are talking the guardian of Lysis comes up and 
threatens to hâve his ward confined in a madhouse and 
whipped until he recovers his wits. Anselm undertakes to 
look after Lysis and to cure him by travel. The new friends 
départ for Paris, where they attend the performance of a 

remarques. Par Jean de la Lande, Poitevin. A Paris, Chez Toussainct 
du Bray, 1633, 2 vols. This édition contains the volunîinous and valuable 
remarks. There Ls an article on Francion and the Berger extravagant 
by F. Bobertag in the Zeitschrift fiir neufranzosische Sprache und Litte- 
ratur, vol. iii (1882), pp. 228-258. 




pastorale at the Hôtel de Bourgogne, and then départ foi 
La Brie, which Anselm persuades Lysis is Le Forez, the 
scène of the Astrèe. There they find the object of Lysis's 
love, Charité, with her mistress, whose daughter is loved 
by Anselm. 

In the country Lysis is the hero of many utterly improb- 
able and absurd adventures, which are the counterparts of 
those of Sancho Panza at the Duke's and in his government. 
He is transformed into a maiden, metamorphosed into a 
willow, and undertakes a wonderful journey with his serv- 
ant Carmelin, which recalls the épisode of Clavileno in 
Don Quixote. At last Lysis's guardian, Adrian, and his 
wife pass through La Brie and insist on their ward being 
restored to them. A long debate is arranged between two 
of Anselm's friends, one of whom défends and the other 
attacks the romances and poetry of the day. Lysis, who 
is much enlightened by this discussion, is finally entirely 
cured by the arguments of his friends and happily married 
to Charité. 

The work is accompanied by a very extensive commen- 
tary in the shape of Remarques to each book, in which Sorel 
explains in détail ail the literary allusions in the text, and 
displays great érudition in the field of fiction. The prin- 
cipal object of Sorel's satire is, as the title of the work 
indicates, the pastoral romance, but he attacks ail fiction, 
prose and verse alike. Clarimond in the debate above 
mentioned begins his criticism of romances with the Iliad 
and Odyssey^ passes on to Virgil and Ovid, Ariosto and 
Tasso, and blâmes Ronsard's imitation of the classics. 
He then proceeds to attack the romances of Heliodorus 
and Longus, and the Pastor Fido of Guarini and the Diaîia 
of Montemayor. From thèse he passes to the French 
pastorals, criticising Sidney's Arcadia on the way, and 
exposing the faults of the Astrèe and other works of fiction, 


like Barclay's Argents^ Molière's Polyxine^ etc. Besides 
this direct attack on the principles of romance, a number 
of stories are inserted in the eighth book which are bur- 
lesques upon the various classes of romances popular at 
that time : thus the Histoire de Polidor is a parody of the 
fairy taie; the Histoire de Méliante, a parody of the style 
and events later employed in the heroic romance ; the 
Histoire de Carmelin^ a parody on the Spanish taies in the 
gusto picaresco; etc. 

Although the Berger extravagant was extremely popular,* 
and even had the honor of an English translation, it 
does not seem to hâve had much influence on the class 
of writings against which it was directed, unless possibly 
the abandonment of the pastoral style for the heroic gallant 
is due to it. 

No other independent satire upon the French romances 
appeared until Boileau's Dialogue^ although satirical strok'es 
against this class of composition may be found in two of 
the Works of Furetière, the determined enemy of Charles 
Sorel. Antoine P'uretière, born at Paris in 1620, is famous 
for his quarrel with the French Academy, from -which he 
was expelled on the charge of having stolen from it the 
materials for his dictionary of the French language. He 
was the author of the second French realistic romance, the 
Roman bourgeois (1666), in which he satirizes Charles Sorel V 
under the name of Charroselles. In the course of this sin- 
gular work the romances of the day are sharply attacked. 
Of the hero of the first book (p. 19, éd. Tulou) is said : 
" Notre demi courtisan aurait bien voulu faire l'amour dans 
les formes ; il n'aurait pas voulu oublier une des manières 
qu'il avait trouvées dans ses livres, car il avait fait son 
cours exprès dans Cyrus et dans déliée 

1 Roy enumerates fifteen partial and complète éditions, as well as 
three English translations and one Dutch. 


Mademoiselle de Scudéry is satirized at great length in 
the story of V Amour égaré (p. 148 of the Roman bourgeois). 
Her portrait is given in very unfavorable colors as to her 
Personal beauty: "Cette fille, nommée Polymathie, n'avait 
pas eu la beauté en partage, tant s'en faut ; sa laideur était . 
au plus haut degré, et je ferais quelque scrupule de la 
décrire toute entière, de peur d'offenser les lecteurs d'ima- 
gination délicate." On the other haftd her intellectual 
qualities are highly praised: "Mais, d'un autre côté, 
Polymathie avait l'esprit incomparable, et elle parlait si 
bien qu'on aurait pu être charmé par les oreilles, si l'on 
n'avait point été effrayé par les yeux. Elle savait la philo- 
sophie et les sciences les plus relevées ; mais elle les avait 
assaisonnées au goût des honnêtes gens, et on n'y recon- 
naissait rien qui sentît la barbarie des collèges." The 
affection of Pellisson for Mademoiselle is also satirized. 

In the course of the story the heroine Javotte is intro- 
duced into the précieuse society of the day and endeavors 
to educate herself by reading the popular romances. She 
shuts herself up in her chamber to peruse the five volumes 
of the Astrée, and reads with such avidity that she loses her 
appetite and in reading imagines that her suitor Pancrace 
is talking in the person of Céladon. The dangers of the 
Astrée are sharply denounced : " plus il exprime naturelle- 
ment les passions amoureuses, et mieux elles s'insinuent dans 
les jeunes âmes, où il se glisse un venin imperceptible, qui 
a gagné le cœur avant qu'on puisse avoir pris du contre- 
poison. Ce n'est pas comme ces autres romans où il n'y 
a que des amours de princes et de paladins, qui n'ayant 
rien de proportionné avec les personnes du commun, ne les 
touchent point, et ne font naître d'envie de les imiter." 

Javotte is a différent créature af ter reading thèse romances : 
" Elle n'était plus muette comme auparavant, elle commen- 
çait à se mêler dans la conversation et à montrer que sa 


naïveté n'était pas tant un effet de son peu d'esprit que du 
manque d'éducation, et de n'avoir pas vu le grand monde." 
Her lover gives her other romances "qu'elle lut avec la 
même avidité, et à force d'étudier nuit et jour, elle profita 
tellement en peu de temps, qu'elle devint la plus grande 
causeuse et la plus coquette fille du quartier." Her parents 
discover her love affairs and shut her up in a convent, from 
which she finally Aies with her lover. 

In the second book of t\i& Roman bourgeois, which has no 
connection with the first, there is an amusing account of 
the library of Mythophilacte, in which is a manuscript 
work treating of the question of the dedication of books, 
of which the headings of the chapters are given. In the 
last is contained the tariff of priées to be paid for the 
insertion of a real character in a romance : " The priées 
unfortunately hâve nearly ail been gnawed away by the 
rats or rotted off by damp." Hère are some of the items : 
" For a principal hero of a ten volume romance ... ; For a 
heroine and mistress of the hero ... ; For a place as his 
chief squire or confident ... ; For a place as lady's maid 
and confidente ... ; For those in five volumes and less, the 
price will be in proportion ; For an unfortunate rival, who 
is a prince or hero ... ; For the hero of an épisode or 
incidental story ... ; For the portrait or character of a 
person introduced, 20 livres tournois, Note, the price is 
increased in proportion to the beauty, valor, and wit 
ascribed to the character ; For the description of a coun- 
try house disguised as an enchanted palace ... ; etc." 

There are also some satirical strokes in an earlier and 
less important work by Furetière, which belongs to a class 
of literature which will be more fully considered in connec- 
tion with Mademoiselle de Scudéry's Carte de Tendre. It is 
entitled : Nouvelle allégorique ou histoire des derniers troubles 
arrivés au royaume d^ Éloquence. I hâve used the second 


édition re7fug et corrigée, Paris, Chez Pierre Lamy, 1658J 
The work is an account of the ravages wrought in the king- 
dom of Eloquence by "équivoques, allusions, antithèses, 
me'taphores, alle'gories," etc., under the command of Captain 
Galimatias. There is a map after the fashion of the Carte 
de Tendre, in which the above named forces are depicted as 
drawn up in battle array against the epic and lyric squadron, 
harangues, pleadings, sermons, the dramatic squadron, his- 
toriés, letters, moral and political works, dogmatic philoso- 
phy, translations, and romances. In the foreground at the 
right is the fortress of the Academy, and on the left is the 
stream of Eloquence. The invasion of the enemy described 
above extends to the realm of Romance {Rofnanie) : " La 
Romanie souffrit aussi beaucoup de cette inondation, et ce 
fut à la vérité grand dommage, car c'était un vrai Pays de 
Cocagne. Il y avait les plus beaux temples, palais et jar- 
dins, qui se puissent imaginer. On n'y voyait que fêtes, 
promenades, bals, et réjouissances. Il n'était peuplé que 
de Galants et d'Illustres ; jamais on n'y vit de femme 
laide, ni d'homme mal fait. La mort même n'y entrait, 
que pour chercher les traîtres et les assassins. Les 
Capitaines Nervèze et des Escuteaux en furent les des- 
tructeurs ; ils firent manger le pays par des garnisons 
d'Allégories dont ils le surchargèrent ; et sous prétexte 
d'y mettre une nouvelle police, et d'y réformer la langue, 
ils en changèrent le gouvernement, de sorte qu'il n'était 
plus reconnaissable. Tout le plat pays fut contraint 
de subir le joug de leur domination, et il n'y eut que 
quelques grandes places régulières et bien fortifiées, qui 
se purent défendre de leurs approches, et refuser l'entrée 
à Galimatias." 

1 The achevé d imprimer is of April 28, 1658. I can find no édition 
earlier than 1658. There are éditions of Amsterdam, 1658, and of Paris 
and Ileidelberg, 1659. 


The arrangement of the two armies is described in détail : 
" L'arrière-garde (of Eloquence's force) ne consistait qu'en 
deux bataillons ; celui de la droite était compose' de Romans 
conduits par les Capitaines Urfe, Gomberville et la Cal- 
prenède qui possédaient presque tout le pays connu de la 

Eloquence is victorious in the battle and endeavors to 
recover the various provinces once subject to her. She 
sends some troops into Romanie^ which she found in quite 
a good condition, because since the defeat of Nervèze and 
des Escuteaux few had ventured to ravage the country: 
"Comme les Seigneurs qui y commandaient étaient puis- 
sants et bien aguerris, et leurs châteaux bien fortifiés et 
bien réguliers, ils en avaient défendu l'entrée à Galimatias. 
Et quoique quelques uns des principaux fiefs fussent tombés 
en quenouille (allusion to Mademoiselle de Scudéry) néan- 
moins le gouvernement en était mâle et vigoureux, et il 
n'y paraissait rien d'efféminé. Elle fit son entrée dans 
Cyrus, une des plus belles villes de la province, fameuse 
par une grande université d'amour, qui y était établie, et 
dont les bourgeois étaient fort civils et de fort bon entre- 
tien. Là il lui fut fait beaucoup d'honneur par Augustin 
Courbé (the publisher of the most famous romances of the 
time) qui en était fermier général ; et où il faisait si bien 
son compte, qu'il s'y serait extraordinairement enrichi, sans 
les pertes que lui a fait souffrir d'aiUeurs le Prince Galima- 
tias. Après qu'elle eût visité la province, et qu'elle y eût fait 
reconnaître ses loix, elle la rendit aussi florissante qu'aupa- 
ravant." The work concludes with a treaty in fourteen 
chapters between Eloquence and Prince Galimatias. 

Furetière died in 1688, two years before the publication 
of his great dictionary, which appeared at Rotterdam in 
1690, four years before the first édition of the dictionary of 
the Academy. The Açademy refused to grant him the usual 



funeral honors of members, and it is greatly to Boileau's 
crédit that through his influence this action was reconsidered 
and rescinded. 

/ The most important satire directed against the romances 
/of the seventeenth century is to be found in Molière's 
Il comedy, Les Précieuses ridicules^ acted for the first time at 
Paris on the i8th of November, 1659. The play is too well 
known to be analyzed hère, and it is not necessary to examine 
the vexed question who the Précieuses ridicules were. It is 
clear that Molière's object was to satirize the affectation of 
the day which reveals itself in the romances and was fostered 
by them. At the beginning Madelon and Cathos protest 
against the irregular love-making of their suitors. The 
former déclares : " Mon Dieu, que, si tout le monde vous 
ressemblait, un roman serait bientôt fini ! La belle chose 
que ce serait, si d'abord Cyrus épousait Mandane, et 
qu'Aronce de plain-pied fût marié à Clélie ! " She then 
proceeds to give the stages of a regular courtship accord- 
ing to the romances. Cathos supports her cousin's décla- 
ration, and says in regard to their lovers : " Je m'en vais 
gager qu'ils n'ont jamais vu la carte de Tendre, et que 
Billets-Doux, Petits-Soins, Billets-Galants et Jolis-Vers sont 
des terres inconnues pour eux." 

The ladies hâve changed their names in accordance with 
the fashion in the romances, and Madelon has become 
Polyxène and Cathos Aminte ; as Madelon says: "A-t-on 
jamais parlé dans le beau style de Cathos ni de Madelon ? 
et ne m'avouerez-vous pas que ce serait assez d'un de ces 
noms pour décrier le plus beau roman du monde ? " Even 
to their lackey they hâve given the high-sounding name of 
Almanzor. Finally, Madelon entreats heruncle : "Laissez- 
nous faire à loisir le tissu de notre roman, et n'en pressez 
point tant la conclusion." The cousins are so infatuated 
that they suppose there must be some secret about their 


birth and Madelon believes "que quelque aventure, un jour, 
me viendra développer une naissance plus illustre." 

When the servant is reproved for announcing the call of 
Mascarille in a vulgar fashion she replies : " Dame ! je n'en 
entends point le latin, et je n'ai pas appris, comme vous, la 
tilofie dans le Grand Cyre." In the ninth scène, Madelon 
says of Mascarille : " Ma chère, c'est le caractère enjoué," 
and Cathos at once replies with her Cîèlie fresh in her mind : 
" Je vois bien que c'est un Amilcar." The rage for portraits 
is alluded to in the same scène by Madelon : " Je vous avoue 
que je suis furieusement pour les portraits : je ne vois rien 
de si galant que cela," and Mascarille answers : "Les por- 
traits sont difficiles et demandent un esprit profond." Even 
where the romances of the day are not expressly mentioned 
the satire of the comedy is directed against their spirit, and 
at the conclusion, Gorgibus includes them in his gênerai 
imprécation : " Et vous qui êtes cause de leur folie, sottes 
billevesées, pernicieux amusements des esprits oisifs, romans, 
vers, chansons, sonnets et sonnettes, puissiez-vous être à 
tous les diables." 

Molière's comedy was followed ten years later (1669) by 
an amusing satire not so well known as it deserves to be.| 
It is contained in the Parnasse réformé of Gabriel Guéret, a[ 
légal writer of some repiite, who was born in 1641 at Paris, 
where he died in 1688. He was a member of the academy^ 
of the abbé d'Aubignac and its secretary. He also com- 
piled and published the décisions of Parlement, and was 
the author of other légal works. Th& Parna sse réarmé is 
in the form of a dream.^ The author falls asleep by 
the side "OT'irToïïntâin and dreams he is in a pleasant 
meadow at the foot of a hill, which he sees people 

1 I hâve used the second édition, " reveuë, corrigée et augmentée. 
A Paris, Chez Thomas lolly, 1669." The achevé d'imprimer is dated 
Feb. 7, 1668. I hâve seen no earlier édition. 


continually ascending and descending. The poet Gombault 
approaches him and informs him that he is in the country 
of the Muses, and that the hill he beholds is Parnassus. 
That day, he is told, Parnassus is in an uproar, and Apollo 
busy in hearing the complaints of several persons who sur- 
round him. War has been declared among the authors, 
the Academy is divided, and unless Apollo takes pity upon 
his children, farewell to their laurels and glory. Gombault 
places Guéret where he can hear the dispute. The first 
speaker is Polybius, who complains on behalf of himself 
and other historians of the wrong done them by the French 
translators. Hon.ce makes a similar complaint, but is 
interrupted by Terence, who praises the translations of 
three of his comédies. Martial bitterly reproaches his 
translators with suppressing the noblest parts of his epi- 
grams. Virgil rebukes him for his indecency and then 
exposes the wrong done to himself and Ovid by the bur- 
lesque poets and cites some examples from Scarron. The 
latter défends himself and déclares that h ad it not been for 
him no one would hâve laughed in France for thirty years. 
Lucan, Seneca, and Tacitus then enter their complaints, 
and La Serre, relying on the protection of Nervèze and des 
Escuteaux, replies. 

Later Ronsard appears at the head of a band of poets 
consisting of du Bellay, du Bartas, Bertaut, and Desportes, 
and présents a remonstrance touching the abuses which 
hâve arisen in poetry since their day. Malherbe answers 
them and blâmes Ronsard for his imitation of the ancients, 
citing two of his sonnets as examples of obscurity. 
Desportes replies sharply, and the discussion passes from 
lyrical to dramatic poetry. Tristan l'Hermite criticises 
the drama of the day, excepting always Corneille, " qui a 
porté le cothurne français aussi haut que celui d'Athènes 
et de Rome." 


Voiture and Balzac later appear and contribute their 
share to the debate. Gombault attacks the fashion of 
portraits, and then Apollo sends for a great number of 
heroes and heroines to reform the Romance. The fîrst 
speaker is Theagenes, who complains of the way Heliodoriis 
bas depicted him. The latter attempts to défend himself, 
but bas to withdraw in confusion and make way for Astrée, 
"dont les yeux ardents et le visage chargé d'une rougeur 
plus grand qu'à l'ordinaire, te'moignaient que son âme était 
agitée de quelque passion violente." She complains of the 
shameful way in which she is offered to the gaze of Céladon. 
Her lover wishes to défend d'Urfé, but Sylvandre interrupts 
him and roundly rates the unhappy author for disguising 
him, Sylvandre, as a shepherd, and making him utter philo- 
sophie lessons capable of frightening ail the shepherdesses. 
D'Urfé is venting bis spleen on bis continuer Baro, when 
Polexandre makes bis way through the crowd with ail the 
signs of an irritated man. He complains that he was 
unable to see the queen of the Invisible Islands as long 
as he was a king, but when he became a slave, loaded with 
fetters, then the queen appeared to him. Almanzor dis- 
putes with him the title of "visionary," which Polexandre 
leaves to him and contents himself with the queen of the 
Invisible Islands. 

Ariane next appears and complains that she is made to 
fréquent infamous places, and married to a man whose 
chief merit is bis voice and ability to recite poetry. At 
this point the Illustre Bassa upbraids Scudéry, "qu'il prenait 
pour être l'auteur de son roman," for the faults in bis char- 
acter, the concealment of bis religion, bis déception by bis 
mistress, etc. Scudéry is afraid of being maltreated by this 
hero and makes bis escape. 

Alexandre then makes way for himself with great noise 
and attacks bis author, La Calprenède, in a lengthy address. 


Then Cyrus appears and turning his gaze on Scudéry 
exclaims : " Soit que vous ou un autre m'ait travesti en 
Roman, il est toujours certain que vous avez eu part à cet 
ouvrage, la voix publique vous l'attribue même tout entier, 
et je ne puis me prendre maintenant qu'à vous de toutes 
les fautes qui s'y rencontrent." He criticises the work at 
length, complains that he who had no other end for his 
conquests but glory is made to act from love alone : " Je 
sais bien que les he'ros doivent aimer ; mais il ne faut point 
que l'amour emporte le pas sur la gloire." 

The remonstrance of Cyrus is followed by that of Mariane 
(in Clèopâtré) and other characters in the same romance. 
Finally, Faramond attempts to défend La Calprenëde. 
Then appears so great a throng of heroes and heroines that 
Apollo in fear puts them off to another time ; but Cle'lie, 
who feels herself as badly treated as any of those who had 
appeared before her, wishes to vent her anger, and after 
saluting the god and the nine muses, his sisters, says: 
" De grâces, qu'il me soit permis de me plaindre comme les 
autres, puisque j'en ai plus de sujet que personne. Il y a, 
poursuivit-elle, quelques années qu'il court un Roman sous 
mon nom, on en a parlé dans le monde comme d'un ouvrage 
admirable, et la cabale lui a fait acquérir une réputation 
dont je souhaiterais qu'il fût digne. La relation que l'on 
m'en a faite répond en quelque chose à cette grande estime 
qu'on en a conçue. On y remarque plusieurs beaux endroits ; 
les conversations y sont belles ; il y brille de temps en temps 
des traits de la galanterie la plus délicate; mais quand 
j'examine de près le héros de ce Roman, je ne puis trouver 
des termes pour exprimer sa bassesse, et je n'ai jamais ouï 
parler de cadet de Normandie qui laissât une moindre idée 
de sa personne et de sa vertu. Représentez-vous un homme 
dont la fortune n'a point d'établissement certain, qui se 
rend à charge à tous ses amis, qui dîne aujourd'hui chez 


Pun et demain chez l'autre, qui n'a ni train ni équipage, 
qui porte toujours un vieux buffle gras, qui ne change de 
cravate que tous les huit jours, enfin un coureur d'auberges 
qui loge à une troisième chambre, voilà le portrait d'Aronce, 
c'est à peu près comme on le conçoit, et parce qu'il est fils 
de Porsenna, roi des Étruriens, qui n'avait pas dix mille 
livres de rente, et qui couvait d'un coup de sifflet appeller 
tous ses sujets, on me fait devenir sa conquête. S'il en 
coûtait quelque chose à un auteur pour bien habiller son 
héros, pour lui donner des équipages magnifiques, pour le 
loger dans un superbe palais, et pour lui entretenir une 
table somptueuse, je pourrais croire qu'on n'aurait pas 
voulu se mettre en si grands frais pour Aronce ; mais quand 
je considère que cette dépense n'est que d'imagination, je 
ne comprends pas comment on a refusé si peu de chose à 
mon héros, si ce n'est pour étouffer sous tant d'indignités 
la qualité d'héroïne que j'ai si justement méritée." 

When Clélie has finished Apollo has pity upon her and, 
giving her a kind nod of the head, rises from his place and 
gathers about him the muses and the principal dwellers on 
Parnassus and draws up a decree in twenty-one articles. 
The only ones which concern us are the XVIII to XXI, 
în which composers of romances are forbidden to box their 
heroines* ears; to reveal them improperly clad; to permit 
heroes to be deceived by their mistresses; to make a heroine 
eut of any woman who has been abducted more than once ; 
are requîred to suppress the infamous localities in the ! 
Ariane and to reform the history of Mariane; to make 
their heroes better Christians than the Illustre Bassa; toi 
give them ten thousand livres income; and to bestow upoa' 
them fine équipages and splendid apparel. 

Guéret is also the author of an interesting contribution 
to the Quarrel of the Ancients and Modems. It is entitled 
La Guerre des auteurs anciens et modernes^ A la Haye, 167 1. 


It is in the form of a dream and does not differ materially 
from the rar?iasse réformé. The faults of modem writers 
are sharply criticised, but there is no further référence to 

About the same time appeared the second satire in the 
form of a romance itself: La fausse Clélie. Histoire fran- 
çaise galatite et comique, 1670.^ Little is known of the life 
of the author, Adrien Thomas Perdou de Subligny, who is 
now remembered only as a critic of Racine, whom he 
attacked in his play of La folle querelle} The Fausse 
Clélie (which was never completed) is the story of a lady 
named Juliette d'Arviane, whose surprising adventures 
greatly resembled those of Clélie. Her father was obliged 
to take refuge in England under the Protectorate of 
Cromwell, where Juliette was brought up. Her father later 
made his peace with Mazarin and returned to France. At 
Paris she read the Clélie by "Monsieur de Scudéry," and 
said a hundred times in reading it that the author had 
predicted in this romance her adventures. She read the 
romance day and night for two years. She had been 
betrothed to a young English nobleman, and their marriage 
was about to take place when Bordeaux was visited by a 
severe earthquake and Juliette was carried from the villa 
where she was, and which was falling to the ground, by a 
lover, a rival of the man she was on the eve of marrying. 
The fear she experienced on this occasion brought on a 
fever and resulted in an aliénation of mind. She imagined 

1 I hâve used the édition of Amsterdam, Chez Jaques VVagenaar, 
1671. Korting incorrectly says that it is in two volumes. 

2 A few détails about Subligny may be found in F. Deltour, Les 
Ennemis de Racine au XVIIe siècle, Paris, 1884, pp. 104 ff., and 
pp. 163 ff., and in V. Fournel, Les Contemporains de Molière, Paris, 
1875, vol. iii, pp. 485 ff., where the play in question is reprinted. A 
few dates concerning his life were unearthed by A. Jal in his Diction- 
naire critique de biographie et d'histoire, Paris, 1872, p. 1154. 


that she was Clélie and performed the exploits of tha*^ 
famous heroine, even throwing herself into a canal which 
she takes for the Tiber. Juliette's stofy constitutes but a 
small part of the romance, which contains many amusing 
stories and entertaining adventures. It was translated 
into English under the title: The Mock-Clelia. Being a 
comical Ilistory of French Gaîîantrie and Novels. In Imitation 
of Dom (sic) Quixote. Translated ont of French. London. 
Printed for Langley Curtis, in Goat-Court, on Ludgate Hill, 
1678. 8vo. It is possible that this work inspired a similar 
one by Mrs. Lennox (Charlotte Ramsay), who was born in 
1720 at New York, where her father was lieutenant governor. 
She was taken to England when a child and became the 
friend of Johnson and Richardson. She wrote novels, plays, 
and translations from the French, and died at London on 
the 4th of January, 1804. The only one of her works which 
bas survived is The Female Quixote; or^ the Adi'entures of 
Arabclîa^ London, 1752.^ The heroine, the daughter of 
an English nobleman, is brought up in the country and 
developes great fondness for reading, and her father per- 
mits l^r the use of his library, " in which, unfortunately for 
her, were great store of romance, and what was still more 
unfortunate, not in the original French, but very bad trans- 
lations. Her ideas, from the manner of her life, and the 
objects around her, had taken a romantic turn; and sup- 
posing romances were real pictures of life, from them she 
drew ail her notions and expectations. By them she was 
taught to believe, that love was the ruling principle of the 
world; that everyother passion was subordinateto this; and 
that it caused ail the happiness and unhappiness of life." 

1 There is a convenient édition in Mrs, Barbauld's British Novelists, 
London, 181 o, vols, xxiv-xxv. An account of Mrs. Lennox may bè 
found in the Dictionary of National Biography, and there is a pleasant 
sketch of her by A. Dobson in Eighteenth Century VtgnetteSy London, 
1892, p. 55, "The Female Quixote." 



Arabella so completely absorbs the romances she bas read, 
especially the GnmdCyrus, the Clêlie^ and the Cassandre^ that 
her conversation is filled with références to their heroes and 
heroines and her conduct is modeled on theirs. She is 
involved in many absurd adventures by her romantic folly, 
and at last is cured by a long discourse from a clergyman 
who visits her in an illness, and who undertakes to prove 
that the historiés of romance are fictions, that they are 
absurd, and, lastly, that they are immoral. He succeeds 
in his task and Arabella recovers her sensés. The work is 
too diffuse and the quotations from the French romances 
are often tiresome, but on the whole the novel is amusing, 
and shows the deep hold that the French romances had 
taken on English society, a fact that is abundantly revealed 
by the other literature of the eighteenth century. 

It is necessary to leave the seventeenth century for the 
next, and final, satire on the French romances. The author 
was Guillaume Hyacinthe Bougeant, born at Quimper in 
1690. He received his éducation from the Jesuits and 
afterwards entered the order himself and taught at Caen 
and Nevers, and later in the Collège Louis-le-Grand at 
Paris, where he died in 1743. In 1735 ^^ published 
Voyage merveilleux du Prince Faii-Férédin dans la Roma7icie^ 
a good-natured satire on the romances we hâve been con- 
sidering.^ The satire is in the form of a dream by a 
certain M. de la Brosse, a gentleman of Languedoc, who 
lives in the country and is passionately fond of reading. 
Although he knows how to prefer good books to bad ones, 
he still reads romances sometimes, less from the esteem 
he has for them, than because he likes to read ail books. 
His sister is married to a neighbor of his, M. des Mottes, 

1 This work may be conveniently consultée! in Voyages imaginaireSy 
vol. xxvi, Amsterdam and Paris, 1788, pp. 1-156. The same volume 
contains Sorel's Isle de Portraiture. 


and M. de la Brosse has married his sister. M. de la Brosse 
dreams that he is Prince Fan-Féredin, whose mother has 
brought him up on romances. He becomes tired of the 
monotony of his life and détermines to set out in search of 
"quelque glorieux e'tablissement dans ce pays merveilleux 
des romans, ou le peuple même n'est composé que de héros." 
He seeks this wonderful country, into which he is brought 
by a fall from a précipice, and a journey through a cave. 
He comes out into an enchanted land and finds himself 
on the bank of a stream of the purest water, in the depths 
of which shine pearls and precious stones. He says to 
himself, "what a pity one cannot cross to the other bank." 
Scarcely has he uttered thèse words when a little boat 
appears at his feet and conveys him across to the other 
shore. There he finds the fountains of love and hâte, and 
the lake of indifférence. There grows the famous herb 
moly, and the celebrated lotus, and the air nourishes those 
who breathe it without need of other food. The very rocks 
are as soft as grass or wool, and the prince afterwards 
learns that the day before a lover had told them his pitiful 
story, and they had melted like wax and were rent in pièces. 

Further on, the prince perceives a flock of sheep and 
their shepherds. The latter are described at length ; their 
dress is neat, simple, and in good taste, with few ornaments, 
but élégant and well suited to the shape and face. Their 
crooks are adorned with ribbons, and the shepherdesses are 
ignorant of the use of rouge, powder and patches. " Assis 
à l'ombre des verts bocages, ou sur les bords d'un clair 
ruisseau, on les voit toujours agréablement occupés à 
chanter leurs amours, et à faire retentir les échos des 
vallons du son de leurs chalumeaux, et de leurs pipeaux 

The inhabitants of Romande are ail young and vigorous, 
and the women of extraordinary beauty. The prince himself 


in the midst of such beauty becomes changed, his hair, 
which was red, turns to blond, and his features assume a 
regular proportion and beauty. The conversation of the 
inhabitants is equally remarkable: "On ne voit nulle part 
briller autant d'esprit que dans les conversations roman- 
ciennes; mais c'est moins l'esprit qu'on y admire que les 
sentiments, ou plutôt la façon de les exprimer; car comme 
l'amour est le sujet de tous leurs entretiens, et qu'ils aiment 
beaucoup à parler, ils trouvent pour exprimer une chose 
que nous dirions en quatre mots, des tours si longs et si 
variés, qu'un jour entier ne leur suffisant jamais, ils sont 
toujours obligés d'en remettre une partie au lendemain." 

Fan-Férédin presently meets Prince Zazaraph, grand- 
paladin of Dondindandie, who like himself has come in 
quest of the land of Romancie, and who offers himself as 
guide. He first describes the language in vogue in the 
country, which Fan-Férédin had not completely understood: 
"car quoique dans la Romancie on parle toutes les langues, 
arabe, grec, indien, chinois, et toutes les langues modernes, 
il est pourtant vrai qu'il y a une façon particulière de 
les parler, qu'on n'apprend qu'ici: par exemple, comment 
nommeriez-vous une personne dont vous seriez amoureux et 
aimé ? Vous l'appelleriez tout simplement votre maîtresse. 
Eh bien, ajouta-t-il, on n'entend pas ce mot-là ici: il faut 
dire, 'l'objet que j'adore, la beauté dont je porte les fers, la 
souveraine de mon âme, la dame de mes pensées, l'unique 
but où tendent mes désirs, la divinité que je sers, la lumière de 
ma vie, celle par qui je vis et pour qui je respire.' En voilà, 
comme vous voyez, à choisir. Il est vrai, repris-je ; mais 
comment ferai-je pour apprendre cette langue que je n'ai 
jamais parlée? N'en soyez point en peine, répliqua-t-il ; 
c'est une langue extrêmement bornée, et avec le secours 
d'un petit dictionnaire que j'ai fait pour mon usage parti- 
culier, je veux en une heure de temps vous faire parler un 


romancien plus pur que Cyrus et Cléopâtre." He adds 
that there are two essential rules : " de ne rien exprimer 
simplement, mais toujours avec exagération, figure, méta- 
phore ou allégorie. Suivant cette règle, il faut bien se 
garder de dire 'j'aime.' Cela ne signifie rien, il faut dire, *je 
brûle d'amour, un feu secret me dévore, je languis nuit et 
jour, une douce langueur me consume,' et beaucoup d'autres 
expressions semblables ... La seconde règle consiste à ne 
jamais dire un mot sans une ou plusieurs épithètes. Il 
serait, par exemple, ridicule de dire 'l'amour, l'indifférence, 
des regrets,' il faut dire: 'l'amour tendre et passionné, la 
froide et tranquille indifférence,' etc." 

"Pour ce qui est des mots qui composent la langue, ils 
sont en très petit nombre, et c'est ce qui facilite l'intelligence 
du romancien." He then gives a list, in which are such 
words as: "L'amour, et la haine, transports, désirs et 
soupirs, alarmes, espoir et plaisirs, fierté, beauté, cruauté, 
ingratitude, perfidie, jalousie, je meurs, je languis, bonheur, 

Prince Fan-Férédin learns that Romande is divided into 
two parts, the high and the low, the former kept for princes 
and celebrated heroes, the latter for persons of inferior order, 
travelers, adventurers, and men and women of ordinary 
worth. Zazaraph guides the prince to the "bois d'amour," 
where each grove is destined for a particular class of lovers : 
the happy and unhappy; the jealous; the grove of falling- 
out; and the grove of reconciliation. Hanging on the trees 
were four différent tablets containing four différent models 
of déclarations of love, with questions and answers, and ail 
the lovers who enter the wood to déclare their love take 
one of thèse four models, which they recite at once. The 
novel writer has only to notice which of the four models is 
employed and he can immediately record the whole course 
of the conversation. 


The friends then mount two large locusts and continue 
their journey. While flying through the air Zazaraph asks 
the prince if he intends to marry some fair princess of 
Romancie, and describes to him the thirty-six preliminary 
formalities which must précède the proposai of marriage. 
Thèse are narrated at length as well as the great trials 
through which one must pass before marriage. The 
example of yEneas is cited and various types of thèse 
trials are described. 

The manufactures and trades of Romancie consist wholly 
in the fabrication of romances, the various kinds of which 
are fully described. The shops of the fabricants are dis- 
tinguished by signs. Over the finest shop was the sign, " La 
Princesse de Clèves," and Zazaraph remarks: "l'ouvrier 
jouit, à juste titre, d'une grande réputation pour n'avoir 
jamais perdu de vue, dans un travail extrêmement de'licat, 
la règle du devoir et de la plus austère bienséance." 

Further on is a building in which are kept the archives of 
Romancie (the Bibliothèque universelle des romans^^ of which 
Zazaraph says severely : " assez mauvais ouvrage, comme 
vous voyez." After a séries of adventures which we cannot 
follow longer, Prince Fan-Férédin awakes to find himself 
simple M. de la Brosse, and Zazaraph no other than his 
brother-in-law, M. des Mottes. 

Père Bougeant's work is still readable, the satire is good- 
natured, but it is too diffuse and lacks point. 

The décline of the heroic romance after the délie was 

caused chiefly by the improvement in taste due to the 

çfforts of Molière and Boileau. Undoubtedly the other 

^atires mentioned above had their influence, but it was the 

/authors of the Précieuses 7'idicules and the Héros de ro77ian 

\ / who contributed most largely to purify and refine the taste 

V of the âge. 



Form of Boileau's Dialogue — Popularity of the dialogue form In the seven- 
teenth centur>' — Scène and characters of the Dialogue — Classical and 
mythological allusions in the Dialogue. 

It remains only to examine very briefly the form of 
Boileau's Dialogue and the characters and allusions 
employed in it. The author says in his Discours: "Je 
ne me donnai point de repos que je n'eusse fait contre 
ces romans un dialogue à la manière de Lucien." ^ After 
this statement it is unnecessary to inquire any further as 
to the source of the form of the Dialogue, but it may be 
remarked that the dialogue form was a favorite one in the 
seventeenth century.^ This was due to the enthusiastic 
cultivation of conversation in this period. Conversation 
was regarded as an art, and the most elaborate directions 
were given for its practice. Besides chapters in La Roche- 
foucauld's Maximes,^ La Bruyëre's Caractères^* Saint-Evre- 
mond's Lettre à M. le Maréchal de Crèqui^^ etc., there were 

1 Lucian was born at Samosata in Syria about 125 a.d. and died in 
Egypt towards the end of the century. For a time he was a traveling 
professor of rhetoric in Greece, Italy, and Gaul. He was the author of 
a large number of dialogues, in which he attacks the mythology and 
philosophy of his day in a most witty and entertaining manner. His 
Dialogtus of the Dead hâve been imitated by many subséquent writers, 
notably by Fénelon and Fontanelle in France, as well as by Boileau in 
the Dialogue now under considération. 

2 For the Dialogue in gênerai, see Der Dialog. Ein literarhistorischer 
Versuch von R. Hirzel, I^ipzig, 1895, 2 vols., a work in which the clas- 
sical period is exhaustively treated, but the modem period is very inade- 
quately examined. 

' See Maximes, cxxxix, cdxxi, and dx, as well as Réflexions diverses^ 
iv, " De la conversation." 

* See Chapitre v, " De la société et de la conversation." 

* See Saint-Evremond, Œuvres choisies, éd. Gidel, Paris, 1867, P- 409, 
" De la conversation " in the Lettre à M. le Maréchal de Créqui. 


formai essays by Mademoiselle de Scudéry, whose ten 
volumes of Conversations hâve already been mentioned, the 
Chevalier de Me'ré,^ Vaumorière,^ the continuer of Fara- 
mond, etc. In addition to thèse, collections of model con- 
versations were published, among which may be cited : 
R. Barry, Esprit de coiir^ on les conversations galantes^ Paris, 
1662, 2 vols., and the abbé Belgarde, Modèles de conversa- 
tions pour les personnes polies, Paris, 1697, often reprinted. 
The conversations of particular persons were also published, 
as the Chevalier de Méré's Conversations avec le Maréchal de 
Clérambaud. Finally, as examples of the fondness for the 
dialogue form may be mentioned such popular works as 
P. Bouhour's Les Entretiens d'Ariste et d^ Eughie, Paris, 1671; 
La Manière de bien penser, Paris, 1687 ; Chapelain's De la 
lecture des vieux romans, publié pour la prefniére fois par 
A. Feillet, Paris, 1870; and Sarrasin's dialogue on the 
question whether a young man should love or not.^ 

The scène of the Dialogue, following the model of Lucian, 
is laid in the nether world, near the palace of its king, 
Pluto, and not far from the abode where Minos pronounces 
sentence upon the disembodied spirits of the dead. The 
interlocutors may be divided into two classes, those bor- 
rowed from the mythology of Greece and Rome, and those 
taken from the French romances, drama, and poetry. The 
former class comprises Minos, son of Zeus and Europa and 
brother of Rhadamanthus, during his lifetime king and 
legislator of Crète, and after his death one of the judges 
of the lower world ; Pluto, the brother of Zeus and Poséidon, 
god of the nether world ; Rhadamanthus, brother of Minos, 
and like him made one of the judges of Hades on account 

1 See Chevalier de Méré, De la conversation, Paris, 1672, also in 
Œuvres, Amsterdam, 1692, 2 vols., vol. i. 

2 See P. Vaumorière, L ^Art de plaire dans la conversation, 2e éd., 
Paris, 1691. 3 See Œuvres, Paris, 1657. 


o£ his justice while living ; Diogenes {Diogène\ the Cynic 
philosopher of Athens ; and Mercury, the messenger of 
the gods. 

Of the remaining characters, Cyrus, Tomyris, Horatius 
Coclès, Clélie, Lucrèce, Brutus, Sapho, and Pharamond are 
the "héros de roman," whom Boileau's Dialogue s2X\x\z&'à \ 
Astrate and Ostorius are the héros of plays by Quinault 
and the abbé de Pure respectively, and La Pucelle is the 
heroine of Chapelain's epic. In addition to the above there 
are a guard, and "un Français," who replaces the character 
of Scarron introduced in the earlier version of the Dialogue. 

As might be imagined, there are a large number of clas- 
sical allusions in the Dialogue. Some arise f rom the natural 
entourage or suite of Pluto, and constitute the " machinery " 
of the nether world: such are Proserpina, the wife of Pluto ; 
the Eumenides or Furies, mentioned individually as Alecto, 
Megœra {Mégère) and Tisiphone ; the Fates, of whom only 
one, Clotho {Clothon) is named ; Charon {Carofi)^ the ferry- 
man of the infernal régions who conveys the shades of the 
dead in his boat across the river Styx, for which service 
he is paid by the obolus {obole) or penny placed in the mouth 
of the corpse before burial ; the rivers Cocytus (Cocytê) 
and Lethe, the waters of which latter when drunk caused 
the spirits of the dead to forget ail that they had done 
in the upper world ; Cerberus {Cerbère\ the dogthat guards 
the entrance to Hades ; Tartarus {Tartare)^ the place in 
the lower world where the spirits of the wicked are punished 
for their crimes ; the Elysian Fields (champs Élysées), the 
abode of the spirits of the blessed. Several famous crimi- 
nals are named : Prometheus {Prométhée), who stole fire 
from the gods and was punished by being chained to a 
rock and having his liver devoured by an eagle ; Sisyphus 
{Sisyphe)y the fraudulent, avaricious, and deceitful king of 
Corinth, punished in the lower world by having to roU up 


hill a huge stone, which as soon as it reached the top rolled 
down again ; and Tantalus {Ta?îtale), the guest of Zeus, 
and punished in Hades for betraying his secrets by being 
afflicted with a raging thirst, and placed in a lake, the 
waters of which receded when he attempted to drink them ; 
over his head also hung branches of fruit which receded 
when he tried to pluck them, and a rock suspended over 
his head always threatened to crush him. Of the superior 
gods are mentioned Jupiter and Apollo (^Apolloîi)^ the lat- 
ter also referred to by the name of Phœbus {IViébiis), the 
patron of obscure and affected language. Further allusions 
are to Argus, the hundred-eyed guardian of lo ; the swift- 
ïooted Atalanta, who required her suitors to contend with 
her in a race, the reward of success being her hand, the 
penalty of failure, death ; Œdipus {Œdipe)^ who solved the 
riddle of the Sphinx ; and Thyrsis, one of the competitors 
in the singing match described by Virgil in the seventh 

In addition to the above mythological allusions, a num- 
ber of historical and geographical names are mentioned 
with référence to the " héros de roman " : such are Cambyses, 
the father of Cyrus, and the empire of the Medes, in connec- 
tion with Le Grand Cyrus ; and Capua {Capoué), Carthage, 
Clusium (the modem Chiusi, a city of Etruria and the 
royal résidence of Porsenna), the Tiber, the Tarquins, and 
Mucius Scaevola {Mutins Scévola)^ the noble Roman who 
showed his firmness by thrusting his hand into the fire 
when arrested in an attempt to assassinate Porsenna, ail 
in connection with the romance of Clélie. 

A number of Greek and Roman philosophers and writers 
are also mentioned : Aristotle (Aristote), Pythagoras {Pytha- 
goré) and his wife (daughter incorrectly in the Dialogué) 
Théano, Plato's dialogue TimœuSy Seneca's {Séiièque) trea- 
tise De Beneficiis^ the Latin historian Livy iTite-Live\ and 


the Greek fabulist ^sop. Finally, the famous Egyptian 
astronomer and geographer, Ptolemy {Ptolomêe)^ is men- 
tioned in connection with the Carte de Tendre. 

The above shows the wide range of the Dialogue^ in 
which so many characters and allusions from classical 
sources are introduced with consummate art, and managed 
with the utmost wit and ingenuity. From every standpoint 
the Dialogue is one of the minor masterpieces of French 
literature, and entirely justifies the author's statement at 
the conclusion of the Discours^ that it is " le moins frivole 
ouvrage qui soit encore sorti de ma plume." 





Le dialogue, qu'on donne ici au public, a été composé à 
roccasion de cette prodigieuse multitude de romans, qui 
parurent vers le milieu du siècle précédent, et dont voici 

The text of the Discours and Dialogue in this work is that of the 
édition of 17 13, Paris, E. Billiot, in quarto, in which they first appeared, 
with the variants of the autograph manuscript for the Dialogue, no 
manuscript of the Discours existing, so far as I know. The last édition 
of his Works prepared by Boileau was published in 1701 (there is a con- 
venient modem reprint, Œuvres de Boileau-Despréaux. Texte de lyoi, 
avec notice, notes et variantes par Alphonse Pauly, Paris, Lemerre, 
1S75, 2 vols. i2mo), and it was not until 1710, when he was suffering 
from the illness of which he died the foUowing year, that he began 
préparations for a new and enlarged édition. He says in a letter to 
Brossette, Dec. 11, 17 10, published together with a facsimile by 
Laverdet, p. 322 : " Je ne sçaurois plus marcher qu'appuie sur les 
bras de mes valets, et aller d'un bout de ma chambre à l'autre est 
pour moi un voyage très long et très pénible, et dans lequel je cours 
risque à chaque pas de tomber en foiblesse. Du reste, je ne sens point 
que mon esprit soit encore diminué, et il l'est si peu que je travaille 
actuellement à une nouvelle édition de mes ouvrages qui seront consi- 
dérablement augmentés ; mais pour mon corps il diminue tous les jours 
visiblement, et je puis déjà dire de lui Fait." It seems clear from this 
letter that he could not hâve done much work on the proposed new 
édition, as his illness grew gradually more aggravated and he died on 

^ Discours sur le Dialogue suivant. For date of composition, see 
Introduction, p. ^^l»^ and above Note on Text. The siècle précédent 
of which Boileau speaks at the beginning of the Discours is the seven- 
teenth century. 



en peu de mots l'origine. Honoré d'Urfé,^ homme de fort 
grande qualité dans le Lyonnais, et très enclin à l'amour, 
voulant faire valoir^ un grand nombre de vers qu'il avait 

the iith of the ^ollowing April, 17 ii. It was, however, in 17 10, as 
Brossette says, Œuvres de Mr. Boileau Despréaux avec des éclairasse- 
mens historiques, donnez par lui-même, Genève, 17 16, vol. iii, p. 383, 
that the Discours was written, and it is possible that the Dialogue was 
committed to writing at the same time. 

Desmaizeaux, La Vie de Monsieur Boileau Despréaux, Amsterdam, 
1712, p. 282, says positively : "On avoit déjà commencé de travailler à 
cette nouvelle Édition ; mais à peine y en avoit-il cinq feuilles d'impri- 
mées, lorsque les Jésuites ne pouvant souffrir la publication de la 
Satire sur l'Équivoque, chargèrent le Père le Tellier, Confesseur du 
Roi, d'en parler à Sa Majesté, et de l'engager à faire arrêter l'impression 
de tout l'Ouvrage, et révoquer le Privilège qu'Elle avoit accordé. Des 
personnes très-considérables, entr'autres le Cardinal de Noailles, Arche- 
vêque de Paris, et Mr. le Comte de Pontchartrain, Chancelier de France, 
s'employèrent pour Mr. Despréaux; mais les insinuations du Père le 
Tellier prévalurent auprès de Sa Majesté, et rendirent toutes leurs 
représentations inutiles ; de sorte que le Roi ne se contenta pas de 
défendre à Mr. Despréaux de publier cette Satire ; mais il lui ordonna 
même d'en remettre l'Original entre les mains de Sa Majesté. Il est 
vrai qu'il lui fit connoître en même tems, qu'à l'égard de ses autres 
Écrits le Privilège subsisteroit dans son entier : mais Mr. Despréaux 
qui se sentoit proche de sa fin, ne crût pas qu'il lui convint de tempo- 
riser ; et il aima mieux supprimer entièrement sa nouvelle Édition, que 
de la mutiler sur des vues basses et intéressées." 

It has been supposed that the édition of 17 13 is the édition partly 
corrected by Boileau in 17 10, and carried through the press by Valin- 
court and Renaudot. If this is the case, then Boileau's own revision 
extended only to Une 78 of Satire VI, in the quarto édition, and to line 
92 of Satire VIII, in the édition in i2mo, since according to Des- 
maizeaux only five sheets had been printed before the work was 

The édition of 17 13, however, is less correct than that of 1701, 'and 
Berriat-Saint-Prix, vol. i, p. clxvii, thinks it doubtful if Boileau revised 

1 Honoré d'Urfé. See Introduction, pp. 61-64. 

^ faire valoir, '* to make the most of," " to turn to account." 


composés pour ses maîtresses, et rassembler en un corps 
plusieurs aventures amoureuses qui lui étaient arrivées, 
s'avisa d'une invention très agréable. Il feignit que dans 
le Forez, petit pays contigu à la Limagne d'Auvergne, il 
y avait eu, du temps de nos premiers rois, une troupe de 
bergers et de bergères, qui habitaient sur les bords de la 
rivière du Lignon, et qui, assez accommodés des biens de 
la fortune, ne laissaient pas ^ néanmoins, par un simple 
amusement, et pour leur seul plaisir, de mener paître 

more than the Discours au Roi. The édition of 17 13 is still valuable, 
not only as being the first in which the Discours and the Dialogue 
appeared, but also for the notes, which, as has been proved by the 
autograph manuscripts, are, with few exceptions, by Boileau himself. 

The autograph manuscrlpt of the Dialogue, as has already been said, 
was published by Laverdet in his Correspondance entre Boileajt Despréaux 
et Brossette, Paris, 1858. The reprint is in the main correct, although 
Laverdet has not followed exactly the original in regard to capitalization 
and use of accents, in which Boileau himself was very careless. Aside 
from thèse points, the other and more important déviations of Laverdet's 
reprint are as foUows : Laverdet, p. 333, 1. 24, par son, MS. pour son ; 
Laverdet, p. 337, 1. 2)^ celui qiti vient, MS. celui ci qui vient ; Laverdet, 
p. 339, note at bottom of page, affectation du style de Cyrus, M S. affecta- 
tion du style de Cyrus imitée ; Laverdet, p. 341, note at bottom of page, 
c \st Thomyris, MS. et c 'est Thomyris ; Laverdet, p. 345, 1. 6, Ecoutés ce 
qu 'elle va dire, M S. ce qu 'elle vous va dire ; Laverdet, p. 346, 1. 12, mais 
il me paroist, M S. mais qu'il me paroist ; laverdet, p. 353, 1. 6, et en effet, 
MS. en effet ; Laverdet, p. 363, 1. 7, comment avés vous permis, MS. et 
comment vous avés permis ; Laverdet, p. 364, 1. 2, des Héros, MS. de Héros. 

The text of the Discours and Dialogue has been given in the modem 
orthography. A spécimen of the spelling and punctuation of the 
autograph manuscript is given in the Appendix. 

* ne laissaient pas de. This idiom is often to be translated merely by 
" however," emphasizing the foUowing verb. Hère it may be rendered 
by " did not cease to." A few Unes below, the first translation may be 
employed : " bad as they were, they were, however, tolerated, and passed 
under favor," etc. 


eux-mêmes leurs troupeaux. Tous ces bergers et toutes ces 
bergères e'tant d'un fort grand loisir, l'amour, comme on 
le peut penser, et comme il le raconte lui-même, ne tarda 
guère à les y venir troubler, et produisit quantité' d'e've'ne- 
5 ments considérables. D'Urfé y fit arriver toutes ses aven- 
tures, parmi lesquelles il en mêla beaucoup d'autres, et 
enchâssa les vers dont j'ai parlé, qui, tout méchants qu'ils 
étaient, ne laissèrent pas d'être soufferts, et de passer à la 
faveur de l'art avec lequel il les mit en œuvre.^ Car il 

lo soutint tout cela d'une narration également vive et fleurie, 
de fictions très ingénieuses et de caractères aussi finement 
imaginés qu'agréablement variés et bien suivis.^ Il com- 
posa ainsi un roman qui lui acquit beaucoup de réputation, 
et qui fut fort estimé, même des gens du goût le plus exquis, 

15 bien que la morale en fût fort vicieuse, ne prêchant que 
l'amour et la mollesse, et allant quelquefois jusqu'à blesser 
un peu la pudeur. Il en fît quatre volumes qu'il intitula 
AsTRÉE,^ du nom de la plus belle de ses bergères ; et sur ces 
entrefaites^ étant mort, Baro,^ son ami, et, selon quelques- 

20 uns, son domestique, en composa sur ses mémoires un cin- 
quième tome qui en formait la conclusion, et qui ne fut 
guère moins bien reçu que les quatre autres volumes. Le 
grand succès de ce roman échaufïa si bien les beaux esprits 
d'alors, qu'ils en firent à son imitation quantité de sembla- 

25 blés, dont il y en avait même de dix et de douze volumes ; 
et ce fut quelque temps comme une espèce de débordement 

1 mit en œuvre, " worked them in." 

2 bien suivis, "■ well-connected," " well carried out." 
^ Astrée. See Introduction, pp. 63-75. 

^ sur ces entrefaites, " meanwhile." 

^ Baro. See Introduction, p. 64. Baro, one of the first members of 
the French Academy, was born at the beginning of the seventeenth 
century at Valence and died at Paris in 1649 '^^ 1650. Besides the 
continuation of the Astrée^ he wrote some verse and nine plays, tragé- 
dies, tragi-comédies, and pastorales, ail long since forgotten. 


sur le Parnasse. On vantait surtout ceux de Gomberville,^ 
de La Calprenède,* de Desmarets^ et de Scudéri.* Mais 
ces imitateurs s'efforcant mal à propos d'enchérir'^ sur leur 
original, et pre'tendant ennoblir ses caractères, tombèrent, à 
mon avis, dans une très grande pue'rilité. Car, au lieu de 5 
prendre, comme lui, pour leurs héros, des bergers occupés 
du seul soin de gagner le cœur de leurs maîtresses, ils 
prirent, pour leur donner cette étrange occupation, non 
seulement des princes et des rois, mais les plus fameux 
capitaines de l'antiquitç, qu'ils peignirent pleins du même 10 
esprit que ces bergers, ayant, à leur exemple, fait comme une 
espèce de vœu de ne parler jamais et de n'entendre jamais 
parler que d'amour. De sorte qu'au lieu que d'Urfé dans 
son Astrée, de bergers très frivoles avait fait des héros de 
roman considérables, ces auteurs, au contraire, des héros 15 
les plus considérables de l'histoire firent des bergers très 
frivoles, et quelquefois même des bourgeois® encore plus 
frivoles que ces bergers. Leurs ouvrages néanmoins ne 
laissèrent pas de trouver un nombre infini d'admirateurs, 
et eurent longtemps une fort grande vogue. Mais ceux qui 20 
s'attirèrent le plus d'applaudissements, ce furent le Cyrus et 
la Clélie' de mademoiselle de Scudéri,^ sœur de l'auteur 
du même nom. Cependant non seulement elle tomba dans la 
même puérilité, mais elle la poussa encore à un plus grand 

* Gomberville. See Introduction, pp. 75-77. 

* La Calprenède. See Introduction, p. 90. 

* Desmarets. See Introduction, pp. 84-87. 

* De Scudéri. See Introduction, pp. 102-112. 

* enchérir, " outdo." Brossette, foUowed by some later editors, has 
enchérir sur l ^original. 

^ Note in édition of 1 7 1 3 : Les Autheurs de ces Romans, sous le nom 
de ces Héros, peignoient quelquefois le caractère de leurs Amis particuliers, 
gens de peu de conséquence. 

' le Cynis et la Clélie. See Introduction, pp. 119-131. 

' Mademoiselle de Scudéri. See Introduction, pp. 102-115. 


excès. Si bien qu'au lieu de représenter, comme elle devait, 
dans la personne de Cyrus, un roi promis par les prophètes, 
tel qu'il est exprimé dans la Bible, ou, comme le peint 
Hérodote, le plus grand conquérant que l'on eût encore vu, 
5 ou enfin tel qu'il est figuré dans Xénophon, qui a fait aussi 
bien qu'elle un roman de la vie de ce prince; au lieu, dis-je, 
d'en faire un modèle de toute perfection, elle en composa 
un Artamène plus fou que tous les Céladons et tous les 
Sylvandres; qui n'est occupé que du seul soin de sa Mandane, 

lo qui ne sait du matin au soir que lamenter, gémir et filer le 
parfait amour.^ Elle a encore fait pis dans son autre roman 
intitulé Clélte, ou elle représente tous les héros de la 
république romaine naissante, les Horatius Coclès, les 
Mutius Scévola, les Clélies, les Lucrèces, les Brutus, encore 

15 plus amoureux qu' Artamène, ne s'occupant qu'à tracer des 
cartes géographiques d'amour,^ qu'à se proposer les uns aux 
autres des questions et des énigmes galantes;^ en un mot, 

^ filer le parfait amour. Littré's définition is " nourrir longtemps 
un amour tendre et romanesque." Filer is hère used in the sensé 
"to spin out." 

2 tracer des cartes géographiques d'amour. See Illustrations to 
Text, II, La Carte de Tendre. 

^ des questions et des énigmes galantes. For questions, see Intro- 
duction, p. 122. Mascarille in the Précieuses ridicules, scène ix, boasts of 
his fertility in enigmas and portraits, and Cathos déclares : " Pour moi 
j'aime terriblement les énigmes." Mascarille replies: "Cela exerce 
l'esprit, et j'en ai fait quatre encore ce matin, que je vous donnerai 
à deviner." Enigmas were a favorite diversion of French society in 
the seventeenth century, and the abbé Cotin, so mercilessly ridiculed 
by Molière in the Femmes savantes under the disguise of Trissotin, was 
the popular composer of enigmas. He published in 1658 ninety in his 
Œuvres mêlées, with a Discours, in vvhich he said that he had been 
called the father of enigmas, because he had revived their use. I 
hâve seen Recueil des énigmes de ce temps. Nouvelle édition, A Paris, 
Chez Nicolas Le Gras, 1687. The work opens with a Lettre à Damis, 
signed Cotin, and contains two hundred and forty-five enigmas. 


qu'à faire tout ce qui paraît le plus opposé au caractère et 
à la gravité héroïque de ces* premiers Romains. ^ 

Comme j'étais fort jeune dans le temps que tous ces ^ 
romans, tant ceux de mademoiselle de Scudéri, que ceux de 
La Calprenède et de tous les autres, faisaient le plus d'éclat, 5 
je les lus, ainsi que les lisait tout le monde, avec beaucoup 
d'admiration; et je les regardai comme des chefs-d'œuvre 
de notre langue. Mais enfin mes années étant accrues, et 
la raison m'ayant ouvert les yeux, je reconnus la puérilité 
de ces ouvrages. Si bien que l'esprit satirique commen(;ant 10 
à dominer en moi, je ne me donnai point de repos, que je 
n'eusse fait contre ces romans un dialogue à la manière de 
Lucien,^ où j'attaquais non seulement leur peu de solidité, 
mais leur afféterie précieuse de langage,'^ leurs conversations 
vagues et frivoles,* les portraits avantageux** faits à chaque 15 
bout de champ ^ de personnes de très médiocre beauté et 
quelquefois même laides par excès, et tout ce long verbiage 
d'amour qui n'a point de fin. Cependant comme made- 
moiselle de Scudéri était alors vivante, je me contentai de 
composer ce dialogue dans ma tête; et bien loin de le faire 20 
imprimer, je gagnai même sur moi® de ne point l'écrire, 
et de ne point le laisser voir sur le papier, ne voulant pas 
donner ce chagrin à une fille qui, après tout, avait beaucoup 
de mérite, et qui, s'il en faut croire tous ceux qui l'ont connue, 
nonobstant la mauvaise morale enseignée dans ses romans, 25 
avait encore plus de probité et d'honneur que d'esprit.^ 
Mais aujourd'hui qu'enfin la mort Va rayée du nombre des 

1 dialogue à la manière de Lucien. See Introduction, p. 157. 
"^ afféterie précieuse de langage. See Introduction, p. 131. 

• conversations vagues et frivoles. See Introduction, pp. 122, 129. 

♦ portraits avantageux. See Introduction, p. 124. 

* à chaque bout de champ. The more usualform is à tout bout de champ, 
" everywhere," and then figuratively, "every moment," " continually." 

• je gagnai même sur moi. Gagner sur means " to obtain from " ; 
hère it is équivalent to "induce," "persuade." 


humains^ elle et tous les autres compositeurs de romans, je 
crois qu'on ne trouvera pas ma'uvais que je donne au public 
mon dialogue, tel que je l'ai retrouvé dans ma mémoire. 
Cela me paraît d'autant plus nécessaire, qu'en ma jeunesse 
5 l'ayant récité plusieurs fois dans des compagnies où il se 
trouvait des gens qui avaient beaucoup de mémoire, ces 
personnes en ont retenu plusieurs lambeaux, dont elles ont 
ensuite composé un ouvrage, qu'on a distribué sous le nom 
de Dialogue de M. Despréaux, et qui a été imprimé 

10 plusieurs fois dans les pays étrangers.^ Mais enfin le voici 
donné de ma main. Je ne sais s'il s'attirera les mêmes 
applaudissements qu'il s'attirait autrefois dans les fréquents 
récits que j'étais obligé d'en faire; car, outre qu'en le 
récitant, je donnais à tous les personnages que j'y intro- 

15 duisais, le ton qui leur convenait, ces romans étant alors 
lus de tout le monde, on concevait aisément la finesse des 
railleries qui y sont. Mais maintenant que les voilà tombés 
dans l'oubli, et qu'on ne les lit presque plus, je doute que 
mon dialogue fasse le même effet. Ce que je sais pourtant, 

20 à n'en point douter, c'est que tous les gens d'esprit et de 
véritable vertu me rendront justice, et reconnaîtront sans 
peine que, sous le voile d'une fiction en apparence extrême- 
ment badine, folle, outrée, où il n'arrive rien qui soit dans la 
vérité et dans la vraisemblance, je leur donne peut-être ici 

25 le moins frivole ouvrage qui soit encore sorti de ma plume. 

1 la mort l'a rayée du nombre des humains. Boileau hère quotas 
himself, Épître vii, 1. 34, where in speaking of Molière he says : 

Mais, sitôt que d'un trait de ses fatales nuins, 
La Parque l'eut rayé du nombre des humains, 
On reconnut le prix de sa muse éclipsée. 

2 imprimé plusieurs fois dans les pays étrangers. See Introduction, 
PP- 37-39- 



Sortant du lieu où il rend la justice, proche du palais de Pluton. 

Maudit soit l'impertinent harangueur qui m'a tenu toute 
la matinée ! Il s'agissait d'un méchant drap qu'on a dérobé 
à un savetier, en passant le fleuve ; et jamais je n'ai tant 
ouï parler d'Aristote. Il n'y a point de loi qu'il ne m'ait 
citée. 5 


Vous voilà bien en colère, Minos. 


Ah ! c'est vous, roi des enfers. Qui vous amène ? 


Je viens ici pour vous en instruire ; mais auparavant 
peut-on savoir quel est cet avocat qui vous a si doctement 
ennuyé ce matin ? Est-ce que Huot et Martinet ^ sont morts ? lo 

1 Dialogue à la manière de Lucien. For form of Dialogue, inter- 
locutors, and classical références, see Introduction, pp. 1 57-161. 

* Huot et Martinet. Médiocre lawyers of the seventeenth century. 
The former is mentioned in Satire I, 1. 123: 

Où Patru gagne moins qu'Huot et Le Mazier. 
Brossette says: "Au lieu d'Huot, dans la première composition il y 
avait, Bilain, mais Bilain n'était pas un avocat braillard." Berriat- 
Saint-Prix says that in the manuscript through the erasures one can 
read Poulain and not Bilain. I could not make out the original word. 




Non, grâce au ciel ; mais c'est un jeune mort qui a été. 
sans doute à leur école. Bien qu'il n'ait dit que des 
sottises, il n'en a avancé pas une qu'il n'ait appuyée de 
l'autorité de tous les anciens ; et quoiqu'il les fît parler de la 
5 plus mauvaise grâce du monde, il leur a donné à tous, en 
les citant, de la galanterie, de la gentillesse, et de la bonne 
grâce. " Platon dit galamment dans son Timée.^ Sénèque 
est joli dans son Traité des bienfaits. Ésope a bonne 
grâce dans un de ses apologues." 


lo Vous me peignez là un maître impertinent ; mais pour- 
quoi le laissiez-vous parler si longtemps ? Que ne lui 
imposiez- vous silence ? 


Silence, lui ? c'est bien un homme qu'on puisse faire taire 
quand il a commencé à parler ! J'ai eu beau faire semblant 

15 vingt fois de me vouloir lever de mon siège ; j'ai eu beau 
lui crier : Avocat, concluez, de grâce ; concluez, avocat. 
Il a été jusqu'au bout, et a tenu à lui seul toute l'audience. 
Pour moi, je ne vis jamais une telle fureur de parler ; et si 
ce désordre-là continue, je crois que je serai obligé de 

20 quitter la charge. 


Il est vrai que les morts n'ont jamais été si sots 
qu'aujourd'hui. Il n'est pas venu ici depuis longtemps 

1 Platon dit galamment dans son Timée, etc. Note in édition of 
17 13 and Manuscript : Manières de parler de ce temps-là, fort communes 
dans le Barreau. 



une ombre qui eût le sens commun; et, sans parler des - 
gens de palais/ je ne vois rien de si impertinent que ceux 
qu'ils nomment gens du monde. Ils parlent tous un certain 
langage qu'ils appellent galanterie ; ^ et quand nous leur 
témoignons, Proserpine et moi, que cela nous choque, ils 5 
nous traitent de bourgeois, et disent que * nous ne sommes 
pas galants. On m'a assuré même que cette pestilente 
galanterie avait infecté tous les pays infernaux, et même 
les champs Élysées ; de sorte que les héros et surtout les 
héroïnes qui les habitent, sont aujourd'hui les plus sottes 10 
gens du monde, grâce à certains auteurs qui leur ont appris, 
dit-on, ce beau langage, et qui en ont fait des amoureux 
transis.* A vous dire le vrai, j'ai bien de la peine à le 
croire. J'ai bien de la peine, dis-je, à m'imaginer que 
les Cyrus et les Alexandres soient devenus tout à coup, 15 
comme on me le veut faire entendre, des Thyrsis et 
des Céladons. Pour m'en éclaircir donc moi-même par 
mes propres yeux, j'ai donné ordre qu'on fît -venir ici 
aujourd'hui des champs Élysées, et de toutes les autres 
régions de l'enfer, les plus célèbres d'entre ces héros ; 20 
et j'ai fait préparer pour les recevoir ce grand salon, ou 
vous voyez que sont postés mes gardes. Mais où est 
Rhadamante ? 

* ils nous traitent de bourgeois, et disent que, Ms. ils nous 
respondent que. 

1 gens de palais, judges, lawyers, etc. The palais is the Palais de 
Justice, the seat of the law courts. 

- galanterie. See Introduction, pp. 59, 71. 

' amoureux transis, cold or bashful lovers. The first meaning of 
transir is to pass from life to death ; then, to be chilled, really or 



Qui ? Rhadamante ? Il est allé dans le Tartare pour y 

voir entrer un lieutenant criminel,^ nouvellement arrivé de 

l'autre monde, où il a, dit-on, été, tant qu'il a vécu, aussi 

célèbre par sa grande capacité dans les affaires de judi- 

5 cature, que diffamé par * son excessive avarice. 


N'est-ce pas celui qui pensa se faire tuer^ une seconde 
fois, pour une obole qu'il ne voulut pas payer à Caron en 
passant le fleuve ? 


C'est celui-là même. Avez-vous vu sa femme ? C'était 
10 une chose à peindre que l'entrée qu'elle fit ici.* Elle était 
couverte d'un linceul de satin. 


Comment ? de satin ? Voilà une grande magnificence. 
* par, Ms. pour. 

1 lieutenant criminel. Note in édition of 17 13 and Manuscript: 
Le lieutenant criminel Tardieu et sa femme furent assassinés à Paris, la 
mesme année que je fis ce Dialogue, c^est à sçavoir en 1664. See Intro- 
duction, p. T^T^. The Tardieu are alluded to in Satire VIII, 11. 78-84, 
and Satire X, 11. 253-340, where a powerful description is given of their 
avarice and shocking death. 

2 pensa se faire tuer, " almost let himself be killed again." Penser 
followed by an infinitive without a préposition is équivalent to "almost," 
*' on the point of," as hère, or to "imagine," "think," as on p. 179, 1. i. 

'c'était une chose à peindre que l'entrée qu'elle fit ici, "her 
entrance hère was a subject for a picture." 



Au contraire, c'est une épargne : car tout cet accoutre- 
ment n'était autre chose que trois thèses ^ cousues ensemble, 
dont on avait fait présent à son mari en l'autre monde. 
O la vilaine ombre ! Je crains qu'elle n'empeste tout l'enfer. 
J'ai tous les jours les oreilles rebattues de ses larcins. Elle 5 
vola avant-hier la quenouille de Clothon ; et c'est elle qui 
avait dérobé ce drap, dont on m'a tant étourdi ce matin, 
à un savetier qu'elle attendait au passage. De quoi vous 
êtes-vous avisé de charger les enfers d'une si dangereuse 
créature ? 10 


Il fallait bien qu'elle suivît son mari. Il n'aurait pas été 
bien damné sans elle. Mais, à propos de Rhadamante, 
le voici lui-même, si je ne me trompe, qui vient à nous. 
Qu'a-t-il ? Il paraît tout effrayé. 


Puissant roi des enfers, je viens vous avertir qu'il faut 15 
songer tout de bon à vous défendre, vous et votre royaume. 
Il y a un grand parti formé contre vous dans le Tartare. 
Tous les criminels, résolus de ne vous plus obéir, ont pris 

^ thèses. In the description of the wife of the lieutenant criminel in 
the satire mentioned above, Boileau says, 11. 323-326: 

Peindrai-je son jupon bigarré de latin, 
Qu'ensemble composaient trois thèses de satin, 
Présent qu'en un procès sur certain privilège 
Firent à son mari les régents d'un collège. 

Gidel, Œuvres poétiques de Boileau-Desprêaux^ édition classique annotée^ 
says : " Il y avait certaines circonstances où les thèses présentées aux 
différentes facultés pour l'obtention des grades étaient imprimées sur 
du satin." 


les armes. J'ai rencontré là-bas Prométhée avec son 
vautour sur le poing. Tantale est ivre comme une soupe.^ 
Ixion a violé une furie ; et Sisyphe, assis sur son rocher,* 
exhorte tous ses voisins à secouer le joug de votre 
5 domination. 


O les scélérats ! Il y a longtemps que je prévoyais ce 


Ne craignez rien, Minos. Je sais bien le moyen de les 
réduire. Mais ne perdons point de temps. Qu'on fortifie 

10 les avenues. Qu'on redouble la garde de mes furies. Qu'on 
armé toutes les milices de l'enfer. Qu'on lâche Cerbère. 
Vous, Rhadamante, allez-vous-en dire à Mercure qu'il nous 
fasse venir l'artillerie de mon frère Jupiter. Cependant 
vous, Minos, demeurez avec moi. Voyons nos héros, s'ils 

15 sont en état de nous aider. J'ai été bien inspiré de les 
mander aujourd'hui. Mais quel est ce bon homme qui 
vient à nous, avec son bâton et sa besace ? Ha ! c'est ce 
fou de Diogène. Que viens-tu chercher ici ? 


J'ai appris la nécessité de vos affaires ; et, comme votre 
20 fidèle sujet, je viens vous offrir mon bâton. 


Nous voilà bien forts avec ton bâton. 

* assis sur son rocher, Ms. assis là bas sur son rocher. 

^ ivre comme une soupe, one of the many idiomatic expressions 
relating to intoxication. Darmesteter and Hatzfeld, Dictionnaire géné- 
ral, explain "ivre comme une soupe (imbibée de vin)." 



Ne pensez pas vous moquer. Je ne serai peut-être pas 
le plus inutile de tous ceux que vous avez envoyé chercher. 


Eh quoi ! Nos héros ne viennent-ils pas ? 


Oui, je viens de rencontrer une troupe de fous là-bas. 
Je crois que ce sont eux. Est-ce que vous avez envie de 5 
donner le bal ? 


Pourquoi le bal .<* 


C'est qu'ils sont en fort bon équipage pour danser. Ils 
sont jolis, ma foi ; je n'ai jamais rien vu de si dameret ^ ni 
de si galant. 10 


Tout beau, Diogène. Tu te mêles toujours de railler. 
Je n'aime point les satiriques. Et puis ce sont des héros 
pour lesquels on doit avoir du respect. 


Vous en allez juger vous-même tout à l'heure; car je les 
vois déjà qui paraissent. Approchez, fameux héros, et vous 15 
aussi, héroïnes encore plus fameuses, autrefois l'admiration 
de toute la terre. Voici une belle occasion de vous signaler. 
Venez ici tous en foule. 

1 dameret, "effeminate," from damg. Boileau uses the same word 
in a passage already cited from the /îri poétique, III, 1. 1 18 : 

Peindre Caton galant et Brutus dameret. 



Tais-toi. Je veux que chacun vienne l'un après l'autre, 

accompagné tout au plus de quelqu'un de ses confidents. 

Mais avant tout, Minos, passons, vous et moi, dans ce salon 

que j'ai fait, comme je vous ai dit, préparer pour les recevoir, 

5 et où j'ai ordonné qu'on mît nos sièges, avec une balustrade 

qui nous sépare du reste de l'assemblée. Entrons. Bon. 

Voilà tout disposé ainsi que je le souhaitais. Suis-nous, 

Diogène. J'ai besoin de toi pour nous* dire le nom des 

héros qui vont arriver. Car de la manière dont je vois 

lo que tu as fait connaissance avec eux, personne ne me peut 

mieux rendre ce service que toi. 


Je ferai de mon mieux. 


Tiens-toi donc ici près de moi. Vous, gardes, au moment 
que j'aurai interrogé ceux qui seront entrés, qu'on les fasse 
15 passer dans les longues et ténébreuses f galeries qui sont 
adossées à ce salon, et qu'on leur dise d'y aller attendre 
mes ordres. Asseyons-nous. Qui est celui-ci qui vient le 
premier de tous, nonchalamment appuyé sur son écuyer ? 


C'est le grand Cyrus. 


20 Quoi ! ce grand roi qui transféra l'empire des Mèdes aux 
Perses, qui a tant gagné de batailles? De son temps les 
hommes venaient ici tous les jours par trente et quarante 
mille. î Jamais personne n'y en a tant envoyé. 

* nous, Ms. me. 

t Ms. does not contain ât ténébreuses. 

X par trente et quarante mille, Ms. par trente mille et par quarante 



Au moins ne l'allez pas appeler Cyrus. 


Pourquoi ? 


Ce n'est plus son nom. Il s'appelle maintenant 


Artamène ! et où a-t-il pêche ce nom-là ? Je ne me 5 
souviens point de l'avoir jamais lu. 


Je vois bien que vous ne savez pas son histoire. 


Qui ? moi ? Je sais aussi bien mon Hérodote qu'un 


Oui. Mais avec tout cela, diriez-vous bien pourquoi 10 
Cyrus a tant conquis de provinces, traversé l'Asie, la 
Médie, l'Hyrcanie, la Perse, et ravagé enfin plus de la 
moitié du monde ? 


Belle demande ! C'est que c'était un prince ambitieux, 
qui voulait que toute la terre lui fût soumise. 15 


Point du tout. C'est qu'il voulait délivrer sa princesse, 
qui avait été enlevée. 

* Artamène, name assumed by Cyrus, hero of Mademoiselle de 
Scudéry's romance. See Introduction, p. 121. 



Quelle princesse ? 
Mandane ? 



Oui, et savez-vous combien elle a été enlevée de fois ? 


5 Où veux-tu que je Taille chercher ? 


Huit fois. 


Voilà une beauté qui a passé par bien des mains. 


Cela est vrai ; mais tous ses ravisseurs étaient les 
scélérats du monde les plus vertueux. Assurément ils 
lo n'ont pas osé lui toucher. 


J'en doute. Mais laissons là ce fou de Diogène. Il 

faut parler à Cyrus lui-même. Eh bien ! Cyrus, il faut 

combattre. Je vous ai envoyé chercher pour vous donner 

le commandement de mes troupes. Il ne répond rien ! 

15 Qu'a-t-il ? Vous diriez qu'il ne sait où il est. 


Eh ! divine princesse ! 




Ah ! injuste Mandane I 


Plaît-il ? 


Tu me flattes, trop complaisant Féraulas.^ Es-tu si 
peu sage que de penser que Mandane, l'illustre Mandane 
puisse jamais tourner les yeux sur l'infortuné Artamène ? 5 
Aimons-la toutefois. Mais aimerons-nous une cruelle ? 
Servirons-nous une insensible ? Adorerons-nous une 
inexorable ? Oui, Cyrus, il faut aimer une cruelle. Oui, 
Artamène, il faut servir une insensible. Oui, fils de 
Cambyse, il faut adorer l'inexorable fille de Cyaxare.'* lo 


Il est fou. Je crois que Diogène a dit vrai. 


Vous voyez bien que vous ne saviez pas son histoire. 
Mais faites approcher son écuyer Féraulas ; il ne demande 
pas mieux que de vous la conter. Il sait par cœur tout ce 
qui s'est passé dans l'esprit de son maître, et a tenu un 15 
registre exact de toutes les paroles que son maître * a dites 
en lui-même depuis qu'il est au monde, avec un rouleau de 
ses lettres qu'il a toujours dans sa poche. A la vérité, vous 
êtes en danger de bâiller un peu ; car ses narrations ne sont 
pas fort courtes. 20 


Oh ! j'ai bien le temps de cela ! 
♦ que son maître, Ms. qtt€ ce mattre. 

^ Féraalas. Squire and confident of Artamène. 
- l'inexorable fille de Cyaxare. Note in édition of 1713 : Affectation 
du Style du Cyrus imitée. Manuscript : Affectation du style de Cyrus imitée. 


Mais, trop engageante personne . . . 


Quel langage ! A-t-on jamais parlé de la sort ? Mais 
dites-moi, vous, trop pleurant Artamène, est-ce que vous 
n'avez pas envie de combattre ? 


5 Eh ! de grâce, généreux Pluton, souffrez que j'aille 
entendre l'histoire d'Aglatidas et d'Amestris,^ qu'on me va 
conter. Rendons ce devoir à deux illustres malheureux. 
Cependant voici le fidèle Féraulas, que je vous laisse, qui 
vous instruira positivement de l'histoire de ma vie, et de 

[o l'impossibilité de mon bonheur. 


Je n'en veux point être instruit, moi. Qu'on me chasse 
ce grand pleureux.* ^ 


Eh ! de grâce ! 


Si tu ne sors ... 


[5 En effet ... 

*ce grand pleureux, Ms. ce grand pleureur là. 

^ d'Aglatidas et d'Amestris. Episode in Le Grand Cyrus, vols, i, 
pp. 405-602 ; iv, pp. 249-417. 

2 pleureux. The édition of 17 13 has pleureux ; but the Manuscript 
has pleureur. The form pleureux has been followed by the éditions of 
Brossette, Saint-Marc, Saint-Surin, and Daunou, although in the seven- 
teenth century use the word was only an adjective. 


Si tu ne t'en vas . . . 


En mon particulier . . .* 


Si tu ne te retires ... A la fin le voilà dehors. A-t-on 
jamais vu tant pleurer ? 


Vraiment, il n'est pas au bout, puisqu'il n'en est qu'à 5 
l'histoire d'Aglatidas et d'Amestris. Il a encore neuf gros 
tomes à faire ce joli métier. 


Hé bien ! qu'il remplisse, s'il veut, cent volumes de ses 
folies. J'ai d'autres affaires présentement qu'à l'entendre. 
Mais quelle est cette femme que je vois qui arrive ? 10 


Ne reconnaissez-vous pas Tomyris ? * 


Quoi ! cette reine sauvage des Massagètes, qui fît plonger 
la tête de Cyrus dans un vaisseau de sang humain ? Celle-ci 
ne pleurera pas, j'en réponds. Qu'est-ce qu'elle cherche ? 

♦Ne reconnaissez- vous pas Tomyris? Omitted in édition of 17 13, 
where foUowing speech of Piuton is placed in Diogène's mouth. 

* en mon particulier, " so far as I am concemed." This expression, 
which is still used, was a favorite one in the seventeenth century, 
together with another form, pour mon particulier, which is now obsolète. 
Furetière, Dictionnaire universel, Rotterdam, 1690, "en mon particulier 
signifie aussi, Quant à moy." Dictionnaire de r Académie Française, 
1694, "Et on dit En mon particulier, pour mon particulier, pour dire 
Pour ce qui est de moy, etc." 




" Que l'on cherche partout mes tablettes perdues ; i 

Et que sans les ouvrir, elles me soient rendues." 


Des tablettes ! Je ne les ai pas au moins. Ce n'est pas 
un meuble pour moi que des tablettes ; et l'on prend assez 
5 de soin de retenir mes bons mots, sans que j'aie besoin de 
les recueillir moi-même dans des tablettes. 

1 Que l'on cherche partout mes tablettes perdues, etc. Note in the 
édition of 17 13 and Manuscript : Ce sont les detix premiers Vers de la 
Tragédie de Cyrus, faite par Monsieur Quinaut ; et c ''est Tomyris qui 
ouvre le Théâtre par ces deux Vers. The Unes in question occur in 
Quinault's tragedy, La Mort de Cyrus, act i, scène v, and not at the 
opening of the play as Boileau states in his note. The play may be 
found in Théâtre de Quinault, contenant ses tragédies, comédies et opéra. 
Nouvelle édition, Paris, 1778, 5 vols., vol. ii, p. 5. The author, PhiHppe 
Quinault, born at Paris, 1635, was especially famous for the libretti 
which he wrote for LuUy, and a comedy, La mère coquette, which was 
long played with great favor. He died in 1688. Boileau began his 
attacks on Quinault in Satire II, 1. 20: 

Si je pense exprimer un auteur sans défaut, 

La raison dit Virgile, et la rime Quinault. 

and continued them in the subséquent ones: Satire III, 1. 200: 
Il est vrai que Quinault est un esprit profond, 
A repris certain fat, 

In Satire IX, 1. 98, he includes Quinault in the crowd of sorry rhymers 
like Perrin, Bardin, Pradon, etc., and in 1. 288, he ironically déclares: 

Quinault est un Virgile. 
In Satire X, 1. 146, he accuses his opéras of immorality, and in the 
Lutrin, V, 1. 192, a volume of Quinault is employed as a missile. 
Later, in the third of the Réflexions critiques, Boileau says : " Je ne 
veux point ici offenser la mémoire de M. Quinault, qui, malgré tous 
nos démêlés poétiques, est mort mon ami. Il avait, je l'avoue, beau- 
coup d'esprit, et un talent tout particulier pour faire des vers bons à 
mettre en chant." His tragedy of Astrate is also satirized a little later 
in the présent Dialogue. 



Je pense qu'elle ne fera que chercher. Elle a tantôt visité 
tous les coins et recoins de cette salle. Qu'y avait-il donc 
de si précieux dans vos tablettes, grande reine ? 


Un madrigal que j'ai fait ce matin pour le charmant 
ennemi que j'aime. 5 


Hélas ! qu'elle est doucereuse 1 V^ 


Je suis fâché que ses tablettes soient perdues. Je serais 
curieux de voir un madrigal massagète. 


Mais qui est donc ce charmant ennemi qu'elle aime ? 


C'est ce même Cyrus qui vient de sortir tout à l'heure. 10 


Bon ! aurait-elle fait égorger l'objet de sa passion ? 


Égorgé ! C'est une erreur dont on a été abusé seulement 
durant vingt et cinq siècles ; et cela par la faute du gazetier 
de Scythie, qui répandit mal à propos la nouvelle de sa 
mort sur un faux bruit. On en est détrompé depuis 15 
quatorze ou quinze ans. 


Vraiment je le croyais encore. Cependant, soit que le 
gazetier de Scythie se soit trompé ou non, qu'elle s'en aille 
dans ces galeries chercher, si elle veut, son charmant 


ennemi, et qu'elle ne s'opiniâtre pas davantage à retrouver 
des tablettes que vraisemblablement elle a perdues par sa 
négligence, et que sûrement aucun de nous n'a vole'es. 
Mais quelle est cette voix robuste que j'entends là-bas qui 
5 fredonne un air ? 


C'est ce grand borgne d'Horatius Codes qui chante ici 
proche, comme m'a dit un de vos gardes, à un écho ^ qu'il 
a trouvé,* une chanson qu'il a faite pour Clélie. 


Qu'a donc ce fou de Minos, qu'il crève de rire ? 


lo Et qui ne rirait ? Horatius Codes chantant à l'écho ! 


Il est vrai que la chose est assez nouvelle. Cela est à 
voir. Qu'on le fasse entrer, et qu'il n'interrompe point 
pour cela sa chanson, que Minos vraisemblablement sera 
bien aise d'entendre de plus près.f 


15 Assurément. 

Chantant la reprise de la chanson qu'il chante dans Clélie. 

'* Et Phénisse même publie 
Qu'il n'est rien si beau que Clélie." 

* il a trouvé, Ms. il y a trouvé. 

t Ms. does not contain de plus près. 

Horatius Coclès qui chante à un écho. See Illustrations to Text, I. 



Je pense reconnaître l'air.* C'est sur le chant de Toinon 
la belle jardinière.^ 

" Ce n'était pas de l'eau de rose, 
Mais de l'eau de quelque autre chose." 


" Et Phénisse même publie 5 

Qu'il n'est rien si beau que Clélie." 


Quelle est donc cette Phe'nisse ? 


C'est une dame des plus galantes et des plus spirituelles 
de la ville de Capoue, mais qui a une trop grande opinion de 
sa beauté, et qu'Horatius Coclès raille dans cet impromptu 10 
de sa façon, dont il f a composé aussi le chart, en lui 
faisant avouer à elle-même que tout cède en beauté à Clélie. 

• Je pense reconnaître l'air, Ms. Tu ptux reconnaître î ''air. 
t dont il, Ms. et dont il. 

* Toinon la belle jardinière. Note in édition of 17 13 and Manu- 
script : Chanson du Savoyard, alors à la mode. The Savoyard in ques- 
tion was a famous blind singer of the Pont-Neuf, named Philipot, and 
authorof a collection of songs. Boileau refers to him in the Satire IX, 
1. 78, where he says that the works of poor authors serve as wrapping 
paper for the grocers, or are exposed for sale on the wall of the 

Pont-Neuf : 

Et souvent dans un coin renvoyés à l'écart 
Servir de second tome aux airs du Savoyard ! 

The two Unes in the text are the refrain to the chanson in question. 



Je n'eusse jamais cru que cet illustre Romain fût si excel- 
lent musicien, et si habile faiseur d'impromptus. ^ Cependant 
je vois bien par celui-ci qu'il y est maître passé. 


y. Et moi, je vois bien que, pour s'amuser à de semblables 
5 petitesses, il faut qu'il ait entièrement perdu le sens. He' ! 
Horatius Codes, vous qui étiez autrefois si déterminé soldat, 
et qui avez défendu vous seul un pont contre toute une 
armée, de quoi vous êtes-vous avisé de vous faire berger 
après votre mort ? et qui est le fou ou la folle qui vous 
10 ont* appris à chanter? 

" Et Phénisse même publie 
Qu'il n'est rien si beau que Clélie." 


Il se ravit dans son chant. 


Oh ! qu'il s'en aille dans mes galeries chercher, s'ilveut, 
15 un nouvel écho. Qu'on l'emmène. 

s* en allant et toujours chantant. 
" Et Phénisse même publie 
Qu'il n'est rien si beau que Clélie." 
*ont, Ms. a. 

1 si habile faiseur d'impromptus. In the Précieuses ridicules, 
scène ix, Mascarille says : " Il faut que je vous die un impromptu que 
je fis hier chez une duchesse de mes amies, que je fus visiter ; car je suis 
diablement fort sur les impromptus." Cathos replies : " L'impromptu 
est justement la pierre de touche de l'esprit." Impromptus were a part 
of the diversions of the précieux society of the dav. 



Le fou ! le fou 1 Ne viendra-t-il point à la fin une per- 
sonne raisonnable ? 


Vous allez avoir bien de la satisfaction ; car je vois entrer 
la plus illustre de toutes les dames romaines, cette Clélie 
qui passa le Tibre à la nage, pour se dérober du camp de 5 
Porsenna, et dont Horatius Coclès, comme vous venez de 
le voir, est amoureux. 


J'ai cent fois admiré l'audace de cette fille dans Tite-Live; 
mais je meurs de peur que Tite-Live n'ait encore menti. 
Qu'en dis-tu, Diogène ? 10 


Écoutez ce qu'elle vous va dire. 


Est-il vrai, sage roi des enfers, qu'une troupe de mutins 
ait osé se soulever contre Pluton, le vertueux Pluton? 


Ah ! à la fin nous avons trouvé une personne raisonnable. 
Oui, ma fille, il est vrai que les criminels dans le Tartare ont 15 
pris les armes, et que nous avons envoyé chercher les héros 
dans les champs Élysées et ailleurs pour nous secourir. 


Mais, de grâce, seigneur, les rebelles ne songent-ils point 
à exciter quelque trouble dans le royaume de Tendre ? Car 
je serais au désespoir s'ils étaient seulement postés dans le 20 
village de Petits-Soins. N'ont-ils point pris Billets-Doux ou 
Billets-Galants ? ^ 

* N'ont-ils point pris Billets-Doux ou Billets-Galants ? See Illus- 
trations to Text, II. 



De quel pays parle-t-elle là ? Je ne me souviens point de 
l'avoir vu dans la carte. 


Il est vrai que Ptolomée n'en a point parlé; mais on a fait 
^ depuis peu de nouvelles découvertes. Et puis ne voyez-vous 
5 pas que c'est du pays de galanterie qu'elle vous parle ? 


C'est un pays que je ne connais point. 


En effet, l'illustre Diogène raisonne tout à fait juste. 

Car il y a * trois sortes de Tendres : Tendre sur Estime, 

Tendre sur Inclination et Tendre sur Reconnaissance. 

lo Lorsque l'on t veut arriver à Tendre sur Estime, il faut 

aller d'abord au village de Petits-Soins, et 


Je vois bien, la belle fille, que vous savez parfaitement 
la géographie du royaume de Tendre, et qu'à un homme 
qui vous aimera, vous ferez voir bien | du pays dans ce 
15 royaume.^ Mais pour moi, qui ne le connais point, et qui 
ne le veux point connaître, je vous dirai franchement que 
je ne sais si ces trois villages et ces trois fleuves mènent à 

* Car il y a, Ms. Car enfin il y a. 

t l'on, Ms. on. 

X voir bien, Ms. bien voir. 

^ vous ferez voir bien du pays dans ce royaume. Littré defines 
faire voir du pays à un homme, "lui donner de l'exercice, de la peine, 
lui susciter beaucoup d'affaires." Hère it probably means merely " you 
will show him a good deal of the country." 


Tendre, mais qu'il me paraît que c'est le grand chemin des 


Ce ne serait pas trop mal fait, non, d'ajouter ce village-là 
dans la carte de Tendre. Je crois que ce sont ces terres 
inconnues dont on y veut parler. 5 


Mais vous, tendre mignonne, vous êtes donc aussi 
amoureuse, à ce que je vois. 


Oui, Seigneur ; je vous concède que j'ai pour Aronce une 
amitié qui tient de l'amour véritable : aussi faut-il avouer 
que cet admirable fils du foi de Clusium a en toute sa 10 
personne je ne sais quoi de si extraordinaire et de si peu 

^ Petites-Maisons. Boileau mentions this famous madhouse in two 
of his satires ; I V, l. i : 

D'oîi vient, cher Le Vayer, que l'homme le moins sage 
Croit toujours seul avoir la sagesse en partage, 
Et qu'il n'est point de fou, qui, par belles raisons, 
Ne loge son voisin aux Petites-Maisons ? 

and Satire VIII, 1. 1 10, where, in speaking of the ravages of Alexander, 

he says : 

Heureux, si de son temps, pour cent bonnes raisons, 
La Macédoine eût eu des Petites- Maisons, 

Brossette says : " Hôpital de Paris, où l'on enferme les fous dans de 
f>etites chambres. Autrefois on l'appelait l'Hôpital de Saint-Germain- 
des-Prés, parce qu'il dépendait de l'Abbaye de Saint-Germain ; et c'était 
une Maladerie destinée à retirer les ladres qui y allaient coucher. Mais 
en 1544 cet Hôpital n'ayant point de revenus, la Cour du Parlement le 
fit démolir, et le Cardinal de Toumon, Abbé de Saint-Germain, en 
vendit la place en 1557 aux Échevins de Paris, qui y firent bâtir 
l'Hôpital des Petites-Maisons." After 1801 the hospital was tumed 
into an asylum for aged couples, and has been removed to Issy, one 
of the suburbs of Paris. 


imaginable, qu'à moins que d'avoir une dureté' de cœur 
inconcevable, on ne peut pas s'empêcher d'avoir pour lui 
une passion tout à fait raisonnable. Car enfin . . . 


Car enfin, car enfin Je vous dis, moi, que j'ai pour 

5 toutes les folles une aversion inexplicable ; et que quand 
le fils du roi de Clusium aurait un charme inimaginable, 
avec votre langage inconcevable, vous me feriez * plaisir de 
vous en aller, vous et votre galant, au diable. A la fin la 
voilà partie. Quoi ! toujours des amoureux ! Personne 
lo ne s'en sauvera ; et un de ces jours nous verrons Lucrèce 


Vous en allez avoir le plaisir tout à l'heure ; car voici 
Lucrèce en personne. 


Ce que j'en disais n'est que pour rire. A Dieu ne plaise 
15 que j'aie une si basse pense'e de la plus vertueuse personne 
du monde ! 


Ne vous y fiez pas. Je lui trouve l'air bien coquet. Elle 
a, ma foi, les yeux fripons. 


Je vois bien, Diogène, que tu ne connais pas Lucrèce. 

20 Je voudrais que tu l'eusses vue, la première fois qu'elle 
entra ici, toute sanglante et toute échevelée. Elle tenait 
un poignard à la main. Elle avait le regard farouche, et 
la colère était encore peinte sur son visage, malgré les 
pâleurs de la mort. Jamais personne n'a porté la chasteté 

25 plus loin qu'elle. Mais, pour t'en convaincre, il ne faut 
que lui demander à elle-même ce qu'elle pense de l'amour. 

* vous me feriez, Ms. vous me ferez. 


Tu verras. Dites-nous donc, Lucrèce ; mais expliquez-vous 
clairement : croyez-vous qu'on doive aimer ? 

tenant des tablettes à la main. 

Faut-il absolument sur cela vous rendre une* réponse 

exacte et décisive? 

Oui. 5 


Tenez, la voilà clairement énoncée dans ces tablettes. 


"Toujours^ . l'on . si . mais . aimait . d'éternelles . hélas . 

amours . d'aimer . doux . il . point . serait . qu'il . n'est." 
Que veut dire tout ce galimatias ? 10 


Je vous assure, Pluton, que je n'ai jamais rien dit de 
mieux ni de plus clair. 


Je vois bien que vous avez accoutumé de parler fort 
clairement. Peste soit de la folle ! Où a-t-on jamais parlé 
comme cela ? " Point . mais . si . éternelles." Et où veut- 15 
elle que j'aille chercher un Œdipe pour m'expliquer cette 
énigme "i 


Il ne faut pas aller fort loin. En voici un qui entre et 
qui est fort propre à vous rendre cet office. 

* une, Ms. ma. 

1 Toujours . l'on . si . mais . aimait, etc. For thèse paroles trans- 
posées see Illustrations to Text, III. 



Qui est- il ? 


C'est Brutus, celui qui délivra Rome de la tyrannie des 


Quoi ! cet austère Romain qui fit mourir ses enfants pour 
5 avoir conspiré contre leur patrie ? Lui, expliquer des 
énigmes ? Tu es bien fou, Diogène. 


Je ne suis point fou. Mais Brutus n'est pas non plus cet 
austère personnage que vous vous imaginez. C'est un 
esprit naturellement tendre et passionné, qui fait de fort 
10 jolis vers, et les billets du monde les plus galants. 


Il faudrait donc que les paroles de l'énigme fussent 
écrites, pour les lui montrer. 


Que cela ne vous embarrasse point. Il y a longtemps 
que ces paroles sont écrites sur les tablettes de Brutus. 
15 Des héros comme lui sont toujours fournis de tablettes. 


Hé bien ! Brutus, nous donnerez-vous l'explication des 
paroles qui sont sur vos tablettes ? 


Volontiers. Regardez bien. Ne les sont-ce pas là? 
"Toujours . l'on . si . mais, etc." 


20 Ce les sont là elles-mêmes. 



Continuez donc de lire. Les paroles suivantes non seule- 
ment vous feront voir que j'ai d'abord conçu la finesse des 
paroles embrouillées de Lucrèce ; mais elles contiennent la 
réponse précise que j'y ai faite : * 

" Moi . nos . verrez . vous . de . permettez . d'éternelles . 5 
jours . qu'on . merveille . peut . amours . d'aimer . voir." 


Je ne sais pas si ces paroles se répondent juste les unes 
aux autres ; mais je sais bien que ni les unes ni les autres 
ne s'entendent, et que je ne suis pas d'humeur à faire le 
moindre effort d'esprit pour les concevoir. 10 


Je vois bien que c'est à moi de vous expliquer tout ce 
mystère. Le mystère est que ce sont des paroles trans- 
posées. Lucrèce, qui est amoureuse et aimée de Brutus, lui 
dit en mots transposés : 

" Qu'il serait doux d'aimer, si l'on aimait toujours ! 15 

Mais, hélas ! il n'est point d'éternelles amours." 

Et Brutus, pour la rassurer, lui dit en d'autres termes 
transposés : 

" Permettez-moi d'aimer, merveille de nos jours. 
Vous verrez qu'on peut voir d'étemelles amours." 20 


Voilà une grosse finesse ! Il s'ensuit de là que tout ce qui 
se peut dire de beau est dans les dictionnaires ; il n'y a que 
les paroles qui sont transposées. Mais est-il possible que 

* j'y ai faite, Ms-y"*^ ai faite. La voici. 


des personnes du mérite de Brutus et de Lucrèce en soient 
venus à cet excès d'extravagance, de composer de semblables 
bagatelles ? 


C'est pourtant par ces bagatelles qu'ils ont fait connaître 
5 l'un et l'autre qu'ils avaient infiniment d'esprit. 


Et c'est par ces bagatelles, moi, que je reconnais qu'ils 

ont infiniment de folie. Qu'on les chasse. Pour moi, je 

ne sais tantôt plus 011 j'en suis. Lucrèce amoureuse ! 

Lucrèce coquette ! Et Brutus son galant ! Je ne désespère 

lo pas, un de ces jours, de voir Diogène lui-même galant. 


Pourquoi non ? Pythagore l'était bien. 


Pythagore était galant .•* 


Oui, et ce fut de Théano sa fille,^ formée par lui à la- 
galanterie, ainsi que le raconte le généreux Herminius dans 

1 Oui, et ce fut de Théano sa fille, etc. The Histoire de Lucius 
Junius Brutus related by Herminius (Pellisson) occurs in the third 
volume of Clélie, pp. 167-601. The mother of Brutus flees from Rome 
with her son to Metapont, where the boy is educated by " la sage et 
savante fille de Pythagore, qui s'appelle Damo." Damo's mother was 
Théano. I do not find the sentiment attributed to Théano by Diogène ; 
on the contrary ail the maxims of Damo in regard to the éducation of 
Brutus are extremely sensible. She says to his mother : " Si vous 
avez dessein d'élever votre fils à de grandes choses, commencez de 
bonne heure à lui inspirer l'amour de la gloire, et tâchez à faire qu'il 
la préfère toujours à tout." Herminius says of her views on the subject 
of love : " cette sage fille dit qu'elle ne peut souffrir l'amour aveugle, et 
qu'il suffit qu'un coeur soit embrasé, sans vouloir encore le percer de 
traits. Enfin elle purifie de telle sorte cette passion, qu'elle ne lui laisse 
rien de dangereux, quoi qu'elle ne lui ôte rien d'agréable." 


l'histoire de la vie de Brutus ; ce fut, dis-je, de Théano que 
cet illustre Romain apprit ce beau symbole, qu'on a oublié 
d'ajouter aux autres symboles de Pythagore : " Que c'est à 
pousser les beaux sentiments pour une maîtresse, et à faire 
l'amour, que se perfectionne le grand philosophe." 5 


J'entends. Ce fut de Théano qu'il sut que c'est la folie 
qui fait la perfection de la sagesse. O l'admirable pré- 
cepte ! Mais laissons là Théano. Quelle est cette précieuse 
renforcée que je vois qui vient à nous ? 


C'est Sapho,* cette fameuse Lesbienne qui a inventé les 10 
vers saphiques. 


On me l'avait dépeinte si belle ! Je la trouve bien laide ! 


Il est vrai qu'elle n'a pas le teint fort uni, ni les traits 
du monde les plus réguliers : mais prenez garde qu'il y a 
une grande opposition du blanc et du noir de ses yeux, 15 
comme elle le dit elle-même dans l'histoire de sa vie.^ 


Elle se donne là un bizarre agrément, et Cerbère, selon 
elle, doit donc passer aussi pour beau, puisqu'il a dans les 
yeux la même opposition. 

* Sapho. Mademoiselle de Scudéry. See Introduction, pp. 102-1 15. 

2 grande opposition du blanc et du noir de ses yeux, comme elle le 
dit elle-même dans l'histoire de sa vie. For Sapho's portraits see 
Illustrations to Text, IV. Mademoiselle de Scudéry was very plain- 
looking, owing to her dark, almost swarthy, complexion. She wrote 
the following Unes on a flattering portrait of her painted by Nanteuil : 

Nanteuil en faisant mon image 
A de son art divin signalé le pouvoir : 
Je hais mes yeux dans mon miroir, 
Je les aime dans son ouvrage. 


Je vois qu'elle vient à vous. Elle a sûrement quelque 
question à vous faire. 


Je vous supplie, sage Pluton, de m'expliquer fort au long 
ce que vous pensez de l'amitié, et si vous croyez qu'elle soit 
5 capable de tendresse aussi bien que l'amour ; car ce fut le 
sujet d'une généreuse conversation ^ que nous eûmes l'autre 
jour avec le * sage Démocède et l'agréable Phaon. De 
grâce, oubliez donc pour quelque temps le soin de votre 
personne et de votre état ; et au lieu de cela, songez à 
lo me bien définir ce que c'est que cœur tendre, tendresse 
d'amitié, tendresse d'amour, tendresse d'inclination et ten- 
dresse de passion. 


Oh ! celle-ci est la plus folle de toutes. Elle a la mine 
d'avoir gâté toutes les autres. 


15 Mais regardez cette impertinente ! C'est bien le temps de 
résoudre des questions d'amour,^ que le jour d'une révolte ! 


Vous avez pourtant autorité pour le faire ; et tous les 
jours les héros que vous venez de voir, sur le point de 

* 1713 incorrectly /û; for /<?. 

1 ce fut le sujet d'une généreuse conversation avec le sage Démo- 
cède et l'agréable Phaon. There are several conversations on love 
between Phaon and Démocède in the Grand Cyrus, vol. x, pp. 417, 460, 
and 475, but none on precisely the subject mentioned in the text. 
There is a portrait of Phaon (original not known) in the Grand Cyrus, 
vol. X, p. 372, and the long and important history of Sapho is related 
by Démocède. 

2 questions d'amour. See Introduction, p. 122. 


donner une bataille oîi il s'agit du tout pour eux, au lieu 
d'employer le temps à encourager les soldats, et à ranger 
leurs armées, s'occupent à entendre l'histoire de Timarète 
ou de Be' relise,^ dont la plus haute aventure est quelquefois 
un billet perdu ou un bracelet égaré.* 


Ho bien ! s'ils sont fous, je ne veux pas leur ressembler, 
et principalement à cette précieuse ridicule.* * 


Eh ! de grâce, seigneur, défaites-vous de cet air grossier 
et provincial de l'enfer, et songez à prendre l'air de la belle 
galanterie de Carthage et de Capoue. A vous dire le vrai, 
pour décider un point aussi important que celui que je vous 
propose, je souhaiterais fort que toutes nos généreuses amies 
et nos illustres amis fussent ici. Mais, en leur absence, 
le sage Minos représentera le discret Phaon, et l'enjoué 
Diogène le galant Ésope. 


Attends, attends, je m'en vais te faire venir ici une personne 
avec qui lier conversation. Qu'on m'appelle Tisiphone. 

♦ ridicule, Ms. ridicule ici, 

1 Timarète ou de Bérélise. Timarète is one of the characters in the 
Histoire de Sesostris et de Timarète in the Grand Cyrus, vol. vi, pp. 323- 
538; Bérélise in the story of Artémidore in 'Cléiie, vol. iv, pp. 659-1075. 

2 un billet perdu ou un bracelet égaré. The loss of letters is a 
fréquent occurrence in the heroic romances and the loss of a bracelet 
plays an important part in the plot of La Calprenède's Cassandre. 

' cette précieuse ridicule. This désignation of Mademoiselle de 
Scudéry as a précieuse ridicule is very signiiîcant for the question of the 
object of the satire in Molière's Précieuses ridicules. Whether Molière 
intended to attack the Hôtel de Rambouillet or not may be an open 
question, but he certainly did attack Mademoiselle de Scudéry just as 
Boileau does. 



Qui ? Tisiphone ? Je la connais, et vous ne serez peut 
être pas fâché que je vous en fasse voir* le portrait,^ que 
j'ai déjà composé par précaution, dans le dessein où je suis 
de l'insérer dans quelqu'une des histoires que nous autres 
5 faiseurs et faiseuses de romans sommes obligés de raconter 
à chaque livre de notre roman. 


Le portrait d'une furie ! Voilà un étrange projet. 


Il n'est pas si étrange que vous pensez. En effet, cette 
même Sapho, que vous voyez, a peint dans ses ouvrages 
lo beaucoup de ses généreuses amies, qui ne surpassent guère 
en beauté Tisiphone, et qui néanmoins, à la faveur des 
mots galants et des façons de parler élégantes et précieuses ^ 
qu'elle jette dans leurs peintures, ne laissent pas de passer 
pour de dignes héroïnes de roman. 


15 Je ne sais f si c'est curiosité ou folie ; mais je vous avoue 
que je meurs d'envie de voir | un si bizarre portrait. 

* voir, Ms. ici. Ail f rom portrait to roman is lacking in the Ms. 
t Je ne sais, Ms. Je vous avoue que je ne sais. 
X de voir, Ms. de lui voir faire. 

1 le portrait, que j'ai déjà composé par précaution, etc. The ques- 
tion of portraits is treated in the Introduction, p. 124. It has been 
shown in the varions analyses of the seventeenth century romances that 
they are a mass of épisodes, or histoires. 

2 façons de parler élégantes et précieuses. See Introduction, p. 131. 



Hé bien donc, qu'elle vous le montre, j'y consens.* Il faut 
bien f vous contenter. Nous allons voir comment elle s'y 
prendra pour rendre la plus effroyable des E uménid es 
agréable et gracieuse. 


Ce n'est pas une affaire ^ pour elle,t et elle a déjà fait un 
pareil chef-d'œuvre en peignant la vertueuse Arricidie.^ 
Écoutons donc; car je la vois qui tire le portrait de sa 

lisant. ^ 

L'illustre fille* dont j'ai à vous entretenir a en toute sa 
personne je ne sais quoi de si furieusement extraordinaire 
et de si terriblement merveilleux, que je ne suis pas 
médiocrement embarrassée quand je songe à vous en 
tracer le portrait. 

♦vous le montre, j'y consens, Ms. U fasse. 
t Ms. omits bien. 

X Ms. omits f rom elle to poche and substitutes Écoutez seulement : 
car je la vois qui se prépare à parler. 

1 ce n'est pas une affaire pour elle, that is, ce n ''est pas une chose 
difficile pour elle. 

* la vertueuse Arricidie. The portrait of Arricidie, Mademoiselle 
de Scudéry herself, is given in Clélie, vol. i, p. 296. See Illustrations 
to Text, IV. 

* L 'illustre fille. Brossette in a note to thb passage says : " Portrait 
de Mademoiselle Scudéry elle-même," and he has been followed in this 
absurd statement by many later commentators. The true portraits of 
Mademoiselle de Scudéry are given in the Illustrations to Text, IV. 
The portrait of Tisiphone is merely a clever parody by Boileau. 



Voilà les adverbes furieusement et terriblement ^ qui sont, à 
mon avis, bien placés * et tout à fait en leur lieu. 

* à mon avis, bien placés, Ms. bien placés^ à mon avis. 

1 Voilà les adverbes furieusement et terriblement qui sont, etc. 

The use of thèse adverbs and other exaggerated forms was charac- 
teristic of the précieux language. In the Précieuses ridicules, scène iv, 
Cathos says : " une oreille un peu délicate pâtit furieusement à entendre 
prononcer ces mots-là " ; in scène ix, Madelon déclares : " Je vous 
avoue que je suis furieusement pour les portraits " ; in the same scène 
Mascarille says : " La brutalité de la saison a furieusement outragé la 
délicatesse de ma voix," etc. In scène ix, Cathos says : " Pour moi, 
j'aime terriblement les énigmes"; and Madelon says of Mascarille's 
gloves : " Ils sentent terriblement bon," etc. Somaize in his Grand 
Dictionnaire des Prétieuses, s. v. tout à fait, translates this expression 
hy furieusement and says : " épouvantablement et terriblement ont aussi 
la même signification. Furieusement, dans la langue prétieuse, combat 
d'antiquité avec le mot de dernière dont nous avons parlé ci-devant ; 
mais, sans examiner les raisons que l'on allègue, je puis dire que furi- 
eusement se rencontre plus souvent que dernière, et qu'il n'est point de 
Prétieuse qui ne le dise plus de cent fois par jour, et que ceux qui 
affectent le langage des Prétieuses l'ont toujours à la bouche." In his 
Dictionnaire des Prétieuses, éd. Livet, vol. i, p. 40, Somaize says of 
Bérénice : " Elle parle beaucoup, et ces mots : tendrement, furieuse- 
ment, fortement, terriblement, accortement et indiciblement, sont ceux 
qui d'ordinaire ouvrent et ferment tous ses sentiments, et qui se fourrent 
dans tous ses discours. Si bien qu'on peut dire d'elle qu'elle parle 
furieusement, qu'elle écrit tendrement, qu'elle rit fortement, qu'elle est 
belle terriblement, qu'elle dit des mots nouveaux fréquemment, et qu'elle 
est précieuse indiciblement; au moins c'est une vérité, si point on ne 
ment." The use of thèse exaggerated forms goes back to the sixteenth 
century, and in 1578 Henri Etienne gives an amusing example in his 
Deux dialogues du nouveau langage françois italianizé, éd. Ristelhuber, 
vol. i, p. 138 : " Philausone: Il vous faudra avoir ordinairement en la 
bouche ce mot infiniment, ou ce mot extrêmement, et dire : je vous suis 
infiniment obligé, je vous suis infiniment serviteur. Pareillement, je 
suis infiniment joyeux, ou marri. Ou bien extrêmement. Mais j'oui 



continua de lire. 

Tisiphone a naturellement la taille fort haute, et passant 
de beaucoup la mesure * des personnes de son sexe ; mais 
pourtant si dégagée, si libre et si bien proportionnée en 
toutes ses parties, que son énormité même lui sied admi- 
rablement bien. Elle a les yeux petits, mais pleins de feu, 5 
vifs, perçants t et bordés d'un certain vermillon qui en 
relève prodigieusement l'éclat. Ses cheveux sont naturelle- 
ment bouclés et annelés; et l'on peut dire que ce sont 
autant de serpents qui s'entortillent les uns dans les autres, 
et se jouent nonchalamment autour de son visage. Son 10 
teint n'a point cette couleur fade et blanchâtre des femmes 
de Scythie ; mais il tient beaucoup de ce brun mâle et noble 
que donne le soleil aux Africaines qu'il favorise le plus 
près de ses regards. Son sein est composé de deux demi- 
globes brûlés par le bout comme ceux des Amazones, et 15 
qui s'éloignant le plus qu'ils peuvent de sa gorge, se vont 
négligemment et languissamment perdre sous ses deux bras. 
Tout le reste de son corps est presque composé de la même 
sorte. Sa démarche est extrêmement noble et fière. Quand 
il faut se hâter, elle vole plutôt qu'elle ne marche, et je doute 20 
qu'Atalante la pût devancer à la course. Au reste, cette 
vertueuse fille est naturellement ennemie du vice et X surtout 

* la mesure, Ms. la mesure ordinaire. 

t mais pleins de feu, vifs, perçants, Ms. mais vif s^ perçans^ pleins de feu. 

X et omitted in 1 7 1 3. 

un jour un sot, passant bien plus outre, en disant à une damoiselle: 
vous me plaisez infiniment en toute sorte d'infinité. Mais elle incon- 
tinent lui rendit bien son change, le payant de la même monnaie, vous 
me déplaisez extrêmement en toute sorte d'extrémité." Other examples 
may be found in Livet, Lexique de la langue de Molière^ vol. il, p. 438. 


des grands crimes, qu'elle poursuit partout, un flambeau à 
la main, et qu'elle ne laisse jamais en repos, secondée en 
cela par ses deux illustres * sœurs, Alecto et Mégère, qui 
n'en sont pas moins ennemies qu'elle ; et l'on peut dire de 
5 toutes ces trois sœurs, que c'est une morale vivante. 


Hé bien ! n'est-ce pas là un portrait merveilleux ? 


Sans doute ; et la laideur y est peinte dans toute sa 
perfection, pour ne pas dire dans toute sa beauté ; mais 
c'est assez écouter cette extravagante. Continuons la revue 

lo de nos héros ; et sans plus nous donner la peine, comme 
nous avons fait jusqu' ici, de les interroger l'un après l'autre, 
puisque les voilà tous reconnus véritablement f insensés, 
contentons-nous de les voir passer devant cette balustrade, 
et de les conduire exactement de l'œil dans mes galeries, 

15 afin que je sois sûr qu'ils y sont ; car je défends d'en laisser 
sortir aucun, que je n'aie précisément déterminé ce que je 
veux qu'on en fasse. Qu'on les laisse donc entrer, et qu'ils 
viennent maintenant tous en foule. En voilà bien, Diogène. 
Tous ces héros sont-ils connus dans l'histoire ? 


20 Non ; il y en a beaucoup de chimériques mêlés parmi eux. 


Des héros chimériques ! et sont-ce des héros ? 

* Ms. omits illustres. 

t Ms. omits véritablement. 



Comment ! si ce sont des héros ! Ce sont eux qui 
ont toujours le haut bout ^ dans les livres et qui battent 
infailliblement les autres. 


Nomme-m'en par plaisir quelques-uns. 


Volontiers. Orondate,^ Spitridate, Alcamène, Mélinte, 5 
Britomare, Mérindor, Artaxandre, etc. 


Et tous ces héros-là ont-ils fait vœu, comme les autres, 
de ne jamais s'entretenir que d'amour ? ^ 

1 ont le haut bout. Le haut bout de la table is the head of the table, 
the place of honor, and, metaphorically, tenir le haut bouty to occupy 
the first rank. In the text it means " to hâve the upper hand," " to 
hâve the whip hand," or simply, " the most prominent place." 

* Orondate, Spitridate, etc. Orondate (Oroondate) is the hero of 
La Calprenède's Cassandre. The Spectator, No. 377, says : " It (love) 
makes a footman talk like Oroondates, and converts a brutal nistic 
into a gentle swain." Spitridate is a character in Le Grand Cyrus, see 
Histoire de la princesse Araminte et de Spitridate, vol. iii, pp. 371-564. 
Alcamène Ls a character in La Calprenède's Cléopâtre. Mélinte is one 
of the two heroes of Desmaretz's Ariane. Britomare is also in Cléopâtre. 
Mérindor I hâve not found. Artaxandre occurs in Le Grand Cyrus 
and Clélie (vol. ii, p. 1163). 

* de ne jamais s'entretenir que d'amour. There is an amusing 
conversation in Clélie, vol. ii, pp. 11 36 ff., on love, in the course 
of which Amilcar (Sarrasin) says : " Si l'on ne parlait jamais d'amour 
que lors que l'on en a le cœur tout rempli, on n'en parlerait qu'une fois 
ou deux en toute sa vie, car on n'a jamais guère plus de deux violentes 
passions. De sorte que la conversation serait fort languissante, puis- 
qu'à n'en mentir pas, quand on est longtemps avec des femmes, il faut 
de nécessité leur parler ou de l'amour qu'elles vous donnent ou de celle 
qu'elles donnent aux autres, ou de celle qu'elles ont donnée, ou de celle 



Cela serait beau qu'ils ne l'eussent pas fait ! Et de quel 
droit se diraient-ils he'ros, s'ils n'étaient point amoureux ? 
N'est ce pas l'amour qui fait aujourd'hui la vertu héroïque ? 


Quel est ce grand innocent qui s'en va des derniers, 
5 et qui a la mollesse peinte sur le visage ? Comment 
t'appelles-tu ? 


Je m'appelle Astrate.^ 

qu'elles peuvent donner. . . . Ainsi il en faut toujours revenir à l'amour, 
soit que l'on en parle sérieusement, ou non, car une folie de cette nature 
dite galamment parmi les dames, les divertit plus que de grands raison- 
nements de morale et de politique ; ou que des conversations de nou- 
velles, quand même on raconterait ce qui se passe par toute la terre." 

1 Astrate. Note in édition of 17 13 and Manuscript : On jouoit à 
l ^Hostel de Bourgogne., dans le temps que je fis ce Dialogue^ l ^Astrate de 
M. Quinaut, et l 'Ostorius de l 'abbé de Pure. This tragedy of Quinault 
may be found in the édition cited above, vol. iii, pp. 175-252, and in 
Philippe Quinault, Théâtre choisi. Nouvelle édition précédée d'une notice 
biographique par M. Victor Fournel, Paris, 1882, pp. 127-177. Boileau 
attacks this play, Satire III, 1. 194 : 

Avez-vous vu l'Astrate ? 
C'est là ce qu'on appelle un ouvrage achevé. 
Surtout " l'anneau royal" me semble bien trouvé. 
Son sujet est conduit d'une belle manière ; 
Et chaque acte, en sa pièce, est une pièce entière. 

The ring in question is given by Élise, heiress of the kingdom of Tyre, 
to her relative Agénor to give to Astrate, whom she loves and wishes 
to marry. Agénor had been selected by the father of Élise to be her 
husband, and he will not give up the ring, which is the symbol of royal 
authority, but uses the power it confers to hâve his rival Astrate arrested. 
The queen, however, learns of Agénor's act, and has him thrown into 
prison. The play has been very differently judged. It contains some 
striking situations, but is marred by the affectation of the language. 



Que viens-tu chercher ici ? 


Je veux voir la reine. 


Mais admirez cet impertinent. Ne diriez-vous pas que 
j'ai une reine que je garde ici dans une boîte, et que je 
montre à tous ceux qui la veulent voir ? Qu'es-tu,* toi .<* s 
As-tu jamais été ? 


Oui-dà, j'ai été, et il y a un historien latin qui dit de moi 
en propres termes : Astratus vixit, Astrate a vécu. 


Est-ce là tout ce qu'on trouve de toi dans l'histoire } 


Oui ; et c'est sur ce bel argument qu'on a composé une 10 
tragédie intitulée du nom f d' Astrate^ où les passions 
tragiques sont maniées si adroitement, que les spectateurs 
y rient à gorge déployée depuis le commencement jusqu'à 
la fin, tandis que moi j'y pleure toujours, ne pouvant 
obtenir que l'on m'y montre une reine dont je suis 15 
passionnément épris. 


Ho bien ! va-t'en dans ces galeries voir si cette reine y 
est. Mais quel est ce grand malbâti de Romain qui vient % 
après ce chaud amoureux ? Peut-on savoir son nom 1 

* Qu'es-tu, Ms. Qui es-tu. 
t du nom, Ms. de mon nom. 
X Ms. omits qui vient. 


Mon nom est Ostorius.^ 


Je ne me souviens point d'avoir jamais nulle part lu ce 
nom-là dans l'histoire. 

1 Ostorius. The hero of the tragedy of the same name by the abbé 
de Pure. I hâve seen the following édition, in the British Muséum : 
Ostorius. Tragédie. Par D. P. A Paris, Chez Guillaume de Luyne, 
au Palais, en la Gallerie des Merciers, sous la montée de la Cour 
des Aydes, à la Justice, M.DC.LX. i2mo. The dedication to "son 
Éminence " is signed D. P. The argument is as follows : " Caractacan 
régnait parmi les Bretons du temps de Claude. Il fit la guerre pour la 
liberté de son pays pendant neuf années avec tant de succès, qu'il fut 
la gloire de sa nation, et la terreur de ses ennemis. La fortune fut 
jalouse de sa valeur, et le livra aux Romains. Il fut conduit à Rome 
avec sa femme, sa fille et ses parents, et peu s'en fallut qu'il ne fût 
exposé en spectacle au peuple, en suivant le char d'Ostorius, à qui le 
Sénat avait décerné le triomphe pour avoir emporté une si illustre 
victoire. Mais la constance de ce roi malheureux, lui obtint le pardon 
et la liberté. Ne Romae quidem ignobile Caractaci nomen erat et 
Caesar dum suum decus extollit, addidit gloriam victo. Tac. Ann. 12." 
The scène takes place at Rome in the garden of Ostorius's palace. 
There are only seven characters : Ostorius, Didius his confident, Carac- 
tacus, le Prince de Silure, allié du roi, et amant de Sarcide, Cartide wife 
of Caractacus, Sarcide his daughter, and her confidente Léonice. The 
play is exceedingly duU and was a failure on the stage, although it was 
performed more than once. In the dedication to Cardinal Mazarin, the 
author says : " Ostorius y (au théâtre) a paru, Monseigneur, avec plus 
de fortune, que je n'en attendais, et sans doute avec beaucoup plus de 
succès que de mérite." An analysis of Ostorius may be found in 
Histoire du théâtre françois depuis son origine jusqu'à présent (by the 
brothers Parfaict). Paris, 1746, vol. viii, p. 283. Boileau is at fault in 
making Pluton say : " Je ne me souviens point d'avoir jamais nulle 
part lu ce nom-là dans l'histoire." Ostorius (P. Ostorius Scapula) is 
a historical character, and the plot of the play is found in Tacitus, 
Annals, xiii, 30 £E. 


Il y est pourtant. L'abbé * de Pure * assure qu'il l'y a lu. 


Voilà un merveilleux garant ! Mais, dis-moi, appuyé de 
l'abbé de Pure, comme tu es, as-tu fait quelque figure dans 
le monde ? T'y a-t-on jamais vu ? 

* L'abbé, Ms. et Pabbé. 

1 abbé de Pure. Michel de Pure, the author of Ostorius, was the 
son of the mayor of Lyons, where he was born in 1634, and where he 
died in 1680. He was admitted to orders and went to Paris, where he 
devoted himself to literature and produced, besides the work mentioned 
in the text, a translation of Quintilian, several biographical and historical 
Works, ridée des spectacles anciens et nouveaux, and a very curions 
romance, La Prétieuse ou le mystère de la ruelle. Paris, P. Lamy, 
1656-58, 4 vols. He was also the author of a comedy entitled La 
Précieuse, now lost, but written in Italian and acted by the Italian 
Company in 1656. For the comedy see Le Moliériste, ii, p. 139, and 
Larroumet, Les Précieuses ridicules, p. 41. For the romance see Crane's 
La Société française au dix-septième siècle, p. 149^ where extracts from 
this rare work may be found, and Archiv fiir das Studium der neueren 
Sprachen und Litteraturen, vol. Ixxxvii (1891), pp. 369-430, " Ueber die 
Prétieuse des abbé de Pure," by W. Knôrich. The abbé de Pure seems 
to hâve been an amiable and inoffensive person, but he incurred the 
enmity of Boileau from the suspicion of having circulated a libel against 
Boileau. The poet attacks him in three of his satires, II, 17 ff. : 

Si je veux d'un galant dépeindre la figure, 
Ma plume pour rimer trouve l'abbé de Pure. 
VI, 9 ff. : 

Ce n'est pas tout encor : les souris et les rats 
Semblent, pour m'éveiller, s'entendre avec les chats, 
Plus importuns pour moi, durant la nuit obscure, 
Que jamais, en plein jour, ne fut l'abbé de Pure. 

and IX, 25 ff. : 

Et ne savez-vous pas que, sur ce mont sacré, 
Qui ne vole au sommet tombe au plus bas degré, 
Et qu'à moins d'être au rang d'Horace ou de Voiture, 
On rampe dans la fange avec l'abbé de Pure ? 


Oui-dà; et, à la faveur d'une pièce de the'âtre que cet 
abbé a faite de moi, on m'a vu à l'hôtel de Bourgogne.^ 

Combien de fois ? 
Eh ! une fois. 
5 Retourne-t'y-en.* 




^ Hôtel de Bourgogne. The oldest and most important of the 
theaters of Paris, so called from its location in the building which 
had once formed part of the town résidence of the dukes of Burgundy. 
The theater occupied the hall and enjoyed the privilèges of the famous 
Confrérie de la Passion, an association formed as early as 1402 to per- 
form the mystery of the suffering and death of Christ. Thèse religions 
plays were suppressed by act of Parlement in 1 548 ; about 1 584 the 
Confrérie ceased to play, and yielded their theater and privilèges to a 
Company of actors, which as early as 1611 received from the king, 
Louis XIII, the right to entitle themselves " Troupe royale des comé- 
diens." It was the court theater, and possessed an admirable company 
which excelled in tragedy. Hère were performed most of Corneille's 
plays, and ail of Racine's, except his first two unimportant ones. In 
1680, the Plôtel de Bourgogne was by royal decree united to the 
company of the Hôtel Guénégaud, which was in turn formed by the 
consolidation of Molière's company with the Théâtre du Marais. 
Thus was established the présent Théâtre-Français. Ail traces of 
the original building hâve disappeared, but the tower of " Jean-sans- 
Peur," on the Rue Etienne Marcel, was once a part of the Hôtel de 
Bourgogne. In the édition of 17 13 is a note by Boileau : Théâtre, où 
Von joiioit autrefois. 

2 Retourne-t'y-en, for retoumes-y. The first form is, however, 
found in ail éditions. Saint-Surin cites the note of the editor of 
1772 : " On ne conçoit pas comment M. Despréaux a pu employer 
cette expression, ni pourquoi les critiques ne l'ont pas relevée. On 
la passerait à peine au plus grossier villageois, etc." and continues: 
" Ces mots, si pénibles à prononcer, étonnent surtout de la part d'un 
Dieu, dont l'oreille délicate est déchirée par le style de la Pucelle. On 
n'aperçoit pas quel motif a pu déterminer l'auteur à s'en servir de 



Les comédiens ne veulent plus de moi. 


Crois-tu que je m'accommode mieux de toi qu'eux ? 
Allons, déloge d'ici au plus vite, et va te confiner dans 
mes galeries. Voici encore une héroïne qui ne se hâte pas 
trop, ce me semble, de s'en aller. Mais je lui pardonne: 5 
car elle me paraît si lourde de sa personne, et si pesamment 
armée, que je vois bien que c'est la difficulté de marcher, 
plutôt que la répugnancç à m'obéir, qui l'empêche d'aller 
plus vite. Qui est-elle ? 


Pouvez-vous ne pas reconnaître la Pucelle d'Orléans ? ^ 10 

préférence à ceux-ci, qui se présentent si naturellement : retoumes-y. 
Peut-être a-t-il cru que, par leur dureté même, ils convenaient mieux à 
l'impatience de Pluton." 

ï la Pucelle d'Orléans. The heroine of the epic poem by Chapelain. 
The author, son of a notary, was bom Dec. 4, 1595, at Paris, where he 
died Feb. 22, 1674. He was carefuUy educated, and was well received 
in the best society of the day, being one of the habitués of the Hôtel de 
Rambouillet. He early acquired great famé as a critic, and was one of 
the most influential members of the Académie Française. He edited 
the Sentiments de r Académie sur le Cidy and planned the literary work 
of that body. He was also one of the founders of the Académie des 
Inscriptions. While writing his epic poem, in regard to which the most 
extravagant expectations were conceived, he received from the Duc de 
Longueville a pension of two thousand livres to enable him to dévote 
himself without distraction to his task. The first twelve cantos appeared 
in 1656, and were one of the most disastrous failures in literary history. 
Although reprinted several times, no more of the work was published 
during the author's lifetime, and it was not until 1882 that the remain- 
ing twelve cantos appeared under the title : Les douze derniers chants du 
foéme de la Pucelle. Publiés pour la première fois sur les manuscrits 
de la Bibliothèque nationale par H. Herlubon. Précédés d^une préfeue 
de l 'auteur et d 'une étude sur le poème de La Pucelle par R. Kerviler. 



C'est donc là cette vaillante fille qui délivra la France 
du joug des Anglais ? 

Orléans, H. Herluison, 1882. The first twelve cantos hâve been recently 
reprinted in a modernized version : Collection des épopées nationales. La 
Pucelle ou la France délivrée. Poème héroïque en douze chants par Jean 
Chapelain de l ^Académie Française. Ouvrage en français moderne, revu 
et annoté par Emile de Molènes. Paris, 1891, 2 vols. For the first 
twelve cantos I hâve used : La Pucelle ou la France délivrée. Poème 
héroïque. Par M. Chapelain. Seconde édition, reveue et retouchée. Paris, 
Chez A. Courbé, 1656. A sufficient account of the Pucelle may be found 
in J. Duchesne, Histoire des poèmes épiques français du XVI Je siècle, 
Paris, 1870, pp. 155-215. The author pronounces the foUowing very 
lenient judgment on Chapelain: "le rang suprême occupé longtemps 
par Chapelain ne fut point une erreur de contemporains engoués ni une 
usurpation de l'intrigue : tant que l'on considéra la poésie comme une 
Science, on dut élever à l'empire ce critique judicieux, unissant à un 
instinct et à un besoin de vérité historique alors surprenants, une exacte 
connaissance des règles, une sincère admiration pour les modèles, un 
talent dramatique souvent remarquable, enfin une conscience dans le 
travail qui l'eût fait réussir même comme poète, si rien alors pouvait 
remplacer le génie." 

The relations between Chapelain and Boileau are minately examined 
by A. Fabre, Études littéraires sur le XVIIe siècle. Les Ennemis de 
Chapelain. Paris, 1888, pp. 642-696. Boileau's dislike for Chapelain 
was due partly to his estimate of Chapelain's literary ability and partly 
to the unmerited influence of Chapelain in the state. For many years 
he was the author of the lists of men of letters and science on whom 
the royal bounty was bestowed in the shape of pensions. Boileau 
expressly disclaims any personal animus in his attacks, and déclares in 
the ninth satire, 11. 211-212: 

Ma muse en l'attaquant, charitable et discrète, 
Sait de l'homme d'honneur distinguer le poète. 

Boileau early attacks the Pucelle and makes one of the guests at the 
dinner in the third satire, 11. 178-179, say : 

La Pucelle est encore une œuvre bien galante, 
Et je ne sais pourquoi je bâille en la lisant. 



C*est elle-même. 


Je lui trouve la physionomie bien plate et bien peu digne 
de tout ce qu'on dit d'elle. 

I n Satire IV, 11. 90 ff., Boileau characterizes Chapelain's style : 

Chapelain veut rimer, et c'est là sa folie. 

Mais bien que ses durs vers, d'épithètes enflés, 

Soient des moindres grimauds chez Ménage siffles, 

Lui-même il s'applaudit, et, d'un esprit tranquille, 

Prend le pas au Parnasse au-dessus de Virgile. 

Que ferait-il, hélas ! si quelque audacieux 

Allait pour son malheur lui dessiller les yeux. 

Lui faisant voir ces vers et sans force et sans grâces. 

Montés sur deux grands mots, comme sur deux échasses; 

Ces termes sans raison l'un de l'autre écartés, 

Et ces froids ornements à la ligne plantés ? 

Qu'il maudirait le jour où son âme insensée 

Perdit l'heureuse erreur qui charmait sa pensée 1 

In Satire VII, 11. 29-30, he déclares : 

Je ne puis arracher du creux de ma cervelle 
Que des vers plus forcés que ceux de la Pucelle. 

In the famous Satire IX addressed to "son Esprit," 11. 119 ff., the 

poet says : 

Gardez-vous, dira l'un, de cet esprit critique : 
On ne sait bien souvent quelle mouche le pique ; 
Mais c'est un jeune fou qui se croit tout permis. 
Et qui pour un bon mot va perdre vingt amis. 
Il ne pardonne pas aux vers de la Pucelle, 
Et croit régler le monde au gré de sa cervelle. 

In Satire X he makes a précieuse pronounce various literary judgments, 
and among them, 11. 454 ff., the following : 

Pèse sans passion Chapelain et Virgile ; 
Remarque en ce dernier beaucoup de pauvretés. 
Mais pourtant confessant qu'il a quelques beautés, 
Ne trouve en Chapelain, quoi qu'ait dit la satire, 
Autre défaut, sinon qu'on ne le saurait lire ; 
Et, pour faire goûter son livre à l'univers, 
Croit qu'il faudrait en prose y mettre tous les vers. 



Elle tousse et s'approche de la balustrade. Écoutons. 
C'est assurément une harangue qu'elle vous vient faire, et 
une harangue en vers ; car elle ne parle plus qu'en vers. 

In Satire IX, 11. 231 ff., he déclares that Chapelain has only his muse 
to blâme for the attacks made upon him: 

En vain contre le Cid un ministre se ligue : 
Tout Paris pour Chimène a les yeux de Rodrigue. 
L'académie en corps a beau le censurer : 
Le public révolté s'obstine à l'admirer. 
Mais lorsque Chapelain met une œuvre en lumière, 
Chaque le:teur d'abord lui devient un Linière. 
En vain il a reçu l'encens de mille auteurs : 
Son livre en paraissant dément tous ses flatteurs. 
Ainsi, sans m'accuser, quand tout Paris le joue, 
Qu'il s'en prenne à ses vers que Phébus désavoue ; 
Qu'il s'en prenne à sa muse allemande en françois. 
Mais laissons Chapelain pour la dernière fois. 

Boileau did not abandon his attacks in spite of this déclaration. \Ve 
hâve already seen, Introduction, p. 15, note, how the reading of the 
Pucelle was made a punishment for errors of speech ; hère are two 
epigrams relating to the same work, Berriat-Saint-Prix, ii, pp. 458, 470 : 

Vers en style de Chapelain, pou7- mettre à la fin de son 
poème de la Pit celle. 

Maudit soit l'auteur dur, dont l'âpre et rude verve, 
Son cerveau tenaillant, rima malgré Minerve ; 
Et, de son lourd marteau martelant le bon sens, 
A fait de méchants vers douze fois douze cents. 

The second epigram was written by Boileau as an inscription for his 
own portrait : 

Ne cherchez point comment s'appelle 
L'écrivain peint dans ce tableau : 
A l'air dont il regarde et montre la Pucelle 
Qui ne reconnaîtrait Boileau ? 

In addition to the works cited above the student may consult with 
profit : Chapelain et nos deux premières académies par Vabbé A. Fabre, 
Paris, 1890, which contains an excellent account of Chapelain's scholarly 



A-t-elle en effet du talent pour la poésie ? 


Vous Pallez voir. 


♦' O grand prince, que grand dès cette heure j'appelle,^ 
Il est vrai, le respect sert de bride à mon zèle ; 
Mais ton illustre aspect me redouble le cœur, 
Et me le redoublant, me redouble la peur. 
A ton illustre aspect mon cœur se sollicite, ' 
Et grimpant contre mont, la dure terre quitte. 
Oh ! que n'ai-je le ton désormais assez fort 
Pour aspirer à toi sans te faire de tort ! 

activity. There is an entertaining chapter on Chapelain in Guizot's 
Corneille and his Times, New York, 1871, pp. 240-281. A récent 
German study is by A. Miihlan, Jean Chapelain: eine biographisch- 
kritische Studie, Leipzig, 1893. For Chapelain as a critic, consult 
A. Bourgoin, Les maîtres de la critique au XVIJe siècle, Paris, 1889. 

^ grand prince, etc. Note in édition of 17 13 : Vers extraits de la 
Pucelle. The passage in question is made up of Unes taken from various 
parts of the poem ; in other words, it is a cento. M. De Vigneul- 
Marville, Mélanges d^ histoire et de littérature, Paris, 1725, vol. ii, p. 8, 
seems to hâve been the first one to notice this ; he says : " Les vers que 
M. Despréaux débite dans les Héros de Roman, comme extraits d'une 
harangue de la Pucelle au roi Charles VIII. et qui commence par 
ces mots : 

O grand prince, que grand dès cette heure j'appelle, 

ne sont point ainsi dans le poème de M. Chapelain ; c'est un centon 
composé de plusieurs vers répandus dans cet ouvrage ; cependant un 
auteur qui a feint de justifier Chapelain dans une critique imprimée à la 
suite du Mathanasius, a cité ces mêmes vers sur la foi de M. Despréaux. 
Il faut rendre justice à tout le monde, on trompe le public en lui donnant 
comme une harangue suivie et tirée du poème de la Pucelle un centon com- 
posé de plusieurs hémistiches ramassés en différents endroits. On peut 
ainsi faire les plus mauvais vers du monde tirés des ouvrages du meilleur 
poète, comme on en a fait de très obscènes de ceux du chaste Virgile." 


Pour toi puissé-je avoir une mortelle pointe, 
Vers où l'épaule gauche à la gorge est conjointe 1 
Que le coup brisât l'os, et fît pleuvoir le sang 
De la temple,^ du dos, de l'épaule et du flanc I " 


5 Quelle langue vient-elle de parler ? * 


Belle demande ! française. 


Quoi ! c'est du français qu'elle a dit ? je croyais que ce 
fût du bas-breton ou de l'allemand. Qui lui f a appris cet 
étrange français-là ? 


lo C'est un poète chez qui elle a été en pension quarante 
ans durant. 


Voilà un poète qui l'a bien mal élevée ! 


Ce n'est pas manque d'avoir été bien payé, et d'avoir 
exactement touché ses pensions. 


15 Voilà de l'argent bien mal employé. Eh ! Pucelle 
d'Orléans, pourquoi vous êtes-vous chargé la mémoire de 
ces grands vilains mots,$ vous qui ne songiez autrefois qu'à 
délivrer votre patrie, et qui n'aviez d'objet que la gloire ? 

* parler, Ms. parler là. f Qui lui, Ms. Qui est-ce qui lui. 

% de ces grands vilains mots, Ms. de tous ces grands vilains mots là. 

^ temple. The form temple is found in the Dictionary of the 
Academy from the first édition in 1694 to 1740, after which tempe 
is alone given, and is the only form now in use. 



La gloire ? 

" Un seul endroit y mène, et de ce seul endroit * 
Droite et roide ..." 


Ah ! elle m'ecorche les oreilles. 


" Droite et roide est la côte, et le sentier étroit" S 


Quels vers, juste ciel ! je n'en puis pas entendre pro- 
noncer un* que ma tête ne soit prête à se fendre. 


" De flèches toutefois aucune ne l'atteint;^ 
Ou pourtant l'atteignant, de son sang ne se teint." 

Encore ! j'avoue que d^ toutes les héroïnes qui ont paru 10 
en ce lieu, celle-ci me paraît beaucoup la plus insupportable. 

*je n'en puis pas entendre prononcer un, Ms. Je ne puis pas en 
entendre prononcer un mot. 

1 Un seul endroit y mène, etc. This Une is net quoted correctly ; it 
occurs in the fifth book of the Pucelle, éd. cit., p. 152 : 

Du sourcilleux château la ceinture terrible 
Borde un roc escarpé, hautain, inaccessible. 
Où mène un endroit seul, et de ce seul endroit 
Droite et roide est la côte, et le sentier étroit. 

2 De flèches toutefois, etc. Incorrectly quoted from the third book 
of the Pucelle, p. 83, where référence is made to the " Pucelle " : 

Elle est en ce moment de cent flèches couverte. 

Et désormais aucun ne doute de sa perte ; 

Des flèches toutefois aucune ne l'atteint, 

Ou du moins, l'atteignant, de son sang ne se teint 


Vraiment elle ne prêche pas la tendresse. Tout en elle 
n'est que dureté et se'cheresse, et elle me paraît plus propre 
à glacer l'âme qu'à inspirer l'amour. 


Elle en a pourtant inspiré au vaillant Dunois. 


5 Elle ! inspirer de l'amour au cœur de Dunois ! 


Oui assurément : 

" Au grand cœur de Dunois, le plus grand de la terre,^ 
Grand cœur qui dans lui seul deux grands amours enserre." 

Mais il faut savoir quel amour. Dunois s'en explique 
lo ainsi lui-même en un endroit du poème fait pour cette 
merveilleuse fille : 

" Pour ces célestes yeux, pour ce front magnanime,^ 
Je n'ai que du respect, je n'ai que de l'estime ; 

^ Au grand cœur de Dunois, etc. Incorrectly cited from the fourth 
book of the Pucelle, p. 1 16 : 

O grand cœur de Dunois, le plus grand de la terre ! 
Qui, sans peine, en lui seul deux grands amours enserre. 

^ Pour ces célestes yeux, etc. Incorrectly quoted from the end of 
the second book of the Pucelle, p. 64 : 

Pour ces célestes yeux, et ce front magnanime, 
Je n'ai que du respect, je n'ai que de l'estime ; 
Je n'en souhaite rien, et, si j'en suis amant. 
D'un amour sans désir je le suis seulement. 
De ce feu toutefois que me sert l'innocence ? 
Si, tout sage qu'il est, il me fait violence ; 
Hélas ! il me dévore, et mon cœur embrasé, 
Déjà, par sa chaleur, est de force épuisé. 
Et soit, consumons-nous d'une flamme si belle ; 
Brûlons en holocauste, au feu de la Pucelle ; 
Laissons-nous pour sa gloire en cendre convertir, 
Et tenons à bonheur d'en être le martyr. 


Je n'en souhaite rien; et si j'en suis amant, 
D'un amour sans désir je l'aime seulement. 
Et soit. Consumons-nous d'une flamme si belle : 
Brûlons en holocauste aux yeux de la Pucelle." 

Ne voilà-t-il pas une passion bien exprimée ? et le mot 5 
d'holocauste n'est-il pas tout à fait bien placé dans la 
bouche d'un guerrier comme Dunois? 


Sans doute ; et cette vertueuse guerrière peut innocem- 
ment, avec de tels vers, aller tout de ce pas, si elle veut, 
inspirer un pareil amour à tous les héros qui sont dans ces io 
galeries. Je ne crains pas que cela leur amollisse l'âme. 
Mais du reste, qu'elle s'en aille ; car je tremble qu'elle ne 
me veuille encore réciter quelques-uns de ses vers, et je ne 
suis pas résolu de les entendre. La voilà enfin partie. Je 
ne vois plus ici aucun héros, ce me semble. Mais non, je 15 
me trompe: en voici encore un qui demeure immobile 
derrière cette porte. Vraisemblablement il n'a pas entendu 
que je voulais que tout le monde sortît. Le connais-tu, 
Diogène ? 


C'est Pharamond,^ le premier roi des Français. 20 


Que dit-il ? Il parle en lui-même. 


Vous le savez bien, divine Rosemonde,* que ^ pour vous 
aimer je n'attendis pas que j'eusse le bonheur de vous 

♦divine Rosemonde, Ms. ma princesse. 

^ Pharamond, hero of the romance of the same name by La Calpre- 
nède ; see Introduction, p. 91. 

^ Rosemonde, Cimbrian princess, beloved by Pharamond, and heroine 
of the romance by La Calprenède. 


connaître, et que c'est sur le seul re'cit de vos charmes, fait 
par un de mes rivaux, que je devins si ardemment épris 
de vous. 


Il semble que celui-ci soit devenu amoureux avant que 
5 de voir* sa maîtresse.^ 


Assurément il ne l'avait point vue. 


Quoi ! il est devenu amoureux d'elle sur son portrait ? 


Il n'avait pas même vu son portrait. 


Si ce n'est là une vraie folie, je ne sais pas ce qui peut 

lo l'être. Mais, dites-moi, vous, amoureux Pharamond, n'êtes- 

vous pas content d'avoir fondé le plus florissant royaume 

*de voir, Ms. d'avoir vu. 

1 II semble que celui-ci soit devenu amoureux avant que de voir sa 
maîtresse. The heroic romances, from Polexandre on, are full of 
instances of love induced by report. The classic example in the middle 
âges was that of the troubadour, Jaufre Rudel, middle of the twelfth 
century, who fell in love with the Countess of Tripoli, without seeing 
her, from the reports brought back by pilgrims. He* took ship for 
Tripoli and arrived there ill, and died in the arms of the lady. Don 
Quixote, it will be remembered, declared to Sancho, P^rt II, chap. ix, 
that he had never seen Dulcinea, and was enamored of her only by 
hearsay and her great famé for beauty and discrétion. The romances 
of chivalry are full of such cases, and the question was a favorite one 
for discussion in Italy in the sixteenth century. It forms the subject 
of an independent work by L. A. Ridolfi, Aretifila, Lyons, 1560, a 
dialogue in which the question is debated in a company of ladies and 


de l'Europe, et de pouvoir compter au rang de vos succes- 
seurs le roi qui y règne aujourd'hui ? Pourquoi vous êtes- 
vous allé mal à propos embarrasser l'esprit de la princesse 
Rose monde ? 


Il est vrai, seigneur. Mais l'amour ... S 


Ho ! , l'amour ! l'amour ! Va exagérer, si tu veux, les 
injustices de l'amour dans mes galeries.* Mais pour moi, 
le premier qui m'en viendra encore parler, je lui donnerai 
de mon sceptre tout au travers du visage. En voilà un 
qui entre. Il faut que je lui casse la tête. 10 


Prenez garde à ce que vous allez faire. Ne voyez- vous 
pas que c'est Mercure ? 


Ah ! Mercure, je vous demande pardon. Mais ne venez- 
vous point aussi me parler d'amour ? 


Vous savez bien que je n'ai jamais fait Pamour pour 15 
moi-même. La vérité est que je l'ai fait quelquefois pour 
mon père Jupiter, et qu'en sa faveur autrefois j'endormis 
si bien le bon Argus, qu'il ne s'est jamais réveillé. Mais 
je viens vous apporter une bonne nouvelle. C'est qu'à 
peine l'artillerie que je vous amène a paru, que vos 20 
ennemis se sont rangés dans le devoir. Vousf n'avez 
jamais été roi plus paisible de l'enfer que vous l'êtes. 

* Va exagérer, si tu veux, les injustices de l'amour dans mes galeries, 
omitted in édition of 17 13. 

t le devoir. Vous, Ms. le devoir ^ et que vous. 


Divin messager de Jupiter, vous m'avez rendu la vie. 
Mais, au nom de notre proche parenté, dites-moi, vous 
qui êtes le dieu de l'éloquence, comment vous avez souffert 
qu'il se soit glissé dans l'un et dans l'autre monde une 
5 si impertinente manière de parler que celle qui règne 
aujourd'hui, surtout en ces livres qu'on appelle romans ; 
et comment vous avez permis que les plus grands héros 
de l'antiquité parlassent ce langage. 


Hélas ! Apollon et moi, nous sommes des dieux qu'on 
10 n'invoque presque plus ; et la plupart des écrivains 
d'aujourd'hui ne connaissent pour leur véritable patron 
qu'un certain Phébus,^ qui est bien le plus impertinent 
personnage qu'on puisse voir. Du reste, je viens vous 
avertir qu'on vous a joué une pièce.^ 


15 Une pièce à moi ! Comment.'* 


Vous croyez que les vrais héros sont venus ici ? 


Assurément, je le crois, et j'en ai de bonnes preuves, 
puisque je les tiens encore ici tous renfermés dans les 
galeries de mon palais. 

1 Phébus. This other name for Apollo, the god of poetry, from the 
Latin Phœbus, is employed to indicate an obscure, over-refined, manner 
of speaking or writing. When thus used it is written with a small p. 

2 on vous a joué une pièce, " they hâve played you a trick." Madelon 
says in the sixteenth scène of the Précieuses ridicules: " Ah ! mon père, 
c'est une pièce sanglante qu'ils nous ont faite." This idiom with faire 
was quite popular in the seventeenth century, and was the subject of an 
animated discussion in the Academy ; see Vaugelas, éd. Chassang, vol. i, 
pp. 430-433- 



Vous sortirez d'erreur, quand je vous dirai que c'est une 
troupe de faquins, ou plutôt de fantômes chimériques, qui, 
n'étant que de fades copies de beaucoup de personnages 
modernes, ont eu pourtant l'audace de prendre le nom des 
plus grands héros de l'antiquité, mais dont la vie a été fort 5 
courte, et qui errent maintenant sur les bords du Cocyte et 
du Styx. Je m'étonne que vous y ayez été trompé. Ne 
voyez-vous pas que ces gens-là n'ont nul caractère de héros ? 
Tout ce qui les soutient aux yeux des hommes, c'est un 
certain oripeau et un faux clinquant de paroles, dont les 10 
ont habillés ceux qui ont écrit leur vie, et qu'il n'y a qu'à 
leur ôter pour les faire paraître tels qu'ils sont. J'ai même 
amené des champs Élysées en venant ici, un Français,^ 
pour les reconnaître quand ils seront dépouillés ; car je me 
persuade que vous consentirez sans peine qu'ils le soient. 15 


J'y consens si bien que je veux que sur-le-champ la chose 
ici * soit exécutée. Et pour ne point perdre de temps, 
gardes, qu'on les fasse de ce pas sortir tous de mes galeries 
par les portes dérobées, et qu'on les amène tous dans la 
grande place. Pour nous, allons nous mettre sur le balcon 20 

* Ms. omits ici. 

* un Français. In the version in the Retour des pièces choisies, and 
in Saint-Evremond, Scarron enters from the clouds and is given a seat 
by the side of Pluto, whence he witnesses the défile of the heroes, and 
finally unmasks them. We hâve already seen, Introduction, p. 18, 
note, how embarrassing Boileau's dislike of Scarron proved at court, 
where his widow. Madame de Maintenon, was virtually queen. There 
were no objections to the introduction of Scarron into the Dialogue when 
it was first composed and recited ; but when Boileau prepared it for the 
press in 1710, it was manifestly impossible to retain the character of 


de cette fenêtre basse, d'où nous pourrons les contempler 
et leur parler tout à notre aise. Qu'on y porte nos sièges. 
Mercure, mettez-vous à ma droite ; et vous, Minos, à ma 
gauche ; et que Diogène se tienne derrière nous. 


S Les voilà qui arrivent en foule. 


Y sont-ils tous ? 


On n'en a laiss«$ aucun dans les galeries. 


Accourez donc, vous tous, fidèles exécuteurs de mes 
volontés, spectres, larves, démons, furies, milices infernales 
lo que j'ai fait assembler. Qu'on m'entoure tous ces prétendus 
héros,* et qu'on me les dépouille. 


Quoi ! vous ferez dépouiller un conquérant comme moi ? 


Hé ! de grâce, généreux Cyrus, il faut que vous passiez 
le pas.^ 


15 Quoi! un Romain comme moi, qui a défendu lui seul 
un pont contre toutes les forces de Porsenna, vous ne le 
considérerez pas plus qu'un coupeur de bourses ? f 

* héros, Ms. héros là. t bourses, 17 13 bourse. 

1 il faut que vous passiez le pas, " you must make up your mind to 
do it." Darmesteter and Hatzfeld in their Dictionary give : passer, 
franchir., sauter le pas, se décider à une chose gui coûte. 



Je m'en vais te faire chanter.^ 


Quoi ! un galant aussi tendre et aussi passionné que 
moi, vous le ferez maltraiter ? 


Je m'en vais te faire voir la reine. Ah! les voilà 
dépouillés. 5 


Où est le Français que j'ai amené ? 


Me voilà, seigneur, que souhaitez-vous ? 


Tiens, regarde bien tous ces gens-là ; les connais-tu ? 


Si je les connais ? Hé ! ce sont tous la plupart des 
bourgeois de mon quartier. Bonjour, madame Lucrèce. 10 
Bonjour, monsieur Brutus. Bonjour, mademoiselle Clélie. 
Bonjour, monsieur Horatius Coclès. 


Tu vas voir accommoder tes bourgeois de toutes pièces.* 
Allons, qu'on ne les épargne point ; et qu'après qu'ils 

^ Je m'en vais te faire chanter, référence to the singing of Horatius 
Coclès on p. 1S8. * 

2 Tu vas voir accommoder tes bourgeois de toutes pièces, " You are 
going to see your bourgeois ill-treated," " abused." Molière, G. Dandin, 
I, 3 : " Voilà ce que c'est d'avoir voulu épouser une demoiselle ; l'on 
vous accommode de toutes pièces, sans que vous puissiez vous venger." 
L ^ Avare, III, i : " On ne saurait aller nulle part où l'on ne vous entende 
accommoder de toutes pièces." 


auront été abondamment fustigés, on me les conduise 
tous sans différer, droit aux bords du fleuve de Léthé.' 
Puis, lorsqu'ils y seront arrivés, qu'on me les jette tous, la 
tête la première, dans l'endroit du fleuve le plus profond, 
S eux, leurs billets doux, leurs lettres galantes,^ leurs vers 
passionnés, avec tous les nombreux volumes, ou, pour 
mieux dire, les monceaux de ridicule papier ou sont écrites 
leurs histoires. Marchez donc, faquins, autrefois si grands 
héros. Vous voilà* arrivés à votre fin, ou, pour mieux 
lo dire, au dernier acte de la comédie que vous avez jouée si 
peu de temps. 

s'en allant chargé d'escourgées.^ 
Ah ! La Calprenède ! Ah ! Scudéri ! 


Eh ! que ne les tiens-je ! que ne les tiens-je ! Ce n'est 
pas tout, Minos. Il faut que vous vous en alliez tout de 
15 ce pas donner ordre que la même justice se fasse surf tous 
leurs pareils dans les autres provinces de mon royaume. 

* Vous voilà, Ms. Vous voilà enfin. 
t sur, Ms. de. 

^ fleuve de Léthé. Note in édition of 17 13 and Manuscript : Fleuve 
de V oubli. 

2 leurs billets doux, leurs lettres galantes, etc. Thèse words are 
an écho of the conclusion of the Précieuses ridicules, already quoted on 
p. 145 of the Introduction, where Gorgibus cries: "Et vous, qui êtes 
cause de leur folie, sottes billevesées, pernicieux amusements des esprits 
oisifs, romans, vers, chansons, sonnets et sonnettes, puissiez-vous être à 
tous les diables ! " 

3 chargés d'escourgées, "covered with blows." The escourgée, or 
écourgée, was a whip with leather thongs (from popular Latin coriata, 
leather thong), and also the blows given with such a whip. The word 
is now obsolète. 



Je me charge avec plaisir de cette commission. 


Mais voici les véritables héros qui arrivent, et qui 
demandent à vous entretenir. Ne voulez-vous pas qu'on 
les introduise ? 


Je serai ravi de les voir ; mais je suis si fatigué des sottises 5 
que m'ont dites tous ces impertinents usurpateurs de leurs 
noms, que vous trouverez bon qu'avant tout j'aille faire un 




Mais après auoir fait deux ou trois cens pas sans rien dire, et 
sans nous regarder, nous entendismes à nostre droite quelquVn 

The extracts in the Illustrations to Text, and the version of the 
Dialogue in the Retour des pièces choisies^ are given as printed in 
the original éditions. A few remarks are necessary to explain the 
typography and orthography of the seventeenth century. 

In regard to the typography it will be sufficient to call attention to 
the use of u for v, unless the latter is initial, v being employed also for 
initial « ; of / for/; of y for /', usually final. The diaeresis is used to 
distinguish u vowel from u consonant, i.e., »; or to show that u has a 
distinct pronunciation, as : euè\ entendue, inconnues, etc. Accents are 
frequently omitted, or irregularly used, as dés for dès, etc. 

The most important orthographical différence between the seven- 
teenth and twentieth centuries is the following ; the use of oi for ai in 

* délie, vol. i, p. 316 (édition of 1660). The idea of the " écho song " 
goes back to classical times, and was revived in Italy in the fifteenth 
century by Poliziano in hb " Pan ed Eco " {Le Stanze, etc., éd. 
(\. Carducci, Florence, 1863, p. 231), and found many imitators, among 
iiem Guarini and Tasso (see Ruth, Geschichte der italienischen Poésie, 
Leipzig, 1844, vol. i, p. 226). Kôrting, vol. i, p. 109, note 3, says that 
J. du Bellay was the author of the first " écho song " in French. There 
is one in the Astrée, vol. i, p. 4, and Sorel ridicules them in the Berger 
extravagant (see L'' Anti-Roman, Paris, 1633, v°^- ^> PP- 39 ^"d 138), as 
does also Boileau in the above Dialogue. 



qui chantoit auprès des ruines d'vn Chasteau, qui sont vn peu au 
delà de cette Prairie, où il y a vn Echo admirable. Si bien que 
reuenant tous deux à nous mesmes, nous nous aprochasmes, et nous 

the imperfect indicative and conditional of verbs, in the infinitive of 
certain verbs, and in some adjectives and substantives. In thèse 
cases the pronunciation of the oi had been modified, largely by Italian 
influence, into the sound represented by ai. This pronunciation, to 
quote my note in La Société française au XVI le Siècle, p. 266, had 
become fixed by the seventeenth century, and Vaugelas, I, 83, gives 
the rules for its correct use, many having extended its use improperly. 
He says there is no exception to its use in the endings of the imperfect 
indicative ; that it is also used in some cases in the présent, in the 
conditional, in names of nations, etc. From this time on there was a 
constant effort to make the orthography of thèse words correspond 
with the pronunciation. The grammarian Lesclache, in 1668, proposed 
to Write the imperfect ûiîj, A few years later a lawyer, Bérain (1675), 
renewed the attempt, which, as ail know, was later supported by 
Voltaire and carried by his authority. It was not until the very end 
of the seventeenth century that the new orthography was adopted to 
some extent by the press. In 1828 the Journal des Débats accepted it, 
and finally the Academy stamped it with its approval in its dictionary, 
édition of 1835. ^* ^^ customary at the présent day to retain this form 
in order to date the work in reprints of seventeenth century authors, 
but there seems no good reason for its rétention in texts intended for 
ordinary students of French. 

Other orthographical différences are : — e foUowed by doubled conso- 
nant to give sound of è : secrette, discreite, etc. ; z for plural s in words 
ending in é (in this case no accent is written) : ittuentez, etc. (Boileau 
writes the second person plural with an accent and an s : pensés, voies, 
etc.) ; d for final i : vid, etc. ; d omitted in verbal endings : comprens, 
etc. ; s retained where it is now displaced by a circumflex or acute 
accent : mesme, imaginasmes, fustnes, etc., esté, escuyer, etc. ; omission 
of / in plural endings ents and ants (no longer approved by the 
Academy, but still employed in the Revue des Deux Mondes and the 
Journal des Débats) ; omission of s in verbal endings of first person : 
say, croy, etc. ; eu for u, due to fall of medial consonant : veu, seu (in 
this case a circumflex accent is generally used) ; and finally, in some 
cases false etymologies hâve led to forms since discarded, as sçavoir (as 
if from Latin scire instead of sapere), etc. Each writer had his own 


dismes en mesme temps qu'il falloit aller voir qui estoient ceux qui 
estoient à TEcho. Cependant après que celuy qui auoit chanté auoit 
eu finy vn Couplet, il s'estoit teû pour donner loisir à l'Echo de luy 
respondre ; et nous entendismes en suite diuerses voix d'hommes 
et de femmes qui parloient. Neantmoins comme nous estions encore 
loin d'eux, nous n'oyons qu'vn bruit confus, qui ne nous permettoit 
pas de discerner, ny ce qu'on chantoit, ny par conséquent ce que 
l'Echo respondoit Mais, Madame, ce qu'il y eut de rare fut, 
que dés que nous fusmes assez prés pour entendre mieux, nous 
entendismes que c'estoit Horace qui chantoit ; et qui ayant fait sur 
le champ deux Couplets de Chanson pour loiier Clelie, qui estoit 
parmy cette Troupe de Dames qui l'escoutoient, disoit iustement le 
dernier, quand nous pusmes discerner ce qu'il chantoit. Si bien 
qu'Aronce et moy oiiismes très-distinctement ces six vers que ie 
m'en vay vous dire, qui mettoient Clelie au dessus de toutes les 
Belles de Capouë, en la faisant louer par la plus Belle de toutes, 
et par la moins accoustumée à louer la beauté des autres ; ils 
estoient tels. 

Comme les Belles de Carthage, 

Les nostres luy rendent hommage, 

Tout cède à l'esclat de ses yeux, 

Qui les font régner en tous lieux : 

Et Fenice mesme publie, 

Qu'il n'est rien si beau que Clelie. 

De sorte que le malheureux Aronce qui estoit sorty de Capouë 
pour n'entendre plus nommer Clelie, se trouua estrangement 
surpris; car après qu'Horace eut dit, 

Et Fenice mesme publie, 

Qu'il n'est rien si beau que Clelie. 

L'Echo répéta le nom de cette belle Fille iusques à six fois ; si bien 
que me regardant d'vne manière où il y auoit quelque estonnement, 

individual orthography, and Boileau often départs from the above rules, 
as may be seen in the spécimen of his autograph manuscript given in 
the Appendix. It may also be said that in gênerai the seventeenth 
century works teem with typographical errors, and their reading is often 
disagreeable from the almost total lack of paragraphing. 


et quelque chagrin tout ensemble ; à ce que ie voy, me dit-il, il faut 
donc sortir du Monde, si ie ne veux plus entendre nommer Clelie ; 
car puis que les Echos en parlent aux Arbres ; et aux Prairies, ie 
croy que i'en trouueray par tout, qui ne me parleront que d'elle. 
Puis que cela est, luy dis-ie en riant, ie pense que vous feriez mieux 
de luy parler à elle mesme, que de ne faire qu'en entendre parler 
aux autres. 


Carte de Tendre ^ 

Cependant ie distingue si bien toutes ces sortes d'aimitiez, que 
ie ne les confonds point du tout. Eh de grâce aimable Clelie, 
s'escria Herminius, dittes moy où i'en suis, ie vous en coniure, vous 

1 Clelie, vol. i, p. 391 (édition of 1660). The Carte de Tendre had no 
sooner appeared than it was the object of ridicule and of an attack 
on the ground of originality. The first volume of the délie, contain- 
ing the map, was published in 1654 (the achevé d'' imprimer is dated 
Aug. 31, 1654), and in the same year appeared Histoire du temps, ou 
relation du royaume de coqueterie, Paris, Chez Charles de Sercy, 1654. 
i8mo, pp. 77, with map. It was by the abbé d'Aubignac, and the map 
bore a suspicious likeness to the Carte de Tendre. Mademoiselle de 
Scudéry's friands declared that d'Aubignac must hâve seen a manu- 
script copy of the Carte de Tendre, which was in existence some time 
before the publication of the work. There seems to be no good ground 
for the accusation against d'Aubignac. The fondness for allegory was 
characteristic of the précieux movement, and it is not necessary to go 
back to the thirteenth century Roman de la Rose for models of this 
class. There is a considérable literature of this kind (Furetière's 
allegorical satire has already been mentioned), much of which was 
undoubtedly called into being by Mademoiselle de Scudéry's work. 
The Recueil de pièces en prose, Paris, Chez Charles de Sercy, 1660, 
5 vols., contains many such : vol. i, p. 322, " La Carte du Royaume des 
Prétieuses " ; p. 324, " La Carte du Royaume d'Amour, ou la descrip- 
tion succinte de la Contrée qu'il régit, de ses principales Villes, Bour- 
gades, et autres lieux, et le chemin, qu'il faut tenir pour y faire voyage " ; 
vol. ii, p. I, "Le Voyageur fortuné dans les Indes du Couchant, ou 
L'Amant heureux. Contenant la découverte des Terres inconnues qui 


en estes encore à Nouuelle Amitid, reprit-elle en riant : et vous ne 
serez de long-temps plus loin. Du moins, repliqua-t'il en souriant, 
aussi bien qu'elle, ne serois-ie pas marry de sçauoir combien il y 
a de Nouuelle Amitié à Tendre. A mon aduis, reprit Aronce, peu 
de Gens sçauent la Carte de ce Pais là: c'est pourtant vn beau 
voyage que beaucoup de Gens veulent faire, répliqua Herminius, 
et qui meriteroit bien qu'on sceust la route qui peut conduire à vn 
si aimable lieu : et si la belle Clelie vouloit me faire la grâce de me 
l'enseigner, ie luy en aurois vne obligation éternelle. Peut-estre 
vous imaginez vous, reprit Clelie, qu'il n'y a qu'vne petite Prome- 
nade, de Nouuelle Amitié à Tendre ; c'est pourquoy auant que 
de vous y engager ie veux bien vous promettre de vous donner 
la Carte de ce Pais qu'Aronce croit qui n'en a point. Eh ! de 
grâce. Madame, luy dit-il alors, s'il est vray qu'il y en ait vne, 
donnez la moy aussi bien qu'à Herminius. Aronce n'eut pas 
plustost dit cela, qu'Horace fit la mesme prière ; que ie demanday 
la mesme grâce : et que Fenice pressa aussi fort Clelie de nous 
donner la Carte d'vn Pais dont personne n'auoit encore fait de 
Plan. Nous ne nous imaginasmes pourtant alors autre chose, sinon» 
que Clelie escriroit quelque agréable lettre, qui nous instruiroit de 
ses véritables sentimens: mais lors que nous la pressasmes, elle 

sont au delà des trois Villes de Tendre"; vol. iv, p. 139, "La grande 
description de l'Estat Incarnadin, nouvellement découvert par le Lieu- 
tenant General du Royaume de la Galanterie. Avec le Portrait de la 
Princesse du Pais." More extensive is a work by the abbé Paul Talle- 
mant (1652-17 22), a member of both académies, entitled Voyages de 
risle d^ Amour, Paris, 1663, i2mo, which may most conveniently be 
found in the collection of Voyages imaginaires already cited, vol. xxvi, 
pp. 235-306. After the " Pays de Tendre " was discovered it was natural 
to désire news of it and the circle of the Samedis produced the Gazette 
de Tendre, published by E. Colombey in La Journée des Madrigaux, 
suivie de la Gazette de Tendre, etc., Paris, 1856, extracts from which 
may be found in Crane's La Société française au XVII' siècle, pp. 141- 
148. For the dispute between Mademoiselle de Scudéry and the abbé 
a'Aubignac see Livet, Précieux et Précieuses, p. 172, and Arnaud, 
L'Abbé d'Aubignac, Paris, 1888, p. 75. Valuable notes on the Carte 
de Tendre may also be found in the éditions of the Précieuses ridicules 
\iy Liv«t and Larroumet .cited above. 


nous dit qu'elle l'auoit promise à Herminius, que ce seroit à luy 
qu'elle l'enuoiroit, et que ce seroit le lendemain. De sorte que 
comme nous sçauions que Clelie escriuoit fort galamment, nous 
eusmes beaucoup d'impatience de voir la Lettre que nous pre- 
suposions qu'elle deuoit escrire à Herminius; et Herminius luy 
mesme en eut tant, qu'il escriuit dés le lendemain au matin vn 
Billet à Clelie, pour la sommer de sa parole ; et comme il estoit 
fort court, ie croy que ie ne mentiray pas, quand ie vous diray 
qu'il estoit tel. 




Comme ie ne puis aller de Nouuelle amitié à Tendre, si vous ne 
me tenez vostre parole, ie vous demande la Cartfe que vous m'auez 
promise : mais en vous la demandant, ie m'engage à partir dés que 
ie l'auray receuë, pour faire vn voyage que i'imagine si agréable, 
que i'aimerois mieux l'auoir fait que d'auoir veû toute la Terre, 
quand mesme ie devrois receuoir vn Tribut de toutes les Nations 
qui sont au monde. 

Lors que Clelie receut ce Billet, i'ay sceu qu'elle auoit oublié ce 
qu'elle auoit promis à Herminius : et que n'ayant escouté toutes les 
prières que nous luy auions faites, que comme vne chose qui nous 
diuertissoit alors, elle auoit pensé qu'il ne nous en souuiendroit 
plus le lendemain. De sorte que d'abord le Billet d'Herminius la 
surprit ; mais comme dans ce temps là, il luy passa dans l'esprit 
vne imagination qui la diuertit elle mesme, elle pensa qu'elle pourroit 
effectiuementdiuertirles autres: si bien que sans hésiter vn moment, 
elle prit des Tablettes, et escriuit ce qu'elle auoit si agréablement 
imaginé : et elle l'exécuta si viste, qu'en vne demie heure elle eut 
commencé, et acheué ce qu'elle auoit pensé : après quoy ioignant 
vn Billet à ce qu'elle auoit fait, elle l'enuoya à Herminius, auec qui 
Aronce & moy estions alors. Mais nous fusmes bien estonnez, lors 
qu'Herminius après auoir veû ce que Clelie luy venoit d'enuoyer, 
nous fit voir que c'estoit efïectiuement vne Carte dessignée de sa 
main, qui enseignoit par où l'on pouuoit aller de Nouuelle Amitié 


a Tendre : et qui ressemble tellement à vne véritable Carte, qu'il 
y i des Mers, des Riuieres, des Montagnes, vn Lac, des Villes, et 
des Villages; et pour vous le faire voir. Madame, voyez ie vous prie 
vne Coppie de cette ingénieuse Carte, que i'ay toujours conseruée 
soigneusement de depuis cela. 

A ces mots Celere donna effectiuement la Carte qui suit cette 
page, à la Princesse des Leontins, qui en fut agréablement surprise : 
mais afin qu'elle en connust mieux tout l'artifice, il luy expliqua 
l'intention que Clelie auoit eue, et qu'elle auoit elle mesme expliquée 
à Herminius, dans le Billet qui acompagnoit cette Carte. Si bien 
qu'après que la Princesse des Leontins l'eust entre les mains, Celere 
luy parla ainsi. 

Vous vous souuenez sans doute bien, Madame, qu'Herminius 
auoit prié Clelie de luy enseigner par où l'on pouuoit aller de 
Nouuelle Amitié à Tendre: de sorte qu'il faut commencer par 
cette première Ville qui est au bas de cette Carte, pour aller aux 
autres ; car afin que vous compreniez mieux le dessein de Clelie, 
vous verrez qu'elle a imaginé qu'on peut auoir de la tendresse 
par trois causes différentes; ou par vne grande estime, ou par 
reconnoissance, ou par inclination ; et c'est ce qui l'a obligée 
d'establir ces trois Villes de Tendre, sur trois Riuieres qui portent 
ces trois noms, et de faire aussi trois routes différentes pour y aller. 
Si bien que comme on dit Cumes sur la Mer d'Ionie, et Cumes sur 
la Mer Thyrrene, elle fait qu'on dit Tendre sur Inclination, Tendre 
sur Estime, et Tendre sur Reconnoissance. Cependant comme 
elle a presuposé que la tendresse qui naist par inclination, n'a 
besoin de rien autre chose pour estre ce qu'elle est ; Clelie, 
comme vous le voyez. Madame, n'a mis nul Village, le long des 
bords de cette Riuiere, qui va si viste, qu'on n'a que faire de 
logement le long de ses Riues, pour aller de Nouuelle Amitié à 
Tendre. Mais pour aller à Tendre sur Estime, il n'en est pas de 
mesme: car Clelie a ingénieusement mis autant de Villages qu'il 
y a de petites "et de grandes choses, qui peuuent contribuer à faire 
naistre par estime, cette tendresse dont elle entend parler. En 
effet vous voyez que de Nouuelle Amitié on passe à vn lieu qu'elle 
apelle Grand esprit, parce que c'est ce qui commence ordinairement 
l'estime: en suite vous voyez ces agréables Villages de lolis Vers, 

238 LES iiËROs dp: roman 

de Billet galant, et de Billet doux, qui sont les opérations les plus 
ordinaires du grand esprit dans les commencemens d'vne amitié. 
En suitte pour faire vn plus grand progrés dans cette route, 
vous voyez Sincérité, Grand Cœur, Probité, Générosité, Respect, 
Exactitude, et Bonté, qui est tout contre Tendre : pour faire 
connoistre qu^il ne peut y auoir de véritable estime sans bonté : 
et qu'on ne peut arriuer à Tendre de ce costé là, sans auoir cette 
précieuse qualité. Apres cela, Madame, il faut s'il vous plaist 
retourner à Nouuelle Amitié^ pour voir par quelle route on va de 
là à Tendre sur Reconnoissance. Voyez donc ie vous en prie, 
comment il faut aller d'abord de Nouuelle Amitié à Complaisance : 
en suitte à ce petit Village qui se nomme Soumission ; et qui en 
touche vn autre fort agréable, qui s'apelle Petits Soins. Voyez, 
dis-ie, que de là, il faut passer par Assiduité, pour faire entendre 
que ce n'est pas assez d'auoir durant quelques iours tous ces petits 
soins obligeans, qui donnent tant de reconnoissance, si on ne les 
a assidûment. En suite vous voyez qu'il faut passer à vn autre 
Village qui s'apelle Empressement : et ne faire pas comme certaines 
Gens tranquiles, qui ne se hastent pas d'vn moment, quelque prière 
qu'on leur face : et qui sont incapables d'auoir cet empressement 
qui oblige quelquesfois si fort. Apres cela vous voyez qu'il faut 
passer à Grands Seruices : et que pour marquer qu'il y a peu de 
Gens qui en rendent de tels, ce Village est plus petit que les autres. . 
En suite, il faut passer à Sensibilité, pour faire connoistre qu'il 
faut sentir iusques aux plus petites douleurs de ceux qu'on aime. 
Apres il faut pour arriuer à Tendre, passer par Tendresse, car 
l'amitié attire l'amitié. En suite il faut aller à Obéissance : n'y 
ayant presques rien qui engage plus le cœur de ceux à qui on 
obéît, que de le faire aueuglément: et pour arriuer enfin où l'on 
veut aller: il faut passer à Constante Amitié, qui est sans doute 
le chemin le plus seur, pour arriuer à Tendre sur reconnoissance. 
Mais Madame, comme il n'y a point de chemins où l'on ne se 
puisse esgarer, Clelie a fait, comme vous le pouuez voir, que si 
ceux qui sont à Nouuelle Amitié, prenoient vn peu plus à 
droit, ou vn peu plus à gauche, ils s'esgareroient aussi: car si 
au partir de Grand Esprit, on alloit à Négligence, que vous 
voyez tout contre sur cette Carte ; qu'en suite continuant cet 


csgaremcnt, on allast h. Inesgalitd; et h Oubly ; au lieu de se trouuer 
à Tendre sur Estime, on se trouueroit au Lac d'Indifférence que 
vous voyez marqué sur cette Carte ; et qui par ses eaux tranquiles, 
représente sans doute fort iuste, la chose dont il porte le nom en 
cet endroit. De l'autre costé, si au partir de Nouuelle Amitié, 
on prenoit vn peu trop à gauche, et qu'on allast à Indiscrétion, à 
Perfidie, à Orgueil, à Médisance, ou à Meschanceté; au lieu de 
se trouuer à Tendre sur Reconnoissance, on se trouueroit à la 
Mer d'Inimitié, où tous les Vaisseaux font naufrage; et qui par 
l'agitation de ses Vagues, conuient sans doute fort iuste, auec 
cette impétueuse passion, que Clelie veut représenter. Ainsi elle 
fait voir par ces Routes différentes, qu'il faut auoir mille bonnes 
qualitéz pour l'obliger à auoir vne amitié tendre ; et que ceux qui 
en ont de mauuaises, ne peuuent auoir part qu'à sa haine, ou à son 
indifférence. Aussi cette sage Fille voulant faire connoistre sur 
cette Carte, qu'elle n'auoit iamais eu d'amour, et qu'elle n'auroit 
iamais dans le cœur que de la tendresse, fait que la Riuiere 
d'Inclination se iette dans vne Mer qu'on apelle la Mer dangereuse; 
parce qu il est assez dangereux à vne Femme, d'aller vn peu au 
delà des dernières Bornes de l'amitié; et elle fait en suitte qu'au 
delà de cette Mer, c'est ce que nous apellons Terres inconnues^ 
parce qu'en effet nous ne sçauons point ce qu'il y a, et que nous 
ne croyons pas que personne ait esté plus loin qu'Hercule ; de 
sorte que de cette façon elle a trouué lieu de faire vne agréable 
Morale d'amitié, par vn simple jeu de son esprit; et de faire 
entendre d'vne manière assez particulière, qu'elle n'a point eu 
d'amour, et qu'elle n'en peut auoir. Aussi Aronce, Herminius, et 
moy trouuasmes nous cette Carte si galante que nous la sceusmes 
deuant que de nous séparer : Clelie prioit pourtant instamment 
celuy pour qui elle l'auoit faite, de ne la montrer qu'à cinq ou six 
personnes qu'elle aimoit assez pour la leur faire voir: car comme 
ce n'estoit qu'vn simple enioiiement de son esprit, elle ne vouloit 
pas que de sottes Gens, qui ne sçauroient pas le commencement 
de la chose, et qui ne seroient pas capables d'entendre cette 
nouuelle galanterie, allassent en parler selon leur caprice, ou la 
grossièreté de leur esprit. Elle ne pût pourtant estre obeïe : parce 
qu'il y eut vne certaine constellation qui fit que quoy qu'on ne 


voulust montrer cette Carte qu'à peu de personnes, elle fit pourtant 
vn si grand bruit par le monde, qu'on ne parloit que de la Carte 
de Tendre. Tout ce qu'il y auoit de Gens d'esprit à Capouë, 
escriuirent quelque chose à la loiiange de cette Carte, soit en Vers, 
soit en Prose: car elle seruit de suiet à vn Poëme fort ingénieux; 
à d'autres Vers fort galans ; à de fort belles Lettres; à de fort 
agréables Billets ; et à des conuersations si diuertissantes, que 
Clelie soustenoit qu'elles valoient mille fois mieux que sa Carte, 
et l'on ne voyoit alors personne à qui l'on ne demanda s'il vouloit 
aller à Tendre? en effet cela fournit durant quelque temps d'vn 
si agréable suiet de s'entretenir, qu'il n'y eut iamais rien de plus 
diuertissant. Au commencement Clelie fut bien fâchée qu'on en 
parlast tant : car enfin (disoit-elle vn iour à Herminius) pensez vous 
que ie trouue bon qu'vne bagatelle que i'ay pensé qui auoit quelque 
chose de plaisant pour nostre Cabale en particulier, deuienne 
publique, et que ce que i'ay fait pour n'estre veu que de cinq ou 
six Personnes qui ont infiniment de l'esprit, qui l'ont délicat et 
connoissant, soit veu de deux mille qui n'en ont guère qui l'ont 
mal tourné, et peu esclairé, et qui entendent fort mal les plus belles 
choses? le sçay bien, poursuiuit elle, que ceux qui sçauent que 
cela a commencé par vne conuersation qui m'a donné lieu d'imaginer 
cette Carte en vn instant, ne trouueront pas cette galanterie chi- 
mérique ny extrauagante ; mais comme il y a de fort estranges Gens 
par le Monde, i'aprehende extrêmement qu'il n'y en ait qui s'ima- 
ginent que i'ay pensé à cela fort sérieusement ; que i'ay resvé plu- 
sieurs iours sans le chercher; et que ie croiois auoir fait vne chose 
admirable. Cependant c'est vne follie d'vn moment, que ie ne 
regarde tout au plus, que comme vne bagatelle qui a peut-estre 
quelque galanterie, et quelque nouueauté, pour ceux qui ont l'esprit 
assez bien tourné pour l'entendre. Clelie n'auoit pourtant pas 
raison de s'inquiéter, Madame, car il est certain que tout le monde 
prit tout à fait bien cette nouuelle inuention de faire sçauoir par 
où l'on peut acquérir la tendresse d'vne honneste Personne ; et 
qu'à la reserue de quelques Gens grossiers, stupides, malicieux, ou 
mauuais Plaisans, dont l'aprobation estoit indifférente à Clelie, on 
en parla auec louange ; encore tira-t'on mesme quelque diuertisse- 
ment, de la sottise de ces Gens là ; car il y eut vn homme entre les 


autres qui après auoir veu cette Carte qu'il auoit demandé à voir 
auec vne opiniâtreté estrange ; et après l'auoir entendue loiier à de 
plus honnestes Gens que luy ; demanda grossièrement à quoy cela 
seruoit, et de quelle vtilité estoit cette Carte? le ne sçay pas, luy 
répliqua celuy à qui il parloit, après l'auoir repliée fort diligemment, 
si elle seruira à quelqu'vn: mais' ie sçay bien qu'elle ne vous coii- 
duira iamais à Tendre. Ainsi Madame, le Destin de cette Carte 
fut si heureux, que ceux mesme qui furent assez stupides pour ne 
l'entendre point, seruirent à nous diuertir, en nous donnant suiet 
de nous moquer de leurs sotises. 


Les Paroles Transposées^ 

Et alors, Herminius qui vit des Tablettes sur la Table d'Aronce, 
les prit, et y escriuit les mesmes paroles dont Lucrèce s'estoit seruie : 
si bien que baillant après ces Tablettes à Aronce et à Amilcar, ils 
y virent les mots qui suiuent. 

Tousiours . l'on . si . mais . aimoit . d'étemelles . helas . amours . 
d'aimer . doux . il • point . seroit . n'est . qu'il. 

Quoy (reprit Amilcar en riant, après auoir leû ces bizarres paroles) 
il y a vn sens raisonnable à ce que ie viens de lire? pour moy, 
adiousta Aronce, i'auouë que ie n'y en trouue pas: et ie pense 
en effet que Lucrèce chercha seulement à mettre ses Amies en 
inquiétude, et que ne voulant pas leur dire son sentiment sur 
l'amour, elle se voulut diuertir en leur donnant la peine de chercher 
du sens à des paroles qui n'en ont point. 

Ce que vous dittes Seigneur, reprit Herminius en continuant son 
récit, fut dit par le Prince de Pometie ; qui après auoir leû ce que 
Lucrèce auoit escrit dans les Tablettes de Brutus, luy dit qu'elle 
estoit vne mauuaise Personne, de se moquer d'eux si cruellement: 
et de ne vouloir pas dire son aduis sur la plus importante, et la 
plus agréable chose du monde. le sçay bien, reprit-elle en souriant, 
qu'il n'apartient qu'aux Dieux de parler obscurément : mais après 

1 Clélie, vol. iii, p. 347 (édition of 1655). 


tout, puis qu'vne fantaisie de modestie m'a obligée de ne dire pas 
mon aduis clairement sur vne chose dont ie ne sçaurois pas parler 
trop à propos, il faut que vous expliquiez mes paroles, ou que vous 
ne m'entendiez pas. Mais sincèrement, luy dit Valérie, y a-t'il du 
sens à ce que vous auez escrit : ie vous proteste, reprit Lucrèce en 
riant, que non seulement il y a du sens, mais qu'il y a vn sens 
agréable, et noblement exprimé: et que de ma vie ie n'ay dit, ny 
ne diray rien de si bien. Mais afin que vous ne m'accusiez pas 
de vanité, poursuiuit-elle, i'ay à vous aduertir que ces paroles ne 
sont pas de moy: et que ie les ay empruntées ie ne sçay où, et 
ie ne sçay à qui. En vérité, répliqua Hermilie, on ne vous a pas 
preste grand chose : et il vous sera aisé d'en rendre autant à ceux 
qui vous les ont prestées : car quoy que vous en veùilliez dire, ce 
que vous auez escrit là n'est qu'vn galimatias. Ce n'est pas mesme, 
adiousta-t'elle, vn de ces galimatias pompeux, dont certaines gens 
sont capables, et qui deçoiuent les gens de médiocre esprit : car il 
n'y a personne au monde qui ne comprenne bien qu'il n'y a point 
de sens à ce que vous auez escrit là : et que quand au lieu de dire, 

Tousiours l'on si mais aimoit, 
On diroit, 

Mais aimoit l'on si tousiours, 

et ainsi du reste cela seroit, aussi bon qu'il est, ou pour mieux dire 
aussi mauuais. Pourueû que vous ne changeassiez que l'ordre 
des paroles, reprit Lucrèce, cela seroit tousiours sans doute mon 
véritable sentiment : mais sérieusement, luy dit Collatine, y a-t'il 
de la raison à ces paroles ? sincèrement, reprit Lucrèce, il y a le 
plus beau sens du monde : et ie suis fort espouuentée de voir que 
quatre personnes de tant d'esprit ne le puissent trouuer. I'ay mesme 
enuie, adiousta-t'elle malicieusement en pensant railler, de voir si 
Brutus ne m'entendra point mieux que vous ne m'entendez ; et de 
le prier de dire son aduis sur la question dont il s'agit. Pour moy, 
reprit Collatine en raillant, si Brutus entend mieux ce langage-là 
que nous, l'en auray vne grande confusion. Il faut du moins, 
adiousta Hermilie, que ie voye encore vne fois ces paroles enchantées 
que Lucrèce dit qui ont vn si beau sens, et qui semblent auoir si 
peu de raison: car si la chose est ainsi, il ne fut iamais vne telle 


métamorphose. Apres cela ces Tablettes passèrent encore dans 
les mains de toutes ces personnes sans qu'elles y pussent trouuer 
nul sens, et sans qu'elles se souuinssent de les rendre à Brutus, 
parce qu'elles vouloient opiniâtrement deuiner ce que Lucrèce 
auoit escrit. Car Valérie qui la connoissoit admirablement, dit au 
Prince de Pometie qu'assurément Lucrèce ne mentoit pas, et qu'il 
falloit qu'il y eust de la raison à ce qu'elle venoit d'escrire, veû la 
mine qu'elle faisoit Mais à la fin ne pouuant y rien comprendre, 
Brutus qui auoit vne enuie estrange de voir ces paroles, redemanda 
ses Tablettes, qui ne luy eussent pas encore esté rendues, si Lucrèce 
qui estoit bien aise qu'ils ne pussent deuiner ce qu'elle y auoit 
escrit, ne les leur eust ostées : car pour Brutus elle ne craignoit pas 
qu'il le deuinast. Si bien que les arrachant des mains d'Hermilie, 
elle les rendit à leur Maistre : qui après les auoir receuës, se recula 
de deux ou trois pas, et se mit à considérer attentiuement ces paroles. 
Mais pendant qu'il les consideroit, il entendit que Collatine railloit 
de l'attention qu'il y aportoit ; présupposant qu'il cherchoit ce qu'il 
ne trouueroit pas. Mais ce qui luy donna vn plaisir sensible, fut 
d'ouïr que Lucrèce la grondoit de l'inhumanité qu'elle auoit de 
railler de luy. Cependant comme Brutus a infiniment de l'esprit, 
et de cet esprit galant et propre à inuenter de pareilles choses, il 
comprit la galanterie de Lucrèce : et rangeant ces paroles comme 
elles le deuoient estre, il reconnut que c'estoient deux Vers de 
Phocilide qu'on auoit traduits; qu'il sçauoit depuis très long temps : 
et que cette Esclaue Greque qui estoit chez Racilia auoit apris à 
Lucrèce. De sorte que trouuant cette inuention ingénieuse, et son 
amour estant alors la plus forte dans son cœur, malgré tout ce qu'il 
auoit pensé quelque temps auparauant, il ne pût retenir vne enuie 
démesurée qui luy prit, de donner vn tesmoignage secret Se son 
esprit, et de son amour à Lucrèce. loint qu'il iugeoit bien qu'elle 
ne voudroit pas expliquer les Vers qu'elle auoit escrits : et que par 
conséquent elle n'expliqueroit pas la responce qu'il y fit sur le 
champ : car il faut que vous sçachiez que ces deux Vers, dont 
Lucrèce n'auoit fait que transposer toutes les paroles en les 
escriuant dans les Tablettes de Brutus, sont deux Vers amoureux 
et tendres, qui ont vn sens si iuste, et si naturel, que vous ne 
sçauriez vous empescher de les retenir dés que ie vous les auray 


dits : et qu'enfin ces paroles si terribles quand elles ne sont point 
à leur place, faisoient dire à Lucrèce, quand elles estoient mieux 

Qu'il seroit doux d'aimer si l'on aimoit tousiours. 

Mais helas il n'est point d'éternelles amours. 

Ha Herminius, s'escria Amilcar en l'interrompant, ie ne me 
consoleray point de n'auoir pas déchiffré ces deux Vers : et il 
faut mesme que ie voye si ces paroles ont vn iuste raport auec 
eux. Et là dessus prenant les Tablettes où Herminius les auoit 
escrites, il confronta mot pour mot iusques à ce qu'il eust veû 
qu'il n'y auoit nulle différence entre ce bizarre galimatias, et ces 
deux Vers de Phocilide, après quoy Herminius continua ainsi 
son récit. 

Brutus ayant donc débrouillé cette confusion de mots, et trouué 
les deux Vers que ie viens de vous dire, en fit deux autres sur le 
champ, dont il transposa les paroles d'vne aussi bizarre manière 
que les autres, comme vous le pouuez voir par ce que ie m'en 
vay escrire au dessous des premiers, à condition que vous ne 
m'interromprez pas pour les deuiner : car présentement que vous 
sçauez le secret, vous auez trop d'esprit pour ne les trouuer pas ; 
contentez vous donc que ie vous dise que voicy les mots que 
i'escris, à mesure que ie vous les dis. 

Moy . nos . verrez . vous . de . permettez . d'éternelles . iours . 
qu'on . peut . merueille . amours . d'aimer . voir. 

le vous rends mille grâces, reprit Amilcar, de m'auoir dispensé 
de déchiffrer ces paroles, car ie n'en viendrois pas à bout. Mais 
hastez vous de dire du moins que les autres ne les déchiffrèrent 
pas non plus que moy. 

le le feray, répliqua Herminius, et ie le feray sans complaisance 
aucune : car il est vray qu'après que Brutus eut escrit ces paroles 
au dessous de celles de Lucrèce, et qu'il les eut rendues à cette 
belle Fille; les Tablettes oiî elles estoient escrites passèrent dans 
les mains de toutes ces personnes : mais à dire la vérité ce fut 
plustost pour railler de Brutus, que pour y chercher du sens : car 
le Prince de Pometie creût aussi bien que Valérie, Collatine, et 
Hermilie, que Brutus n'y auoit pas entendu d'autre finesse, que 


celle de ranger des paroles bizarrement. Si bien que ne pouuant 
s'empescher de rire de sa prétendue simplicité, ils dirfent le con- 
traire de ce qu'ils auoient dit des paroles de Lucrèce : car encore 
qu'ils ne comprissent rien à celles de Brutus, et qu'ils ne cher- 
chassent pas mesme à y rien comprendre, tant ils auoient mauuaise 
opinion de sa capacité, ils dirent qu'ils les entendoient, et que le 
sens en estoit admirable. Ils en repetoient mesme les premiers 
mots en raillant, où ils disoient trouuer vn son merueilleux: mais 
pendant qu'ils railloient si cruellement d'vn homme qu'ils ne con- 
noissoient pas ; Lucrèce qui naturellement n'aimoit pas à railler 
malicieusement ceux qui n'auoient pas grand esprit, reprit ces 
Tablettes : et se mettant à regarder ce que Brutus y auoit escrit, 
afin qu'il ne creûst pas qu'elle le mesprisast, elle fut surprise de 
voir qu'il y auoit des mots qui auoient du raport auec ceux dont 
elle s'estoit seruie. Si bien qu'attachant alors son esprit aussi 
bien que ses yeux, à considérer ce que Brutus auoit escrit, elle se 
sépara de ses Compagnes de deux ou trois pas, et regarda si 
attentiuement ces paroles, qu'elle entendit aussi bien Brutus, que 
Brutus l'auoit entendue : car elle y trouua ces deux Vers qui 
respondoient à ceux de Phocilide. 

Permettez moy d'aimer, merueille de nos iours. 
Vous verrez qu'on peut voir d'étemelles amours. 

Mais à peine Lucrèce eut elle déchiffré ces Vers, qu'elle rougit : 
et elle rougit d'autant plustost qu'ayant tourné la teste pour regarder 
Brutus auec estonnement, elle rencontra ses yeux : et y vit vn trouble, 
et vn esprit tout ensemble, qu'elle n'y auoit iamais veû. Cependant 
quelque surprise qu'elle eust de cette auanture, elle fit vn grand 
effort pour la cacher : car elle ne vouloit pas expliquer les paroles 
qu'elle auoit escrites, ni faire aussi entendre celles de Brutus : de 
sorte qu'après qu'elle se fut vn peu remise de l'estonnement où 
elle estoit, elle se reprocha de ses Amies, et leur dit en souriant 
qu'elle n'estoit pas aussi habile qu'elles, et qu'elle n'entendoit 
rien à ce que Brutus auoit escrit. 



« IV 

Portraits of Mademoiselle de Scudéry by Herself 

i. Portrait de Sapho in Le Grand Cyrus, vol. x, pp. 331-333. 

Cependant quoy que Sapho ait esté charmante dés le Berceau, 
ie ne veux vous faire la Peinture de sa Personne, et de son 
esprit, qu'en Testât qu'elle est présentement, afin que vous la con- 
noissiez mieux. le vous diray donc Madame, qu'encore que vous 
m'entendiez parler de Sapho comme de la plus merueilleuse, et de 
la plus charmante Personne de toute la Grèce ; il ne faut pourtant 
pas vous imaginer que sa beauté soit une de ces grandes beautez, 
en qui l'Enuie mesme ne sçauroit trouuer aucun defïaut : mais il 
faut neantmoins que vous compreniez, qu'encore que la sienne ne 
soit pas de celles que ie dis, elle est pourtant capable d'inspirer 
de plus grandes passions, que les plus grandes beautez de la Terre. 
Mais enfin Madame, pour vous despeindre l'admirable Sapho, il 
faut que ie vous die qu'encore qu'elle se dise petite, lors qu'elle 
veut médire d'elle mesme, elle est pourtant de taille médiocre : 
mais si noble, et si bien faite, qu'on ne peut y rien désirer. Pour 
le teint, elle ne l'a pas de la dernière blancheur : il a toutesfois vn 
si belle esclat, qu'on peut dire qu'elle l'a beau : mais ce que Sapho 
a de souuerainement agréable, c'est qu'elle a les yeux si beaux, si 
vifs, si amoureux, et si pleins d'esprit, qu'on ne peut ny en soustenir 
l'esclat, ny en détacher ses regards. En effet ils brillent d'vn feu 
si pénétrant, et ils ont pourtant vne douceur si passionnée, que la 
viuacité, et la langueur, ne sont pas des choses incompatibles dans 
les beaux yeux de Sapho. Ce qui fait leur plus grand esclat, c'est 
que iamais il n'y a eu vne opposition plus grande que celle du 
blanc et du noir de ses yeux : cependant cette grande opposition 
n'y cause nulle rudesse : et il y a vn certain esprit amoureux, qui 
les adoucit d'vne si charmante manière, que ie ne croy pas qu'il 
y ait iamais eu vne Personne dont les regards ayent esté plus 
redoutables. De plus, elle a des choses qui ne se trouuent pas 
tousiours ensemble : car elle a la phisionomie fine et modeste, et 
elle ne laisse pas aussi d'auoir ie ne sçay quoy de Grand et de 
releué dans la mine. Sapho a de plus le visage ouale, la bouche 


petite, et incarnate, et les mains si admirables, que ce sont en effet 
des mains à prendre des cœurs : ou si on la veut considérer comme 
cette sçauante Fille qui est si chèrement aimée des Muses, ce sont 
des mains dignes de cueillir les plus belles fleurs du Parnasse. 

2. Portrait (fArricidie ^ in Clélie^ vol. i, pp. 296-302. 

Il est certain que celle dont ie parle qui s'apelle Arricidie, est 
vne Personne inimitable. En effet tout ce qu'elle a luy est si 
particulier, qu'on ne le vit iamais en nulle autre. Car enfin il faut 
dire pour sa gloire, que sans estre d'vne grande naissance, sans 
auoir aucune beauté, et sans estre ieune, eUe est considérable à 
tout ce qu'il y a de Grand à Capouë, et qu'elle est de tous les 
plaisirs et de toutes les Festes publiques, et particulières. . . . Vous 
me demanderez sans doute, Madame, par quels charmes vne Per- 
sonne à qui la Nature a refusé toutes les grâces ordinaires de son 
Sexe ; à qui le Temps a osté la ieunesse ; et à qui la Fortune n'a pas 
fait de grandes faueurs ; peut s'estre rendue si considérable, et s'estre 
tant fait aimer, et tant fait désirer? et ie vous respondray que c'est 
par vne grande bonté, et par vn grand esprit naturel : qui estans ioints 
à vne longue expérience du monde et à vne agréable humeur, font 
que sans se soucier de rien, elle diuertit tous ceux qui la pratiquent. 
Car comme elle est sans ambition; qu'elle a le cœur noble, et 
grand; qu'elle ne sçait point flatter; qu'elle n'est intéressée de 
nulle manière ; qu'elle voit clairement les choses ; qu'elle les raconte 
plaisamment ; et qu'elle sçait tout ce qui se passe dans Capouë ; il 
n'y a personne qui ne la désire : et dés qu'il arriue quelque auanture 
remarquable, il n'y a point de Gens qui ne souhaittent de la voir, 
pour sçavoir ce qu'elle en pense, ce qu'elle en dit, et ce qu'elle en 
sçait ... De plus, quoy qu'elle ait quelque chose de fort particulier 
dans sa phisionomie, et de fort plaisant dans ses façons de parler, 
elle n'a pourtant aucune plaisanterie de profession, et si elle 
diuertit, c'est qu'elle se diuertit la première à penser ce qu'elle 

^ Livet in a note to his édition of the Précieuses ridicules^ Paris, 
1884, p. III, says that the portrait of Arricidie in the Clélie is that 
of Madame Pilou. Korting asserts that it is Mademoiselle de 
Scudéry's own portrait. 


pense, et à dire ce qu'elle dit, et c'est enfin parce qu'elle a vne 
certaine sincérité enioiiée, qui fait qu'elle dit des choses qui sur- 
prennent et qui plaisent. ... Mais ce qu'elle a de meilleur, c'est 
qu'elle est bonne Amie, qu'elle est officieuse, et franche, et que 
toute la grandeur de la Terre, ne luy feroit pas changer d'aduis 
quand elle croit auoir raison: et à la vouloir définir en peu de 
mots, on peut dire qu'Arricidie est la Morale viuante: mais vne 
Morale sans chagrin, et qui croit que l'enioiiement, et l'innocente 
raillerie, nç sont pas inutiles à la vertu. 



(96) MINOS 

t Maudit soit TAvocat qui vient de plaider à l'Audience, il nous 
a ennuyés plus de deux heures. Il estoit question d'un meschant 
Drap qu'on avoit pris à un savetier en passant la barque, & jamais 
on n'a tant allégué Quintilien, Ciceron, Aristote. J'en ay la teste 
sy rompue que je ne m'en puis remettre. 


Qu'as tu Minos ? Je te vois tout troublé. 

(97) MINOS 

C'est que je sors de l'Audience, & que je n'ay peu résister à 
l'ennuyeuse éloquence d'un Avocat qui a plaidé. 

t Ce Dialogue est de Mr. B. . . 

^ A sufïicient account of the work in which this version of Boileau's 
Dialogue appeared may be found in the Introduction, p. 37, where may 
also be found an account of the éditions of Saint-Evremond's works into 
which it passed from the Retour des Pièces choisies, but always with 
the attribution : " Ce Dialogue est de Mr. B. . , ' I hâve printed the 
work exactly as it is in the copy in the British Muséum, correcting only 
a few obvious misprints, and giving the slight and unimportant variants 
in the 1693 édition of Saint-Evremond's Œuvres meslées. The version 
is interesting only as a bibliographical rarity and contributes little to 
the criticism of the authorized version, from which it differs not materi- 
ally, aside from the introduction of Scarron instead of the " Français," 
as one of the interlocutors. 



Quoy ! (a) Huot ou le Mazier sont-ils morts? 


Non, mais c'est quelqu'un de leurs disciples. Il a pris l'histoire 
du monde depuis la Création, & jamais sur un drap on n'a tant 
cité d'Auteurs. 


Il faloit le faire taire. 


Bon ! y a-t'il eu moyen ? J'ay eu (98) beau luy dire plus de 
cent fois, Avocat, Conclues, Conclues, Avocat: il ne nous a pas 
fait grâce d'un seul passage ; & quoy qu'il les dist tous de la plus 
méchante grâce du monde, il n'a pas laissé de dire à toute heure, 
Aristote a bonne grâce, Ciceron a fort bonne grâce ; enfin il n'a 
cessé qu'après nous avoir dit tout ce qu'il a apris depuis qu'il es. 
sorty du Collège. 


Il est vray que les ombres n'ont jamais esté plus sottes qu'elles 
le sont présentement : depuis dix ans, il n'en est pas descendu une 
sous terre qui eût le sens commun. 


Cela commence à gagner jusque dans les Champs Elisées ; ils 
y parlent tous une langue qu'on n'entend point, qu'ils appellent 
Galanterie: & quand Radamante & moy (99) les en voulons 
reprendre, ils nous disent que nous sommes du vieux temps, & 
que nous ne savons pas nostre monde. Mais à propos ne voulés- 
vous pas donner ordre à un trouble de vostre Royaume ? Les 
criminels sont prêts à se révolter ; les prisons crèvent de tous 
costés, & vous estes sur le point de voir le plus grand desordre du 
monde dans vostre Empire. 


Il y a long-temps que je le prévois, & pour cela je fais assembler 
aujourdhuy tous les Héros des Champs Elisées. Mais où est 
Radamante ? 

(a) Boileau Sat. I. mechans Avocats de Paris. 



Il est allé faire recoudre sa soutane chez Atropos. Vous sçaves 
que c'est la mesme qu'il avoit quand il descendit icy. 

(100) PLUTON 

Voilà un grand ménage. 


Il en a bien apris d'autres d'un (b) Juge criminel qui est descendu 
aux Enfers depuis peu avec des caleçons de satin. 


Dieux ! quelle magnificence ! 


Au contraire c'est un ménage: C'estoit trois ou quatre Thèses 
qu'on luy avoit dédiées qu'il avoit cousu ensemble par le conseil de 
sa femme ; & c'est elle qui avoit dérobé le drap pour lequel on a 
plaidé aujourdhuy. 


Quoy ! sa femme est-elle icy aussi ? 

(ici) MINOS 

Vrayment, il n'auroit pas esté bien damné sans elle. On a eu 
toutes les peines du monde à luy faire rendre ce drap ; & l'on n'en 
seroit pas venu à bout, si toute la justice ne l'y eust forcée. 


Pluton, Minos, tout est perdu. 


Qu'as-tu, Radamante ? te voilà bien effrayé. 


Les criminels, l'Enfer, tout est perdu. 


Mais encore, que nous viens-tu annoncer ? 

(b) C'est le feu Lieutenant Criminel de Paris. 



Je viens vous dire que les criminels ont forcé les prisons, qu'ils 
ont rompu leurs chaînes ; & que sy vous n'y prenés garde, vous 
ne serés bientost plus qu'un Roy en peinture. Ils se moquent 
tous de leurs suplices. Je viens de trouver Promethée avec son 
vautour sur le poing, Tantale est yvre comme une soupe. Siziphe 
joue à la boule avec son caillou, enfin tout est dans le plus grand 
desordre qui se puisse imaginer. 


Il y a long-temps que je m'en doute, & je suis bien aise que ce 
soit aujourdhuy que nos Héros se doivent assembler. Allons voir 
tandis que nos révoltés n'ont encore personne à leur teste : & toy, 
Mercure, va là haut me quérir l'artillerie de mon frère Jupiter. 
Mais qui est ce-(i03)luy qui s'avance le premier avec son bâton 
& sa besace ? 


Quoy ! Pluton, vous ne reconnoissés pas Diogene ? J'ay ouy 
parler de la révolte de vos sujets & je viens icy vous offrir mon 


Bon, voilà desja un grand secours pour une guerre aussi con- 
sidérable que la nostre. 


Ne vous en moqués point, je ne seray peut-estre pas de ceux 
dont vous tirerés le moins de service. 


Et n'as-tu pas veu tous les Héros que j'ay mandés? 

(104) DIOGENE 

Je ne sçay pas ce que vous appelles Héros; mais j'ay veu un tas 
de fous dont je ne croy pas que vous puissiés tirer grand'raison. 


Tay toy avec tes plaisanteries hors de saison. Qui est celuy 
qui vient qui s'apuye sur le bras de son compagnon.? 



C'est (c) Cinis. 


* Ah ! c'est le grand Cirus, ce maistre de l'Asie qui conquist 
mt de Royaumes, & qui a transféré (105) la monarchie des 

Medes aux Perses. 


Ne l'appelles plus ainsi ce n'est plus son nom. 


Comment- s'appelle t'il donc? 


(d) Artamene. 


Je n'ay jamais ouy parler de ce nom-là ; mais je suis bien aise 
de voir ce grand Conquérant de l'Asie. 


Sçavés-vous bien pourquoy il a conquis tant de Royaumes ? 

(106) PLUTON 

C'est que c'estoit un jeune ambitieux qui ne pouvoit se contenter 
des limites de son pays. 


Point du tout ; c'est qu'il estoit amoureux. 


Amoureux ! & de qui ? 


De la Princesse Mandane. Mais savés-vous combien de fois 
elle a esté enlevée. 

(c) Satire du Roman de Scudery, le grand Cirus en 10 voll. &c. 
Boileau Sat. 2. Sat. 9. 5, Chant du Lutrin. 

* Boileau parle encore de Scudery dans son Art Poétique. Chant 3. 

(d) Nom que Scudery donne à Cirus dans son Roman, v. Boileau 
Art. Poet. Ch. 3. 


Voilà une belle question à faire au temps où nous sommes. 


Je ne vous laisseray point que vous ne l'ayés dit. 

(107) PLUTON 

Que tu es importun ! Et bien, quatre fois. 


Vous n'y estes pas. 
Et bien, six. 



Douze. Mais ne vous mettes point en peine de son honneur, 
elle avoit à faire aux plus respectueux scélérats du monde, & ils 
l'ont tous rendue comme ils l'avoient prise. 


Je ne voudrois pas m'y fier. Mais il parle, écoutons ce qu'il dit 


Jusques à quand, ma Princesse, exercerés-vous tant de rigueur 
sur (108) ce cœur qui vous adore? Mais quoy ! adorerons nous 
une insensible ? mourrons-nous pour une ingrate ? Aimerons-nous 
la fille de nôtre ennemi ? Guy, Artamene, il faut adorer la Prin- 
cesse des Perses. Guy, Cirus, il faut aimer la fille de Xerxés. 
Mais ne me flates-tu point, trop complaisant Scevola? Qu'est-ce 
que tu as remarqué dans ses yeux .'* Est-ce proprement une 
inclination, on bien quelque légère disposition à ne me pas haïr.-* 


Quittez, quittez ce langage, Cirus. Souvenés vous qui vous 
estes. Songes à la réputation que vous avez aquise par vos 
grandes actions. 


Hé de grâce, généreux Pluton ; Allons entendre l'Histoire 
d'Aglatidas & d'Amestris ; nous devons (109) bien cette com- 
plaisance au mérite de ces deux illustres personnes ; ou si vous 


n'y voulez pas venir, voilà mon Ecuyer Scevola qui vous contera 
cependant l'Histoire de ma vie, car enfin . . . 


Quoy ! ne savez-vous pas que nous sommes à la veille d'une 
bataille, & que je vous ay mandé pour me secourir? 


Oh ! de grâce, car enfin . . . 


Allés vous promener, si vous n'avez autre chose à me dire. 


En mon particulier . . . 


Hors d'icy. 
(no) CIRUS 

De grâce . . . 


Oh ! diable je croyois n'en estre jamais quitte. Qui est celuy 
qui s'avance ? Il ne sera peut-estre pas si importun que l'autre. 


C'est (e) Antiochus. 


Il semble qu'il cherche quelque chose. Aura-t-il bientost 
regardé par tous les coins de cette chambre ? Que cherchés-vous 
Antiochus ? ♦ 


Si vous l'avés trouvé, ne me le faites pas chercher davantage. 


Et quoy .'* 

(e) Pièce de théâtre de Corneille le jeune. 

♦This speech of Pluton is, in Saint-Evremond, Œuvres meslées, 
Paris, 1693, P"t i**'o *^® mouth of Diogene and foUows the words: 
C'est Antiochus. 


Le recueil où les beautez de ma maîtresse estoient en dépôt, qui 
me consoloit pendant son absence, & qui a percd l'asile obscur où 
je croyois l'avoir mis en seureté. 


Que veux-tu dire ? 


Je vois bien qu'il faut que je vous explique. Ce recueil où les 
beautez de sa maîtresse étoîent en dépôt, c'est son portrait ; qui 
a percé l'asile obscur où il croyoit l'avoir mis en seureté, c'est sa 
poche qui est percée, par où il est sorty. 


Voilà d'étranges façons de par-(ii2)ler pour dire une poche 
percée. Ah ! Antiochus, songes aux grandes victoires que vous 
avez gagnées. Songes à l'occasion qui se présente d'en gagner de 


Je ne parleray point, si vous ne dites que vous l'avez trouvé. 


Oh bien, grand benest, va chercher ton portrait, & le mets une 
autrefois dans ton cofre, puis qu'il n'est pas en seureté dans ta 


Helas ! 


En voicy une qui n'aura pas comme je croy la mesme folie. 
Qui est-elle? 

(113) DIOGENE 

C'est (f) Thomiris. 


Ah ! cette vaillante Reine des Massagettes qui seule borna les 
conquêtes de Cirus; qui luy fit couper la teste, & la fit jetter dans 

(f) Satire de la Tragédie de Quinaut, la mort de Cirus. Boileau parle 
de Quinaut Sat. 2. Sat. 3. Sat. 9, 



un tonneau plein de sang, avec ces paroles si remarquables Soûle 
toy de sang dont tu as été si avide. 


(g) C'est une rêverie dont on a abusé le monde seulement 
pendant deux mille ans : mais depuis dix ans on en est revenu, 
& ce fut la faute du Gazetier de Cirus qui manda sur (114) un 
faux bruit la nouvelle de sa mort. 


Je croyois au moins que celle-cy ne cherchoit rien; mais elle 
regarde de tous cotez ; il semble qu'elle cherche aussi quelque 


Que l'on me cherche un peu mes tablettes perdues. 


Et celle-cy cherche des tablettes. 


Et que sans les ouvrir elles me soient rendues. 


Des tablettes à Thomiris ! Et qu'y avoit-il, Thomiris, qui vous 
les rend si précieuses? 


Un Madrigal pour l'aimable ennemy qui me persécute. 


Je suis bien fâché de ce qu'elle a perdu ses tablettes ; je serois 
bien curieux de voir un Madrigal Massagette. 


Laissés vos tablettes, Thomiris ; voicy la guerre qui se présente ; 
reprenés le mesme courage que vous aviés du temps de Cirus. 

(g) Quinaut feint dans sa pièce, que Cirus ne fut pas tué dans la 
bataille, mais que Thomiris le prit prisonnier, & en devint amoureuse. 


Je n'en ay point pour combatre un si aimable Prince. 


Elle est aussi amoureuse; qu'on me la chasse. Jamais je n'ay 
veu tant de fous. Qui est cette voix que nous entendons? 

(116) DIOGENE 

C'est ce grand borgne qui chante à l'Echo. 

Quel borgne ? 
(h) Horace. 
Ecoutons ce qu'il dit. 


Et Phenice mesme publie. 
Qu'il n'est rien si beau que Clelie. 


Horace amoureux ! Estes-vous ce mesme homme qui sauva 
par sa valeur la ville de Rome, qui soutint (117) seul sur un 
pont l'effort de toute une armée, tandis qu'on coupoit une arche 
derrière luy, & qui se sauva à la nage tout armé à travers une 
gresle de flèches ? 


Et Phenice mesme publie, 

Qu'il n'est rien si beau que Clelie. 


Il n'est pas question de cela, Horace ; oubliés vôtre chanson. 
Je vous ay envoyé quérir pour me secourir dans une révolte de 
mes sujets. Vous qui fîtes seul tant de merveilles, que ne ferés- 
vous point quand vous serez à la teste de tant de braves Princes ? 

(h) Sat. du Roman de Mad'lle Scuderi. Cette Satire s'étend jusqu'à 
l'endroit où la Puceile d'Orléans parle. 



Et Phenice mesme publie, 

Qu'il n'est rien si beau que Clelie. 


Qu'on me le chasse avec sa chan-(ii8)son, puis que je n'en 
puis tirer autre chose ; qu'on me le chasse, qu'on me le chasse, 
qu'on me le chasse. 


Et Phenice mesme publie, 

Qu'il n'est rien si beau que Clelie. 

Quoy toujours des amoureux I Je croy qu'enfin Lucrèce ne s'en 
sauvera pas. 


Je n'en voudrois pas jurer; elle passe tous les jours à parler 
de galanterie. Je la vois qui s'avance. Comme elle a desjà le 
regard coquet. 


4 « 5 II 10 3 7 15 14 16 

Doux si d'aimer Helas mais seroit l'on d'étemelles point amours 

8 13 9 a t 13 

aimoit (119) il toujours il que 4i*est. 


Quel langage parle-t-elle ? Ce n'est pas là Lucrèce ; & si vous 
l'aviez viie quand elle descendit aux enfers toute échevelée, son 
poignard tout sanglant à la main, les yeux étincelans, & le visage 
malgré les horreurs de la mort encore rouge de la honte qu'elle 
avoit soufferte, vous verriés que ce ne l'est pas & qu'elle ne peut 
estre si fort changée. 


Ce Test pourtant ; elle parlera peut-estre autrement, écoutés. 


De grâce, sage Pluton, relâchés un peu de vos importantes 
occupations, & nous dites un peu en quel endroit vous estes dans 


le pays de Tendre: si vous estes à Tendre sur (120) Estime, 
(i) à Tendre sur Reconnoissance, ou à Tendre sur Inclination; & 
si vous estes desja parvenu au village des Billets doux ou des 
Billets galans. 


De quel pais parle-t-elle ? 


C'est un païs que personne n'a jamais connu, mais on en a fait 
la découverte en France depuis quelque temps. Ces villages de 
Billets doux & de Billets galans dont on vous parle, sont des 
lieux par où il faut passer pour arriver à Tendre. 


Je n'en avois jamais entendu parler. Je suis d'avis qu'avec les 
villages des Billets doux & des Billets (121) galans, elle y ajoute 
celuy des Petites Maisons : elle y arrivera bien plùtost qu'à 
Tendre, pourvu qu'elle continue. 


Pourquoy non ? Cotin (k) l'est bien. Mais voicy Brutus. 


Ah ! je suis au moins bien seur du bon sens de celuy-cy. C'est 
ce brave Romain que mit Rome en liberté, qui chassa les Tarquins, 
& qui fit mourir ses enfans pour avoir conspiré contre la patrie. 


3 16784 2 M 9 

D'aimer permettez nos jours & merveilles moy d'éternelles vous 
5 15 13 12 II 10 
de amours est il que verrez. 

(i) La carte de Tendre est un petit ouvrage inséré dans le Roman de 
la Clelie.* 

(k) Boileau parle de Cotin, Sat. 3. & 9. 

* Saint-Evremond : La charte de Tendre est un petit ouvrage dans le Roman 
de CUlie, 


(122) PLUTON 

Il parle mesme langage que Lucrèce: je ne m*en étonne pas, 
c'est qu'il fait le fou. 


Au contraire, il n'a jamais été plus sage; & c'est en parlant 
ainsi qu'il a fait voir à sa maîtresse, qu'il n'estoit pas fou. C'est 
que ces mots là sont les plus jolis vers du monde ; il n'y a qu'à 
les aranger. 


Belle raison ! Le Dictionnaire par cette raison seroit le plus 
beau livre du monde; car il n'y a qu'à aranger les mots qui y 
sont pour faire a aamirables discours. Reprenez, Brutus, reprenez 
vôtre sens. Remettes vous devant les yeux la gloire de vôtre vie 
passée, & des immortelles actions qui vous font passer pour le 
modelle des grands Héros. Songes (123) à la liberté que vous 
avés donnée à vôtre pays, & dans quelle vénération vous avés 
laissé vôtre nom à ia postérité. Oh ! il ne m'entend pas ; il 
semble qu'il soit sourd. Brutus, Brutus. 


Ne vous en étonnés pas, il est à une assignation d'esprit; il 
doit tous les jours à une certaine heure songer à sa mai tresse ; 
l'horloge vient de sonner, & sans doute c'est l'heure qu'il a prise 
pour songer à elle. Je vous conseille de le renvoyer, il ne vous 
parlera pas qu'elle ne soit passée. 


Qu'on l'oste icy : en voicy bien de toutes les façons. Qui est 
encore celle-cy qui s'avance? 


C'est Clelie. 

(124) PLUTON 

Seroit-elle bien aussi folle que les autres, cette vaillante fille qui 
passa le Tibre à la nage avec une fermeté qu'on trouveroit à peine 
dans les plus grands-hommes ? 



Quittés ce sérieux, sage Pluton, & dites nous qui est la belle 
personne qui vous a rangé sous ses loix : car enfin il n'est pas 
possible qu'un mérite & un discernement comme le vôtre soit 
long-temps sans aimer & sans se faire aimer. 


Quoy ! Clelie, estes-vous aussi amoureuse ? 


Il est vray que les grandes qualitez du vaillant Prince de Clusium 
ont pris sur mon ame un empi-(i25)re que je ne puis nier. En 
effet . . . 


Oh! la voicy qui commence: qu'on me la chasse. Qui est ce 
petit bon homme qui descend là haut dans une machine ? Ah ! 
c'est toy, Scaron, que fais-tu là avec ton habit doré.? 


Je ne m'appelle plus Scaron, je m'apelle Scaurus, & on m'a 
habillé à la Romaine, quoy que ma taille n'y soit pas autrement 
propre ; & je viens présentement de consulter les Sibylles avec 
Horace & Scevola. 


Croy moy, mon pauvre Scaron, tu es bien mieux avec (n) Rago- 
tin qu'avec Horace & Scevola. Mets toy dans ta chaire auprès 
de moy. 

(126) SCARON 

Je le veux : je vous serviray à vous faire connoître le reste des 
Héros & des Héroïnes que vous avés à voir. En voicy déjà une 
de ma connoissance. 


Qui est cette grande décharnée ? 

(n) Héros du Roman Comique de Scaron. 


C*est (o) Sapho. 


Donnés un peu de relâche, Pluton, aux soins qui vous travaillent. 
Adonnons nous à la conversation, & nous dites lequel vous croyez 
le plus ferme de l'amour qui vient de resti-(i27)me, ou de celuy 
qui vient de l'inclination. Il faudroit avoir pour cela nos plus 
illustres amis : mais voila Diogene qui prendra la place de l'enjoiié 
Amilcar, & Minos qui tiendra celle du docte Herminius. 


Tu veux de la conversation : vrayment, c'est bien prendre son 
temps la veiUe d'une bataille. 


S'il n'y a que cela qui vous contraigne, vous avés autorité pour 
le faire : car tous les Héros que vous venez de voir dans le temps 
qu'ils dévoient employer à ranger leurs troupes en bataille, & à 
haranguer leurs soldats, ils s'arrêtoient à entendre l'histoire de 
Thimante & de Sesostris, dont la plus importante aventure est 
un bracelet perdu & un billet égare. 

(128) SAPHO 

En effet . . . 


Puis que tu as si grande envie de parler, je m'en vais te donner 
quelqu'un avec qui tu le pourras faire tout à loisir. Qu'on m'appelle 


Vous croyés donc que je ne la connois pas ; c'est une de mes 
meilleures amies. Vous ne serés peut-être pas fâché que je vous 
en fasse le portrait. L'illustre fille dont j'ay à vous parler a quelque 
chose de si furieusement beau, elle est si terriblement agréable, 
que je suis épouvantablement empêchée quand il vous en faut faire 

^o) C'est un des personnages de Clelie ; aussi bien que les precedens : 
mais l'Auteur en fait une maligne application à Madelle. Scudery même 
PAuteur de ce Roman, que tous les Poètes qui la louent apellent Sapho.* 

• Saint- Evremond omits ail after Scudery, which is followed by etc. 


la description. Elle a les yeux vifs & perçans, petits, bordez d'un 
certain incarnat que en relève étrangement l'éclat. Comme (129) 
elle est naturellement propre, aussi est-elle naturellement négligée ; 
& cette négligence fait qu'on peut voir souvent sa gorge, qui est 
toute semblable à celle d'une Amazone, à la reserve que les Ama- 
zones n'avoient qu'une mamelle brûlée, & l'aimable Tisiphone les a 
toutes deux. Ses cheveux sont longs & annelez, & semblent autant 
de serpenteaux qui se jouent autour de sa teste, & qui se viennent 
aussi négligemment joUer sur son visage. 


tu en fais, 


Je voy bien que tu luy ressembles à la description que 
Qu'on me l'oste d'icy: voilà la plus impertinente de tou 


Vous l'avés ofïencée : elle n'a pas les yeux comme Tisiphone, 
& elle dit elle-même dans son portrait, que le contraire du blanc 
& (130) du noir de ses yeux fait un effet tres-agreable. 


Par cette raison Cerbère est donc beau, car il a les yeux aussi 
noir^ & blancs qu'elle les peut avoir. Qu'on fasse venir les autres 
tous ensemble : je ne puis plus les voir séparément. Dieux quelle 
foule ! qu'on les fasse sortir. Qui est cette grande, armée de toutes 
pièces, si maigre, qui marche si lentement ? 


C'est la (p) Pucelle d'Orléans. 


Elle est bien défigurée. 


C'est qu'elle a été long-temps en pension chez un Auteur qui 
luy (131) a fait mauvaise chère, & à qui cependant elle a attiré 
d'autres (q) pensions. 

(p) Sat. du Poëme Héroïque de Chapelain. 

(q) Chapelain a eu des pensions fort considérables de Mr. le Duc 
d'Orléans pour recompense de son Poëme. 



Voilà des pensions bien mal employées. 


Elle vient, écoutés : sans doute elle veut vous parler. 



O grand Prince, que grand dés cette heure j'appelle, 
Il est vray le respect sert de bride à mon zèle, 
Mais ton illustre aspect me redouble le cœur, 
Et me le redoublant me redouble la peur. 
(132) A ton illustre aspect mon cœur se solicite, 

Et grimpant contremont la dure terre quitte. 
O que n'ay-je le ton désormais assez fort 
Pour aspirer à toy sans te faire de tort ! 
Pour toy, puissè-je avoir une mortelle pointe. 
Vers où l'épaule gauche à la droite est conjointe; 
Que ce coup brisast l'os, & fist couler du sang 
De la temple, du dos, de la hanche & du flanc. 


Quelle langue parle-t-elle ? 


Elle parle François ; & si elle ne parle pas bien, il y a pourtant 
plus de 40. ans qu'elle est en pension chez le plus fameux Auteur 
pour l'aprendre. 

{133) PLUTON 

Il n'y paroît pas. Quoy ! Pucelle d'Orléans, diroit-on à vous 
voir, que vous estes cette mesme Pucelle qui defistes les Anglois, 
qui tirastes la France de dessous leur domination, & qui ne respiriez 
que la gloire ? 


(r) Un seul endroit y mené, & de ce seul endroit 
Droit & roide à la coste est le chemin étroit. 

(r) Touchant les vers de la Pucelle d'Orléans, voyés Boileau, Sat. 3. 
Sat. 7. Sat. 9. et touchant Chapelain, Sat. 4. et Sat. 9. 



Elle m'écorche les oreilles: au moins, si elle veut parler davantage, 
je defens les vers. 


De flesches toutefois aucune ne l'atteint, 

Ou de moins l'atteignant de son sang ne la teint. 


Encore ! c'est de pis en pis. Qu'on me la chasse. Qui sont 
tous ceux-cy.? 


Ce sont les Heios imaginaires. 


Qui es-tu, toy, qui t'avances le premier ? 


Je suis (s) Astrate. 

(135) PLUTON 
à Diogene 

Qui est-il Astrate. Je ne l'ay jamais vu dans aucun livre. 


Pardonnez moy, il y a un certain Auteur qu'on ne connoît gueres 
qui en a parlé. 


Et qu'en a-t-il dit ? 


Il a dit, En ce temps-là vivait Astrate. On n'y trouve que cela. 


Astrate, oh ! que viens-tu faire icy ? 


Je vien voir la Reine. 

(s) Satire de la Tragédie de Quinaut Astrate, Boileau, Sat. 3. 


(136) PLUTON 

Quelle Reine ? Elle n'est pas icy. 


Je veux voir la Reine. 


Vien, vien voir sous mon manteau si elle n'y est point. Qu'on 
me le chasse ; puis qu'il n'a rien à dire. Et toy qui es-tu? 


Le Grand (t) Sesostrius. 


Qui est ton père ? 


L'Abbé de (v) Pure. 

(137) PLUTON 

Où as-tu passé ta vie ? 


A l'Hôtel de Bourgogne. 


Combien as-tu vécu? 


Deux jours. 


Oh ! retournes t'en à l'Hôtel de Bourgogne. 


On ne m'y peut plus souffrir. 


Ni icy, non plus. Est-il possible que je n'aye pu trouver un 
homme de bon sens parmy tous ces gens-icy ? Qui est celuy qui 
parle tout seul. 

(t) Pièce Tragique de l'Abbë de Pure, 
(v) Boileau, Sat. 2. Sat. 9. 

♦ Saint-Evremond has everywhere Sesostris for Sesostrius. 


(138) DIOGENE 
C'est (x) Pharamond. 


Le vaillant Roy qui fonda l'empire des François? Ecoutons 
ce qu'il dit. 


Qui que tu sois, ma Princesse, traitte avec moins de cruauté ce 
cœur qui s'est desja rendu à toy. 


Et l'on disoit qu'il n'avoit jamais veu sa maîtresse. 


Vrayement non, il ne l'a jamais vue. 

(139) PLUTON 

Ah ! bon, c'est qu'il est devenu amoureux sur son portrait. 


Encore moins : c'est seulement pour en avoir ouy parler. 


Voilà une étrange folie. Mais que nous viens-tu dire, Mercure? 


Je viens vous dire que l'artillerie de vôtre frère n'a pas plutôt 
paru, que les révoltés sont rentrés d'eux-mêmes dans les prisons ; 
que tout est calme dans vôtre Royaume ; & que vous n'avez jamais 
esté Roy plus tranquille que vous Testes. 


Je te suis obligé de ta bonne nouvelle. Mais toy qui es le Dieu 
de (140) l'éloquence, comment souffres-tu qu'on parle présentement 
comme on fait. On n'entend plus un mot de ce qu'ils disent aux 
Champs Elisées. 

(x) Satire du Roman de Calprenede, Pharamond. Touchant Cal- 
prenede vois. Boileau Art Poétique, Chant 3. 



Ce n'est pas ma faute. Il y a plus de dix ans qu'on n'invoque 
plus Apollon ni moy: On ne reconnoît plus qu'un certain Phébus 
qui parle un galimatias qu'on ne peut entendre. Mais je viens 
vous avertir d'une malice qu'on vous a faite: vous croyez avoir 
vu tous les véritables Héros; mais ce n'est qu'un tas de misérables 
qui ont pris leur nom & leurs habits, & les véritables sont à la porte 
pour vous demander justice. 


J'avois peine aussi à croire qu'ils fussent si fort changez : il n'y 
en a pas un qui ne soit fou à lier. 

(141) MERCURE 

Si vous voulez voir la venté de ce que je vous dis, il n'y a qu'à 
les faire deshabiller : aussi bien meritent-ils cette punition pour la 
tromperie qu'ils vous ont faite. 


Je m'en vay les faire fouetter de bonne sorte. Qu'on les fasse 
tous entrer, & qu'on commence par celuy-cy. 


Quoy ! vous faites deshabiller le vainqueur de l'Asie. 


Oh ! je vais te faire chercher ton portrait. Qu'on me deshabille 
encore celuy-cy. 


Quoy ! vous voulés faire des-( 142) habiller ce grand Conquérant ? 


Je m'en vay te faire voir la Reine. Allons, à celuy-cy. 


Quoy ! ferez-vous deshabiller cet illustre Romain qui sauva son 
pays .'* 



Je m'en vay t'envoyer chanter à l'écho. Qu'on me les fouette 
comme il faut. 


Ah Scudery ! ah l'Abbé de Pure! ah Chapelain! ah QuinautI 


qui se levé. 

Je vous demande grâce pour eux; je les reconnois tous: ce sont 
de bons bourgeois de nôtre quartier, (143) mes bons voisins & 
bonnes voisines. Bon jour Mr. Horace, bon jour Madelle. 
Sapho, & bon jour ma belle Lucrèce. 


Vous vous ferez vos embrassades une autre fois. Cependant, 
Pluton, voulez-vous qu'on fasse entrer les véritables Héros qui 
demandent à vous parler.? 


Va leur faire mes excuses : ce sera pour dans une heure. Je 
suis si las d'avoir entendu tous ces misérables icy, que je m'en 
vay auparavant faire un petit somme. Qu'on me les fasse tous 


* In the édition of Saint-Evremond's Œtivres mêlées, London, 171 1, 
the last sentence is : "Qu'on me fasse sortir tous ces faquins." 


Spécimen of the Orthography, etc., of the Autograph 
Manuscript of the Dialogue. 



a la manière de Lucien, 

Afinos sortant du Lieu ou il 
rend la justice proche du Palais de Pluion, 

Maudit, soit l'impertinent harengueur qui m'a tenu toute la 
matinée ! Il | s'agissoit dun méchant drap qu'on a derobbé a un 
Savetier en passant le fleuve, | et jamais je n'ay tant oui parler 
d'Aristote. Il n'y a point de Loy qu'il ne m'ayt citée. 


Vous voila bien en colère, Minos. 


Ah ! c'est vous Roy des Enfers. Qui vous amené ? 


Je viens ici pour vous en instruire. Mais auparavant peut on 
sçavoir quel est | cet Avocat qui vous a si doctement ennuie ce 
matin. Est ce que Huot et | Martinet sont morts.? 




Non, grâce au Ciel, mais c'est un jeune Mort qui a esté sans 

doute a leur école. Bien qu'il | n'ayt dit que des sottises il n'en 

a avancé pas une qu'il n'ayt appuiée de 1' | autorité de tous les 

Anciens, et quoy qu'il les fist parler de la plus 

Manières de parler | mauvaise grâce du 1 (2) monde ; il leur a donné a 

de ce temps la fort 1 , . 111 . 1 t -n 

communes dans le | ^ous en les Citant de la galanterie de la gentillesse 
Barreau et de la bonne | grâce. Platon dit galamment 

dans son Timée. Seneque est joli dans son | 
Traité des Bienfaicts. Esope a bonne grâce dans un de ses 


Vous me peignés la un maistre impertinent. Mais pourquoy 
le laissiés | vous parler si longtemps ? Que ne lui imposiés vous 
silence .? 


Silence. Lui.? C'est bien un homme quon puisse faire taire 
quand il a com-,| mencé a parler. J'ay eu beau faire semblant 
vingt fois de me vouloir lever de mon | siège J'ay eu beau lui crier 
Avocat, conclues de grâce: Conclues Avocat. Il a esté jusqu'au | 
bout et a tenu a lui seul toute l'audience. Pour moi je ne vis 
jamais une telle fu- | reur de parler, et si ce desordre la continue, 
je crois que je serai obligé de quitter | la charge. 


Il est vrai que les Morts n'ont jamais esté si sots qu'aujourd'hui. 
II n'est I pas venu ici depuis longtemps une Ombre qui eust le sens 
commun et sans | parler des gens de Palais je ne vois rien de si 
impertinent que ceux qu'ils | nomment gens du Monde. Ils parlent 
tous un certain langage qu'ils appellent galan- | terie et quand nous 
leur tesmoignons Proserpine et moi que cela nous choque ils | nous 
respondent que nous ne sommes pas galans. On m'a asseuré 
mesme que | cette pestilente galanterie avoit infecté tous les pays 
infernaux | mesmes les champs Elysées de sorte que les Héros et 
surtout les Héroïnes qui les | habitent sont aujourdhui les plus 
sottes gens du monde | (3) grâce a certains Auteurs qui leur ont 


appris ce beau langage et qui en ont faict | des Amoureux transis 
A vous dire le vrai j'ay bien de la peine a le croire J'ay | bien de 
la peine, disje a m'imaginer que les Cyrus et les Alexandres soient 
devenus tout a coup comme on me le | veut faire entendre des 
Tyrsis et des Céladons. Pour m'en eclaircir dont | moi mesme par 
mes propres yeux j'ay donné ordre qu'on fist venir ici aujour- | dhui 
des champs Elisées et de toutes les autres régions de lEnfer les 
plus célèbres d'entre ces Héros et j'ay faict pré- | parer pour les 
recevoir ce grand Sallon ou vous voies que sont postés mes Gardes. 
Mais, ou est Rhadamante ? 


Qui? Rhadamante. Il est allé dans le Tartare pour y | 
Le Lieutenant voir entrer un Lieutenant criminel nouvellement 

criminel Tardieu et ^^.^,^ ^^ j,^^^^^ ^^^^^ . ^^ jj ^.^ ^^^^ 

sa femme furent ' ' ' 

assassinés à Paris la tant qu'il a vescu aussi Célèbre par sa grande 
mes- 1 me année que capacité | dans Ics affaires de Judicature que 

je fis ce Dialogue I , . rr r 

ce*ta8cavoireni664. diiïammé pour son excessive avance. 


N'est ce pas celui qui pensa se faire tuer une seconde fois, pour 
une obole | qu'il ne voulut pas payer a Caron en passant le fleuve ? 


C'est celui la mesme. Avés vous veu sa femme? c'estoit une 
chose a peindre que | l'entrée qu'elle fist ici. Elle estoit couverte 
d'un linceul de satin. 


Comment ? de satin ! Voila une grande magnificence. 

(4) MINOS 

Au contraire c'est une épargne. Car tout cet accoustrement 
n'estoit autre cho- | se que trois thèses cousiies ensemble dont on 
avoit faict présent a son Mari | en l'autre Monde. O la vilaine 
Ombre ! Je crains qu'elle n'empeste tout l'En- | fer. J'ay tous les 
jours les oreilles rebattiies de ses larcins. Elle vola avant hier la 
quenouille de Clothon et c'est elle qui avoit derobbé ce drap | dont 


on m'a tant estourdi ce matin a un Savetier qu'elle attendoit au 
passage. De quoy vous estes vous avisé de charger l'Enfer 
d'une si dangereuse créature. 


Il falloit bien qu'elle suivist son Mari. Il n'auroit pas esté bien 
damné sans elle | Mais apropos de Rhadamante : Le voici lui 
mesme si je ne me trompe qui vient a nous. Qu'a til ? Il paroist 
tout effrayé. 


Puissant Roy des Enfers. Je viens vous avertir qu'il faut 
songer tout de bon a | vous deffendre vous et votre Royaume. 
Il y a un grand parti formé contre vous dans le Tartare. Tous 
les Criminels résolus de ne vous plus obéir ont pris les armes. | 
J'ay rencontré la bas Promethée avec son vautour sur le poing. 
Tantale est | yvre comme une soupe Ixion a violé une furie et 
Sisyphe assis la bas | sur son Rocher exhorte tous ses voisins a 
secoiier le joug de vostre domination. 


O les Scélérats ! Il y a longtemps que je prevoiois ce malheur. 


Ne craignes rien Minos. Je sçais bien le moien de les réduire. 
Mais ne | perdons point de temps. Quon fortifie les avenues: 
Qu'on redouble la garde | (5) de mes furies. 


Addison, Joseph, interview with 

Boileau, 22, n. ; mentions French 

romances in Spectator, 91, n., 

103, n. 
Afféterie précieuse de langage, 131; 

satirized by Boileau, 171. 
Aglatidas, character in Le Grand 

Cyrus mentioned in Dialogue, 

Alcamène, character in La Calpre- 

nède's Cléopâtre mentioned in 

Dialogue, 207. 
Alcidiane, Jeune, romance byGom- 

berville, 83. 
Alecto, one of Furies mentioned 

in Dialogue, 206. 
Alexandre, historical character 

mentioned in Dialogue, 175. 
Almahide, romance by Mlle, de 

Scudéry, 112; authorship of, 

116; plot of, 119. 
Amadis, Spanish romance of chiv- 

alry, 48. 
Amestris, character in Le Grand 

Cyrus mentioned in Dialogue, 

Apollon, god of poetry mentioned 

in Dialogue, 224. 
Arcadia, romance by Sannazaro, 

50; romance by Sidney, 51. 
Argus, mythological charactermen- 

tioned in Dialogue, 223. 

Ariane, romance by Desmaretz, 
analysb, 87. 

Aristote, Greek philosopher men- 
tioned in Dialogue, 173. 

Aronce, character in Clélie men- 
tioned in Dialogue, 193. 

Arricidie, character in Clélie men- 
tioned in Dialogue, 203. 

Artamène, hero of Le Grand Cyrus 
mentioned in Discours^ 170; in 
Dialogue, 181, 183. See Cyrus. 

Artamène ou le Grand Cyrus, 
romance by Mlle, de Scudéry, 
109; scène of, 119; analysis, 
121; portraits, 121, 126; con- 
versations, 126. See Cyrus. 

Artaxandre, character in Le Grand 
Cyrus and Clélie mentioned in 
Dialogue, 207. 

Asie, geographical allusion in Dia- 
logue, 181. 

Astrate, character in Quinault's 
tragedy of same name,mentioned 
in Dialogue, 208, 227. 

Astrée, romance by d'Urfé, date of 
publication, 63, n. i ; analysis of, 
64; treatment of love, 70; conver- 
sation, 71; letters, 72; poetry, 72-, 
disguised perso nages, 73 ; men- 
tioned in Discours, 168, 169. 

Atalante, mythological character 
mentioned in Dialogue, 205. 




Baro, Balthazar, continues the 
Astrée, 64 ; mentioned in Dis- 
coîirs, 168; other works, 168, 
n. 5. 

Bërélise, character in Clélie men- 
tioned in Dialogue, 201. 

Berger extravagant, romance by 
Sorel, analysis, 136. 

Bible, mentioned in Discours, 170. 

Billets-Doux, town in the 
" royaume de Tendre " men- 
tioned in Dialogue, 191. 

Billets-Galants, town in the 
" royaume de Tendre " men- 
tioned in Dialogue, 191. 

Boileau, biographies of, i, n.; birth, 
2 ; éducation, 5 ; satirical poet, 
6 ; friendship with Racine, 1 2 ; 
with Molière, 12 ; with Chapelle 
and La Fontaine, 12 ; writes 
Epistles, 15; royal historiogra- 
pher, 17; as courtier, 18, n. ; 
private character, 20, n. ; mem- 
ber of Académies, 21 ; life at 
Auteuil, 21, n. ; Addison's in- 
terview with Boileau, 22, n. ; 
Racine's death, 23; withdraws 
from court, 23, n. ; forms friend- 
ship with Brossette, 24; declining 
years, 24, n. ; death, 26 ; epitaph, 
26, n. ; satire on French roman- 
ces, 27 ; quarrel with Perrault, 
30; defended by Arnauld, 31. 

Bougeant, Guillaume Hyacinthe, 
author of satirical romance, 1 52. 

Bourgogne, Hôtel de, famous the- 
ater of Paris mentioned in Dia- 
logue, 212. 

Britomare, character in La Calpre- 
nède's Cléopâtre mentioned in 
Dialogue, 207. 

Brutus, historical character men- 
tioned in Discours, 170 ; char- 
acter in Clélie mentioned in 
Dialogue, 196, 197, 198, 227. 

Cambyse, father of Cyrus, men- 
tioned in Dialogue, 183. 

Capoue, geographical allusion in 
Dialogue, 189, 201. 

Carithée, romance by Gomber- 
ville, 77. 

Caron, ferry man of the Styx men- 
tioned in Dialogue, 176. 

Carte de Tendre, map design ed by 
Mlle, de Scudéry, 234 ; discus- 
sion about originality of, 234, n. ; 
description of, from Clélie, 234. 

Carthage, geographical allusion in 
Dialogue, 201. 

Cassandre, romance by La Calpre- 
nède, analysis, 93. 

Céladon, one of the heroes of the 
Astrée mentioned in Discours, 
170; in Dialogue, 175. 

Célanire, novel by Mlle, de Scu- 
déry, 113. 

Célinte, novel by Mlle, de Scudéry, 

Cerbère, mythologicai allusion in 
Dialogue, 178, 199. 

Champs Élysées, mythologicai allu- 
sion in Dialogue, 175, 191, 

Clélie, romance by Mlle, de Scu- 
déry, scène of, 119; analysis, 
127; conversations, 129; por- 
traits, 131 ; romance by Mlle, 
de Scudéry mentioned in Dis- 
cours, 170; historical character 
mentioned in Discours, 170 ; 
character in Mlle, de Scudéry's 



romance mentioned in Dialogue, 
188, 189, 109, 191. 

Cléopâtre, romance by La Calpre- 
nède, 91, 93. 

Clothon, one of Fates mentioned 
in Dialogue, 177. 

Clusium, geographical allusion in 
Dialogue, 193. 

Cocyte, river of Hell mentioned in 
Dialogue, 225, 

Conversation, at Hôtel de Ram- 
bouillet, 59; mediaeval, 71 ; 
cultivation in seventeenth cen- 
tury, 1 57 ; satirized by Boileau, 

Conversations, Mlle, de Scudery's, 
113; represent society of the 
day, 132. 

Cyaxare, father of Mandane men- 
tioned in Dialogue, 183. 

Cyrus, romance by Mlle, de Scu- 
déry mentioned in Discours^ 
169; historical character men- 
tioned in Discours, 169, in Dia- 
logue, 175, 185; tragedy by 
Quinault, 186, n. ; hero of Mlle, 
de Scudery's romance mentioned 
in Dialogue, 180, 181, 182, 183, 
226. See Artamène. 

Cythérée, romance by Gomber- 
vUle, 84. 

Daphnis and Chloë,Greek romance 
by Longus, 49. 

Démocède, character in Le Grand 
Cyrus mentioned in Dialogue, 

Desmaretz, Jean, sieur de Saint- 
Sorlin, author of the romance 
Ariane, 84 ; mentioned in Dis- 
cours, 169. 

Dialogue des Morts, version of 
Boileau's Dialogue attributed to 
Saint-Evremond, 38 ; version in 
the Retour des pièces choisies, 249. 

Diana,romance by Montemayor,5 1 . 

Diogène, one of the interlocutors 
in the Dialogue, 178 et passitn. 

Discours, introduction to Boileau's 
Dialogue, date of composition, 
166, n. ; text of Discours, 167, n. 

Dunois, historical character men- 
tioned in Dialogue, 220, 229. 

Echo songs, 231, n. 
Enigmas, 170, n. 3. 
Ésope, Greek fabulist mentioned 

in Dialogue, 174, 201. 
Eumënides, the Furies mentioned 

in Dialogue, 203. 

Faramond, romance by La Calpre- 
nède, 91, 93. 

Fausse Clélie, satirical romance 
by Subligny, 150. 

Female Quixote, satirical romance 
by Mrs. Lennox, 151. 

Féraulas, squire of Cyrus men- 
tioned in Dialogue, 183, 184. 

Furetière, Antoine, 139. 

Galanterie, at the Hôtel de Ram- 
boxiillet, 59 ; in French romances, 

Gomberville, Marin Le Roy, sieur 

de, 76 ; mentioned in Discours, 

Guëret, Gabriel, author of the 

Parnasse réformé, 145. 
Guerre des auteurs anciens et 

modernes, satirical romance by 

Guéret, 149. 



Heliodorus, author of Theagenes 
and Chariclea, 49. 

Heptaméron, collection of stories 
by Marguerite de Navarre, 53, n. 

Herminius, character in Clélie 
mentioned in Dialogue, 198. 

Hérodote, Greek historian men- 
tioned in Discours, 170 ; in Dia- 
logue, 181. 

Héros de Roman, Boileau's Dia- 
logue, date of composition, 27, 
33, n. 2 ; recited by Boileau, yj ; 
first appearance in print, 37 ; 
published in Saint-Evremond's 
Works, 38 ; correspondence with 
Brossette in regard to Dialogue, 
41 ; manuscript of Dialogue 
given by author to Brossette, 44; 
purchased by city of Paris, 44 ; 
description of manuscript, 44, n. ; 
f orm of Dialogue, 1 57 ; scène 
of Dialogue, 158; characters in 
Dialogue, 1 58; mythological allu- 
sions, 159; historical and geo- 
graphical allusions, 160 ; text of 
Dialogue, 165, n. 

Horatius Coclès, historical charac- 
ter mentioned in Discours, 170; 
character in Clélie mentioned in 
Dialogue, 188, 189, 190, 191, 227. 

Huot, lawyer mentioned in Dia- 
logue, 173. 

Hyrcanie, geographical allusion in 
Dialogue, 173. 

Ibrahim ou l'illustre Bassa, romance 

by Mlle, de Scudéry, 108 ; scène 

of, 119. 
Impromptus, diversion at Hôtel 

de Rambouillet, 59 ; satirized 

by Boileau, 190, n. 

Jupiter, mythological character 
mentioned in Dialogue, 178, 223. 

La Calprenède, Gautier de Coste, 
seigneur de, 90 ; characteristics 
of his romances, 92 ; mentioned 
in Discours, 169, 171 ; in Dia- 
logue, 228. 

Laverdet, Auguste, purchases Boi- 
leau manuscripts, 44 ; publishes 
them, 44 ; sells part of, 45, n. ; 
corrections of Laverdet's reprint 
of the Dialogue, 167, n. 

Lennox, Mrs. (Charlotte Ramsay), 
author of The Female Quixote, 

Léthé, river of oblivion mentioned 
in Dialogue, 228. 

Lieutenant criminel, see Tardieu. 

Longus, author of Daphnis and 
Chloë, 49. 

Love induced by report, 222, n. 

Lucien, imitated by Boileau, 1 57 ; 
mentioned in Discours, 171. 

Lucrèce, the historical character 
mentioned in Discoitrs, 1 70 ; char- 
acter in Clélie mentioned in Dia- 
logue, 194, 195, 197, 198, 227. 

Mandane, heroine of Le Grand 
Cyrus mentioned in Discours, 
170; in Dialogue, 182, 183. 

Marguerite de Navarre, author of 
the Heptaméron, 53. 

Martinet, lawyer mentioned in Dia- 
logue, 173. 

Massagètes, Tomyris, queen of, 
185 ; Massagète madrigal, 187. 

Mathilde d'Aguilar, romance by 
Mlle, de Scudéry, 113. 

Mèdes, empire of the, 180. 



Mégère, one of Furies mentioned 
in Dialogue, 206. 

Mélinte, one of the two heroes of 
the Ariane, mentioned in Dia- 
logue, 207. 

Mercure, messenger of the gods 
mentioned in Dialogue, 178, 
223, 226. 

Mérindor, character in French 
romance, mentioned in Dia- 
logue, 207. 

Minos, judge of the lower world, 
one of the interlocutors in Dia- 
logue, 173 ^^ passim. 

Mock-Clelia, English translation 
of the Fausse délie, 151. 

Molière, François de, author of 
La Poiixène, 134. 

Molière, Jean-Baptiste Poquelin, 
satirizes romances in his Pré- 
cieuses ridicules, 144. 

Montemayor, Jorge de, author of 
the Diana, 51. 

Mutius Scévola, historical char- 
acter mentioned in Discours, 

Nouvelle allégorique, romance by 

Furetière, 141. 
Novel, French, in the seventeenth 

century, development of, 45 ; 

Works on, 46, n. 

Oedipe, mentioned in Dialogue, 

Orondate, character in Cassandre 
mentioned in Dialogue, 207. 

Orthography of the seventeenth 
century, 231, n.; of Boileau's 
autograph manuscript of Dia- 
logue, 271. 

Ostorius, hero of abbé de Pure's 
tragedy, mentioned in Dialogue, 

Parnasse réformé, romance by 

(iuéret, 145. 
Paroles transposées, account of, 

from délie, 241. 
Perses, mentioned in Dialogue, 180. 
Petites-Maisons, Parisian mad- 

house mentioned in Dialogue, 


Petits-Soins, town in the " royaume 
de Tendre" mentioned in Dia- 
logue, 192. 

Phaon, character in Le Grand 
Cyrus mentioned in Dialogue, 

Pharamond (see Faramond), hero 
of La Calprenède's romance, 
mentioned in Dialogue, 221,222. 

Phébus, god of poetry and patron 
of obscure manner of speaking 
or writing mentioned in Dia- 
logue, 224. 

Phénisse, character in Clélie men- 
tioned in Dialogue, 186, 189, 
190. See Illustrations to Text, 

I. P- 233- 

Platon, Greek philosopher men- 
tioned in Dialogue, 174. 

Pluton, god of the lower world, 
one of the interlocutors in Dia- 
logue, 173 et passim. 

Polexandre, romance by Cîoml>er- 
ville, analysis, 78 ; characteris- 
tics, 83. 

Polixène, romance by François de 
Molière, 134. 

Porsenna, historical character men- 
tioned in Dialogue, 191, 226. 



Portraits, 1 24 ; discussed in Clélie, 

124, n, ; satirized by Sorel, 125; 

portraits in the Grand Cyrus, 

1 26 ; in Clélie, 131. 
Précieuse renforcée, see Précieuse 

Précieuse ridicule (Mlle, de Scu- 

déry), mentioned in Dialogue, 

Précieuses ridicules, Molière'scom- 

edy, 144. 
Printemps, collection of stories by 

Jacques d'Yver, 53, n. 
Prométhée, mythological character 

mentioned in Dialogue, 178. 
Proserpine, mythological character 

mentioned in Dialogue, 175. 
Provence, social refinement begins 

in, 54 ; social forms in, 55. 
Ptolomée, Greek geographer men- 
tioned in Dialogue, 192. 
Pucelle d'Orléans, heroine of 

Chapelain's epic, mentioned in 

Dialogue, 213, 218. 
Pure, abbé de, mentioned in Dia- 
logue, 211. 
Pythagore, Greek philosopher 

mentioned in Dialogue, 198. 

Questions or debates, mediaeval, 
71; in the Astréè, 122; in 
France in seventeenth century, 
123, n. 

Quinault, author of La Alort de 
Cyrus, 186, n. ; satirized by 
Boileau, 186, n. 

Racine, Jean, friendship with Boi- 
leau, 12, n. I, n. 2; historiogra- 
pher with Boileau, 17, n. i ; 
death, 23, n. i. 

Racine, Louis, anecdotes of Boi- 
leau in Mémoires de Jean Racine, 
I, n. I, 4, 12, n. I, n. 2, 17, n. i, 
20, 21, n. I, 23, 24, n. I. 

Rambouillet, Hôtel de, 56 ; diver- 
sions of, 59; décline of, 109; 
frequenters, iio. 

Rambouillet, marquise de, 56. 

Rhadamante, judge of the lower 
world, one of the interlocutors in 
the Dialogue, 175, 176, 177, 178. 

Roman bourgeois, romance by 
Furetière, 139. 

Romances, Greek, 49; mediaeval, 
47 ; pastoral, 53. 

Rosemonde, heroine of La Calpre 
nède's romance, mentioned in 
Dialogue, 221, 223. 

Saint-Evremond, Boileau's Dia- 
logue included in works of, 38. 

Samedis, Mlle, de Scudéry's récep- 
tions, 110; diversions at, m. 

Sannazaro, Jacopo, author of the 
Arcadia, 50. 

Sapho (Mlle, de Scudéry), charac- 
ter in Clélie mentioned in Dia- 
logue, 199, 202. 

Scarron, introduced in earlier ver- 
sion of Dialogue, 225, n. 

Scipion, Grand, romance by Vau- 
morière, 135. 

Scudéry, family of, 102. 

Scudéry, Georges de, 104; aban- 
dons army for literature, 107 ; 
collaboration with sister, 108 ; 
takes possession of government, 
108; résidence at Havre, 112; 
death, 112; mentioned in Dis- 
coitrs, 169 ; satirized in Dialogue, 



Scudéry, Madeleine de, birth, 104 ; 
éducation, 104; fondness for 
romances, 106; joins brother in 
Paris, 107; fréquents Hôtel de 
Rambouillet, 107 ; accompanies 
brother to Marseilles, 108 ; insti- 
tutes Samedis, iio; made mem- 
ber of Italian academy, 115; 
pensioned by the king, 115; 
death, 115; share in romances 
published under brother's name, 
116, n. 2, 1 17, 1 17, n. I ; theory 
of heroic romances, 118, n. i ; 
mentioned in Discours, j ôg. 171; 
portraits of, by herself, 246, 

Scythie, geographical allusion in 
Dialogue, 187, 205. 

Sénèque, Latin author mentioned 
in Dialogue, 174. 

Sévigné, Madame de, opinion of La 
Calprenède's romances, 90, n. ; 
of Mlle, de Scudéry's Conversa- 
tions, 1 14, n. 

Sidney, Sir Philip, author of the 
Arcadia, 51. 

Sisyphe, mythological character 
mentioned in Dialogue, 178. 

Society, French, influenced by Ital- 
ian, 55 ; Italian society influ- 
enced by that of Provence, 55. 

Sorel, Charles, author of Le Bert^er 
extravagant, 136, 

Spitridate, character in Le Grand 
Cyrtis mentioned in Dialogue, 

Styx, river of Ilell mentioned in 
Dialogue, 225. 

Subligny, Adrien Thomas Perdou 
de, author of the Fausse Cléîie, 

Sylvandre, character in the Astrée 
mentioned in Discours, 170. 

Tantale, mythological character 
mentioned in Dialogue, 178. 

Tardieu, t^t,, 176, n. i. 

Tarquins, historical characters 
mentioned in Dialogue, 196. 

Tartare, place of punishment in 
lower world mentioned in Dia- 
logue, 176, 177, 191. 

Tendre, royaume de, mentioned in 
Dialogue, 191, 192. 

Tendre sur Estime, city in the 
" royaume de Tendre " men- 
tioned in Dialogue, 192. 

Tendre sur Inclination, city in the 
" royaume de Tendre " men- 
tioned in Dialogue, 192. 

Tendre sur Reconnaissance, city in 
the " royaume de Tendre " men- 
tioned in Dialogue, 192. 

Theagenes and Chariclea, Greek 
romance, 49. 

Théano, daughter (wife) of Pythag- 
oras mentioned in Dialogue, 198, 

Thyrsis, character in Virgil's 
eclogues mentioned in Dia- 
logue, 175. . 

Tibre, geographical allusion in 
Dialogue, 191. 

Timarète, character in Le Grand 
Cyrus mentioned in Dialogue, 


Timce, Plato's dialogue mentioned 
in Dialogue, 174. 

Tisiphone, one of Furies men- 
tioned in Dialogue, 201, 202,205. 

Tite-Live, Latin historian men- 
tioned in Dialogue, 191. 



Toinon la belle jardinière, song 
mentioned in Dialogue, 189. 

Tomyris, historical character men- 
tioned in Dialogue, 185. 

Traité des bienfaits, essay by 
Seneca mentioned in Dialogue, 

Urfé, Honoré d', author of the 
Astrée, 61 ; mentioned in Dis- 
cours, 166, 168. 

Vaumorière, Pierre d'Ortigue, sieur 
de, author of Le Grand Scipion, 

Voyage merveilleux du Prince Fan- 
Férédin, satirical romance by 
Bougeant, 1 52, 

Xenophon, Greek historian men- 
tioned in Discours, 170. 

Yver, Jacques d', author of the 
Printemps, 53, n. 

PQ Boileau-Despréaux, Nicolas 

1721 Les héros de roman